第四章
關燈
小
中
大
物櫃、舊外套和架在精制的木架上的石質洗手池中間找到了将軍。
将軍背倚着這一排東西。
&ldquo你别太他媽過分了!&rdquo他叫道。
提金斯說:&ldquo麥克馬斯特在哪裡?&rdquo 将軍說他把麥克馬斯特和桑德巴奇送上了馬車。
麥克馬斯特去蒙特比之前得打扮一下。
他又重複了一句:&ldquo太他媽過分了!&rdquo &ldquo因為我絆倒了那個警察?&rdquo提金斯問,&ldquo他喜歡這樣。
&rdquo 将軍說:&ldquo絆倒警察&hellip&hellip我沒看見那個。
&rdquo &ldquo他也不想追那些女孩,&rdquo提金斯說,&ldquo你可以看出來&mdash&mdash哦,他巴不得不去呢。
&rdquo &ldquo我一點都不想知道這事,&rdquo将軍說,&ldquo保羅·桑德巴奇會給我灌一耳朵的。
給那個警察一英鎊,别再說這事了。
我是地方執法官。
&rdquo &ldquo那我幹了什麼?&rdquo提金斯說,&ldquo我幫助那些女孩逃跑了。
你不想抓他們,沃特豪斯不想,警察也不想。
除了那頭死豬,誰也不想。
那有什麼問題呢? &ldquo滾你的!&rdquo将軍說,&ldquo你不記得你是個年輕的已婚男人了嗎?&rdquo 出于對将軍非同凡響的年齡和成就的尊重,提金斯停下了笑聲。
&ldquo如果你真的是認真的,先生,&rdquo他說,&ldquo我一直記得很清楚。
我不認為你在暗示我的行為缺少對西爾維娅的尊重。
&rdquo 将軍搖了搖頭。
&ldquo我不知道,&rdquo他說,&ldquo而且我他媽的很擔心。
我很&hellip&hellip去他的,我是你父親最老的朋友。
&rdquo在透過積沙的磨砂玻璃窗灑下的光線下,将軍看起來真的很勞累、很傷感。
他說:&ldquo那個小姑娘&hellip&hellip是你的朋友嗎?你跟她說好了的?&rdquo 提金斯說:&ldquo會不會好一點,先生,如果你把心裡想的說出來?&hellip&hellip&rdquo 老将軍臉稍微有些紅了。
&ldquo我不想,&rdquo他直截了當地說,&ldquo你們這些絕頂聰明的家夥&hellip&hellip我隻想,我親愛的孩子,暗示一下&hellip&hellip&rdquo 提金斯稍微有點生硬地說:&ldquo我甯可你直接說,先生&hellip&hellip我知道你是我父親最老的朋友。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo将軍脫口而出,&ldquo那個在帕爾馬爾和你一起閑逛的小姑娘是誰?在軍旗敬禮分列式的最後一天那個?&hellip&hellip我自己沒有看到她。
是同一個人嗎?保羅說她看起來像個廚娘。
&rdquo 提金斯盡量挺直身闆,顯得更生硬了。
&ldquo事實上,她是一個作家的秘書。
&rdquo提金斯說,&ldquo我覺得我有權利選擇怎麼走路,跟誰走路。
而且沒人有權利質問這個&hellip&hellip我并不是說你,先生,但其他人沒有權利。
&rdquo 将軍困惑地說:&ldquo是你這個聰明絕頂的家夥&hellip&hellip他們都說你很聰明&hellip&hellip&rdquo 提金斯說:&ldquo你可能根深蒂固地不信任才智&hellip&hellip這是自然的,但你也可以對我公正一點。
我向你保證,沒有發生任何損害名譽的事情。
&rdquo 将軍打斷說:&ldquo如果你是個蠢笨的下級軍官,告訴我你帶着你媽的新廚子進城看看皮卡迪利地鐵,我倒是會相信你&hellip&hellip可即便是那樣,也沒有年輕的下級軍官會做這樣讨厭、該死、蠢到家了的事!保羅說你在她旁邊走路的樣子像光榮的國王!從幹草市場[87]的人群裡穿過,這世界上這麼多地方,你去哪裡不行,非要去那裡!&rdquo &ldquo我很感激桑德巴奇的稱贊&hellip&hellip&rdquo提金斯說。
他又想了想,然後他說: &ldquo我本來想帶那個年輕姑娘&hellip&hellip我本來打算從她幹草市場下面的辦公室帶她出去吃午飯的&hellip&hellip讓她别再纏着我朋友了。
這是,當然,這事你我知道就行了。
&rdquo 說這話他很不情願,因為他不想讓人對麥克馬斯特的品位有所猜疑,因為那個年輕女人怎麼都不适合被人看見和一個非常小心謹慎的政府職員走在一起。
但他一句影射麥克馬斯特的話都沒有說,而且他有别的朋友。
将軍嗆住了。
&ldquo天哪,&rdquo他說,&ldquo你把我當什麼了?&rdquo他又重複了一遍,好像被震驚了。
&ldquo如果,&rdquo他說,&ldquo我的參謀副官&mdash&mdash我知道的最傻的白癡&mdash&mdash給我說這麼一個蠢到家了的謊,我明天就降他的職。
&rdquo他繼續忠告說:&ldquo渾蛋,士兵的首要職責是&mdash&mdash這是所有英國人的首要職責&mdash&mdash在被指控的時候圓一個好謊。
但是這麼一個謊&hellip&hellip&rdquo 他上氣不接下氣,停了停,又繼續說: &ldquo該死,我跟我祖母說過這樣的謊,我的祖父也跟他祖父說過這樣的謊。
他們還說你聰明絕頂!&hellip&hellip&rdquo他停了一停,又責備道:&ldquo還是你覺得我已經老得差不多了?&rdquo 提金斯說:&ldquo我知道,先生,你是英國陸軍最聰明的少将。
我把根據我剛才所說的話作出結論的權利交給你&hellip&hellip&rdquo他已把最準确的事實都說了出來,不被信任他也不感到難過。
将軍說:&ldquo那我就當你跟我說了個謊,而且意思是讓我知道這是個謊。
這還算合适。
我理解為你不想真正把這個女人卷進來。
但你看,克裡斯,&rdquo他的聲音低沉而嚴肅,&ldquo如果那個女人攪進你和西爾維娅之間的話&mdash&mdash這會毀了你的家庭。
該死,這就是會有的下場!&mdash&mdash那個小小的溫諾普小姐&hellip&hellip&rdquo &ldquo她的名字是茱莉亞·門德爾斯坦。
&rdquo提金斯說。
将軍說:&ldquo是啊!是啊!當然!&hellip&hellip但如果是這個溫諾普小姑娘,如果事情還沒到不可挽回的地步&hellip&hellip放她回去&hellip&hellip放她回去,你以前可是個好孩子!這對母親來說太難受了&hellip&hellip&rdquo 提金斯說:&ldquo将軍!我跟你保證&hellip&hellip&rdquo 将軍說:&ldquo我沒有問你任何問題,孩子,我是在說話。
你告訴了我你想說的那個故事,我會替你把這個故事告訴别人的!但那個小姑娘&hellip&hellip她曾經是!&hellip&hellip那麼規規矩矩的。
我敢說,你了解得比我多。
當然,跟那些瘋女人在一起的時候,你也不可能知道她們身上發生了什麼。
人們說她們都是妓女&hellip&hellip請你原諒,如果你喜歡那個女孩&hellip&hellip&rdquo &ldquo溫諾普小姐,&rdquo提金斯說,&ldquo是那個抗議的女孩嗎?&rdquo &ldquo桑德巴奇說的,&rdquo将軍繼續說,&ldquo從他站的地方,他沒法看出這個女孩和幹草市場的是不是同一個人。
但他認為是的&hellip&hellip他很确定。
&rdquo &ldquo因為他跟你的姐姐結婚了,&rdquo提金斯說,&ldquo誰都不能質疑他在女人方面的品位。
&rdquo &ldquo我再說一次,我沒有在問問題。
&rdquo将軍說,&ldquo但是我要
将軍背倚着這一排東西。
&ldquo你别太他媽過分了!&rdquo他叫道。
提金斯說:&ldquo麥克馬斯特在哪裡?&rdquo 将軍說他把麥克馬斯特和桑德巴奇送上了馬車。
麥克馬斯特去蒙特比之前得打扮一下。
他又重複了一句:&ldquo太他媽過分了!&rdquo &ldquo因為我絆倒了那個警察?&rdquo提金斯問,&ldquo他喜歡這樣。
&rdquo 将軍說:&ldquo絆倒警察&hellip&hellip我沒看見那個。
&rdquo &ldquo他也不想追那些女孩,&rdquo提金斯說,&ldquo你可以看出來&mdash&mdash哦,他巴不得不去呢。
&rdquo &ldquo我一點都不想知道這事,&rdquo将軍說,&ldquo保羅·桑德巴奇會給我灌一耳朵的。
給那個警察一英鎊,别再說這事了。
我是地方執法官。
&rdquo &ldquo那我幹了什麼?&rdquo提金斯說,&ldquo我幫助那些女孩逃跑了。
你不想抓他們,沃特豪斯不想,警察也不想。
除了那頭死豬,誰也不想。
那有什麼問題呢? &ldquo滾你的!&rdquo将軍說,&ldquo你不記得你是個年輕的已婚男人了嗎?&rdquo 出于對将軍非同凡響的年齡和成就的尊重,提金斯停下了笑聲。
&ldquo如果你真的是認真的,先生,&rdquo他說,&ldquo我一直記得很清楚。
我不認為你在暗示我的行為缺少對西爾維娅的尊重。
&rdquo 将軍搖了搖頭。
&ldquo我不知道,&rdquo他說,&ldquo而且我他媽的很擔心。
我很&hellip&hellip去他的,我是你父親最老的朋友。
&rdquo在透過積沙的磨砂玻璃窗灑下的光線下,将軍看起來真的很勞累、很傷感。
他說:&ldquo那個小姑娘&hellip&hellip是你的朋友嗎?你跟她說好了的?&rdquo 提金斯說:&ldquo會不會好一點,先生,如果你把心裡想的說出來?&hellip&hellip&rdquo 老将軍臉稍微有些紅了。
&ldquo我不想,&rdquo他直截了當地說,&ldquo你們這些絕頂聰明的家夥&hellip&hellip我隻想,我親愛的孩子,暗示一下&hellip&hellip&rdquo 提金斯稍微有點生硬地說:&ldquo我甯可你直接說,先生&hellip&hellip我知道你是我父親最老的朋友。
&rdquo &ldquo那麼,&rdquo将軍脫口而出,&ldquo那個在帕爾馬爾和你一起閑逛的小姑娘是誰?在軍旗敬禮分列式的最後一天那個?&hellip&hellip我自己沒有看到她。
是同一個人嗎?保羅說她看起來像個廚娘。
&rdquo 提金斯盡量挺直身闆,顯得更生硬了。
&ldquo事實上,她是一個作家的秘書。
&rdquo提金斯說,&ldquo我覺得我有權利選擇怎麼走路,跟誰走路。
而且沒人有權利質問這個&hellip&hellip我并不是說你,先生,但其他人沒有權利。
&rdquo 将軍困惑地說:&ldquo是你這個聰明絕頂的家夥&hellip&hellip他們都說你很聰明&hellip&hellip&rdquo 提金斯說:&ldquo你可能根深蒂固地不信任才智&hellip&hellip這是自然的,但你也可以對我公正一點。
我向你保證,沒有發生任何損害名譽的事情。
&rdquo 将軍打斷說:&ldquo如果你是個蠢笨的下級軍官,告訴我你帶着你媽的新廚子進城看看皮卡迪利地鐵,我倒是會相信你&hellip&hellip可即便是那樣,也沒有年輕的下級軍官會做這樣讨厭、該死、蠢到家了的事!保羅說你在她旁邊走路的樣子像光榮的國王!從幹草市場[87]的人群裡穿過,這世界上這麼多地方,你去哪裡不行,非要去那裡!&rdquo &ldquo我很感激桑德巴奇的稱贊&hellip&hellip&rdquo提金斯說。
他又想了想,然後他說: &ldquo我本來想帶那個年輕姑娘&hellip&hellip我本來打算從她幹草市場下面的辦公室帶她出去吃午飯的&hellip&hellip讓她别再纏着我朋友了。
這是,當然,這事你我知道就行了。
&rdquo 說這話他很不情願,因為他不想讓人對麥克馬斯特的品位有所猜疑,因為那個年輕女人怎麼都不适合被人看見和一個非常小心謹慎的政府職員走在一起。
但他一句影射麥克馬斯特的話都沒有說,而且他有别的朋友。
将軍嗆住了。
&ldquo天哪,&rdquo他說,&ldquo你把我當什麼了?&rdquo他又重複了一遍,好像被震驚了。
&ldquo如果,&rdquo他說,&ldquo我的參謀副官&mdash&mdash我知道的最傻的白癡&mdash&mdash給我說這麼一個蠢到家了的謊,我明天就降他的職。
&rdquo他繼續忠告說:&ldquo渾蛋,士兵的首要職責是&mdash&mdash這是所有英國人的首要職責&mdash&mdash在被指控的時候圓一個好謊。
但是這麼一個謊&hellip&hellip&rdquo 他上氣不接下氣,停了停,又繼續說: &ldquo該死,我跟我祖母說過這樣的謊,我的祖父也跟他祖父說過這樣的謊。
他們還說你聰明絕頂!&hellip&hellip&rdquo他停了一停,又責備道:&ldquo還是你覺得我已經老得差不多了?&rdquo 提金斯說:&ldquo我知道,先生,你是英國陸軍最聰明的少将。
我把根據我剛才所說的話作出結論的權利交給你&hellip&hellip&rdquo他已把最準确的事實都說了出來,不被信任他也不感到難過。
将軍說:&ldquo那我就當你跟我說了個謊,而且意思是讓我知道這是個謊。
這還算合适。
我理解為你不想真正把這個女人卷進來。
但你看,克裡斯,&rdquo他的聲音低沉而嚴肅,&ldquo如果那個女人攪進你和西爾維娅之間的話&mdash&mdash這會毀了你的家庭。
該死,這就是會有的下場!&mdash&mdash那個小小的溫諾普小姐&hellip&hellip&rdquo &ldquo她的名字是茱莉亞·門德爾斯坦。
&rdquo提金斯說。
将軍說:&ldquo是啊!是啊!當然!&hellip&hellip但如果是這個溫諾普小姑娘,如果事情還沒到不可挽回的地步&hellip&hellip放她回去&hellip&hellip放她回去,你以前可是個好孩子!這對母親來說太難受了&hellip&hellip&rdquo 提金斯說:&ldquo将軍!我跟你保證&hellip&hellip&rdquo 将軍說:&ldquo我沒有問你任何問題,孩子,我是在說話。
你告訴了我你想說的那個故事,我會替你把這個故事告訴别人的!但那個小姑娘&hellip&hellip她曾經是!&hellip&hellip那麼規規矩矩的。
我敢說,你了解得比我多。
當然,跟那些瘋女人在一起的時候,你也不可能知道她們身上發生了什麼。
人們說她們都是妓女&hellip&hellip請你原諒,如果你喜歡那個女孩&hellip&hellip&rdquo &ldquo溫諾普小姐,&rdquo提金斯說,&ldquo是那個抗議的女孩嗎?&rdquo &ldquo桑德巴奇說的,&rdquo将軍繼續說,&ldquo從他站的地方,他沒法看出這個女孩和幹草市場的是不是同一個人。
但他認為是的&hellip&hellip他很确定。
&rdquo &ldquo因為他跟你的姐姐結婚了,&rdquo提金斯說,&ldquo誰都不能質疑他在女人方面的品位。
&rdquo &ldquo我再說一次,我沒有在問問題。
&rdquo将軍說,&ldquo但是我要