第三章
關燈
小
中
大
兩兄弟從門口出去,在律師學院空空的人行道上走了二十步,一句話都沒有說。
兩人都完全沒有表情。
對克裡斯托弗來說,這有點像約克郡。
他印象中的馬克,站在格羅比的草坪上,戴着常禮帽,拿着雨傘,獵松雞的獵手們在他身後的草地上行走,越過山頂走到低處的障礙物旁邊。
馬克可能從來都沒這麼做過,但這就是他在他弟弟心目中的形象。
馬克發現他的傘上一處皺褶沒有整理好。
他在進行嚴肅的心理鬥争,考慮是否要把它解開重新整理&mdash&mdash那可是相當麻煩!&mdash&mdash或者可以等他到了俱樂部再說,在那裡他就可以叫門房幫他立刻弄好。
這就意味着他得帶着一把沒有整理好的傘走上一又四分之一英裡穿越倫敦,這樣會令人很不愉快。
他說:&ldquo如果我是你,我不會讓那個銀行家幫你證明那種事情。
&rdquo 克裡斯托弗說:&ldquo啊!&rdquo 他考慮了一下,在大腦隻有三分之一可以運轉的情況下,他可以跟馬克争吵一番,但他争得已經累了。
他猜測拉格爾斯,他哥哥的朋友,會因為波特·斯卡索跟他的友情做出種種惡意的揣測。
但他沒有好奇心。
馬克感到微微的不适。
他說:&ldquo你今早在俱樂部有張支票被拒付了?&rdquo 克裡斯托弗說:&ldquo是的。
&rdquo 馬克在等待解釋。
克裡斯托弗很高興得知這個新聞傳播的速度,這證實了他對波特·斯卡索所說的話。
他以旁觀者的角度看待這件事,好像看着一件機械模型流暢地工作一樣。
馬克更困惑了。
三十年來,他已經習慣了南方的大叫大嚷,忘記了這世上還有沉默寡言的人存在。
如果在他的部門裡,他會簡潔地指責交通部職員的懈怠,或者指責他的法國情人&mdash&mdash同樣簡潔地&mdash&mdash在他晚飯的羊肉裡加了太多調料,他習慣聽到一大堆的借口或者否認,精力充沛地說個不停。
所以他已經習慣認為他自己幾乎是全世界唯一一個說話簡潔的人。
他突然不舒服地想起&mdash&mdash但也帶着滿足感&mdash&mdash他弟弟确實是他的弟弟。
從他自己的角度來說,他對克裡斯托弗一無所知。
他好像在車道上往遠處望,在隔了一段距離的地方,看一個孩子調皮搗蛋。
那不是個真正的提金斯,他生得很晚,是個受母親溺愛的孩子,而不是受父親關心的孩子。
母親是位值得尊敬的女性,但是是從南瑞丁[212]來的,因此溫柔,還很豐滿。
提金斯家年紀大一點的孩子受挫的時候,習慣責怪他們的父親沒有娶一個他們區裡的女人。
所以,從他自己的角度,他對這孩子一無所知。
據說他很聰明,很不像提金斯家的一種特質。
和多話有些類似!&hellip&hellip嗯,但他并不多話。
馬克說: &ldquo媽媽留給你的錢你都拿去幹什麼了?兩萬呢,不是嗎?&rdquo 他們正在穿越一條窄窄的小街,兩邊是喬治王朝時期風格的房子。
在下個四方院子裡,提金斯停了下來,看着他哥哥。
馬克站着讓他看着。
克裡斯托弗對他自己說:&ldquo這個人有權利問這些問題!&rdquo 好像電影裡出現了一段奇怪的差錯。
這家夥變成了一家之主。
而他,克裡斯托弗,則是繼承人。
在那一瞬間,他們的當時進墳墓已經四個月了的父親才頭一次真正死去。
克裡斯托弗記得一個奇怪的事件。
在葬禮之後,他們從教堂墓地回來,吃了午飯,馬克&mdash&mdash提金斯現在還記得他那笨拙的姿勢&mdash&mdash拿出了雪茄盒,挑了一支雪茄給自己,把剩下的傳給桌上的各位,好像人們的心跳突然停止了一樣,直到那天,從來沒有人在格羅比宅邸裡吸煙。
父親把他的十二支煙鬥裝滿放在門口車道旁的玫瑰叢裡&hellip&hellip 這隻被看成是一件不愉快的事,一個壞品位的例子&hellip&hellip克裡斯托弗,他自己,剛剛從法國回來,根本沒想到這件事,直到教區牧師在耳邊悄聲說話,他頭腦裡完全一片空白:&ldquo直到那天,格羅比家從來沒人在屋裡吸煙。
&rdquo 但現在!這像是一個象征,而且是個完全正确的象征。
不論他們願不願意,這裡的兩人是格羅比家的一家之長和繼承人。
一家之長必須做好他的安排,繼承人可以同意或者不同意,但哥哥有權利要求他的提問得到回答。
克裡斯托弗說:&ldquo一半的錢立刻分配到了我的孩子名下。
我在俄國債券上丢了幾千塊。
剩下的我花在了&hellip&hellip&rdquo 馬克說:&ldquo啊!&rdquo 他們剛剛經過通向霍爾本的拱門。
馬克反過來停下看着他弟弟,克裡斯托弗站住讓他看着,凝視着哥哥的眼睛。
馬克對自己說:&ldquo這家夥一點都不怕看着你!&rdquo 他本來很确定克裡斯托弗一定會害怕的。
他說:&ldquo你花在女人身上了?或者你從哪裡弄來你花在女人身上的錢的?&rdquo 克裡斯托弗說:&ldquo我這輩子沒有在女人身上花過一分錢。
&rdquo 馬克說:&ldquo啊!&rdquo 他們穿過了霍爾本,從後門的小路走向弗利特街。
克裡斯托弗說:&ldquo說&lsquo女人&rsquo的時候,我用的是通常意味的那個意思。
當然,我請我們這個階層的女人喝茶、吃午飯,或者給她們叫車。
可能我該這麼說,我從來沒有&mdash&mdash無論是結婚前,還是結婚後&mdash&mdash和除了我妻子以外的任何女人有過交往。
&rdquo 馬克說:&ldquo啊!&rdquo 他對自己說:&ldquo那麼拉格爾斯一定是個騙子。
&rdquo這既不讓他感到焦慮,也不讓他感到震驚。
二十年來他和拉格爾斯在梅費爾一間很大、有些陰暗的房子裡共用一層樓。
他們習慣在公用的洗手間邊刮臉邊聊天,不然,除了在俱樂部,他們很少碰面。
拉格爾斯在王室宮廷有份工作,可能是銀杖侍從官[213]副手,或者這二十年間他可能被提拔了。
馬克·提金斯從來沒專門去問過他。
他自己十分自豪又十分封閉,對任何東西都不好奇。
他住在倫敦是因為它大、空曠、官僚主義,他又很顯然對自己的市民沒有任何好奇心。
如果能在北方找到一個同樣廣闊,其他個性也同樣突出的城市,他甯可住在那裡。
他對拉格爾斯幾乎沒什麼想法。
他曾經聽過&ldquo讨喜的話痨&rdquo這麼個說法,他認為拉格爾斯就是個讨喜的話痨,雖然他不知道這個詞是什麼意思。
當他們刮臉的時候,拉格爾斯就給他講一天的八卦。
這就是說,他從來沒有提到過一個不可以購買她的美德的女人,或者一個不願意賣掉他的妻子以獲得晉升的男人。
這符合馬克對南方的想象。
當拉格爾斯中傷一位北方的名門子弟的聲名的時候,馬克就會用這句話來堵他的嘴:&ldquo哦,不,這不是真的。
他是旺特利瀑布的克萊斯特家的人。
&rdquo或者另外一個名字,視情況而定。
一半蘇格蘭血統,一半猶太血統。
拉格爾斯個子很高,長得像隻喜鵲,頭總是歪向一側。
如果他是英國人的話,馬克就絕不會跟他共用房間。
他知道很少的出身和地位很高的英格蘭人有這特權,話又說回來,很少有出身和地位很高的英格蘭人會同意和人共用如此陰暗、不舒适,放置着這麼多馬毛坐墊的紅木家具,或者灑滿了透過磨砂玻璃的日光的房間。
馬克二十五歲就進了城,和一個叫皮布爾斯的人共用這個房間,那人已經死了好多年了,而且盡管拉格爾斯取代了皮布爾斯,他還是懶得做任何改變。
跟一個區别更大的名字相比,微妙的相似減少了馬克·提金斯因這改變而感受到的不适。
馬克常常想,比如跟一個叫格蘭傑的人共用,一定會更令人不适。
就這樣,他還常常管拉格爾斯叫皮布爾斯,但這也無傷大雅。
馬克對拉格爾斯的出身一無所知&mdash&mdash因此,以一種微妙的方式,他們的關系與克裡斯托弗和麥克馬斯特兩人的關系很像。
但克裡斯托弗可以把一切都給自己的跟班,而馬克不會借超過五英鎊的錢給拉格爾斯,如果到一季結束還不還,他就會把他趕出房間。
但是,因為拉格爾斯從來不跟他借任何東西,馬克認為他是個非常高尚的人。
拉格爾斯偶爾會說起他為了錢跟什麼寡婦或者類似什麼人結婚的決心,或者他在社會地位尊貴的人那裡的影響力,但當他這麼說話的時候,馬克不會聽他的,而他也很快轉回可以購買的女人和犯了小錯的男人的故事上去了。
五個月前的一天早上,馬克對拉格爾斯說:&ldquo你可以去打聽打聽關于我最小的弟弟克裡斯托弗的事情,然後告訴我。
&rdquo 前一天晚上,馬克的父親把馬克從吸煙室的另一邊叫到他身邊,說:&ldquo你能盡你所能打聽打聽克裡斯托弗的事嗎?他可能需要錢。
你意識到他是莊園的繼承人了嗎!當然,在你之後。
&rdquo提金斯先生在得知孩子們的死訊之後老了很多。
他說:&ldquo我猜你不會結婚?&rdquo馬克回答: &ldquo不,我不會結婚,但我覺得我的日子比克裡斯托弗好過。
他看起來過得很辛苦。
&rdquo 帶着這個任務,拉格爾斯似乎展示出他出衆的本事,準備了一份克裡斯托弗·提金斯的資料彙編。
他這樣一個積習難改、喜歡八卦的人很少有機會逮到一個可以好好調查,又幾乎不用擔心被以诽謗罪懲戒的人。
拉格爾斯讨厭克裡斯托弗·提金斯,那種陶醉于八卦的人讨厭從不八卦的人的積久難改的讨厭。
克裡斯托弗·提金斯對拉格爾斯的粗魯無禮比平時還要更勝一籌。
所以,拉格爾斯的燕尾服擺以比平常高得多的頻次從各個門前閃過,他的高頂禮帽在之後一個星期内以比平常高得多的頻次在各個門廊前閃耀着。
他拜訪的人中包括一位叫格洛維娜的女士。
據說,有本書藏在一個神聖得不能再神聖的地方,書裡寫滿了全英格蘭位高權重的名門子弟的壞話。
馬克·提金斯和他的父親&mdash&mdash同很多冷靜精明的英國郡級的紳士一樣&mdash&mdash完全相信這本書。
克裡斯托弗·提金斯并不相信,他認為拉格爾斯這樣的紳士的行為已經足夠毀掉他們不喜歡的人的事業。
另一方面來說,馬克和他的父親環視全英國社會,看到有的家夥有資格在或這或那的部門裡事業成功,但這些家夥卻無緣任何晉升,獲得頭銜、爵位,或者得到任何好處。
隻是相當蹊跷的,他們什麼事情都沒做成。
他們把這歸根于那本書的效力。
同樣,拉格爾斯不僅僅相信存在一本寫滿受懷疑的人和在劫難逃的人的事迹彙編,他還相信自己對書頁上刻下的文字有不小的影響。
他相信,如果稍加節制,再加上比平時更多的理由,他在某些名人面前貶損另外某些人的話至少可以給那些人造成不小的傷害。
他對自己所說的話堅信不疑。
拉格爾斯在這些名人面前貶損了提金斯。
拉格爾斯不能理解在西爾維娅和佩羅恩私奔以後,克裡斯托弗為什麼還會重新接受她。
說實話,從根本上講,他不能理解當西爾維娅已經有了一個叫德雷克的男人的孩子的時候,克裡斯托弗為什麼還要和她結婚&mdash&mdash就像他不會相信克裡斯托弗可以得到波特·斯卡索勳爵的證詞,除非他把西爾維娅賣給那個銀行家。
說到底,錢權交換以外的事情,他都不能理解。
他看不出來,不這麼做的話,提金斯哪裡有錢扶持溫諾普夫人、溫諾普小姐母女,還要維持杜舍門夫人和麥克馬斯特喜愛的生活&mdash&mdash杜舍門夫人其實是克裡斯托弗的情人。
他就是想不出其他的解決辦法。
事實上,如果你比周圍的社會更無私,你就是在自讨苦吃。
不過,拉格爾斯沒有收到任
兩人都完全沒有表情。
對克裡斯托弗來說,這有點像約克郡。
他印象中的馬克,站在格羅比的草坪上,戴着常禮帽,拿着雨傘,獵松雞的獵手們在他身後的草地上行走,越過山頂走到低處的障礙物旁邊。
馬克可能從來都沒這麼做過,但這就是他在他弟弟心目中的形象。
馬克發現他的傘上一處皺褶沒有整理好。
他在進行嚴肅的心理鬥争,考慮是否要把它解開重新整理&mdash&mdash那可是相當麻煩!&mdash&mdash或者可以等他到了俱樂部再說,在那裡他就可以叫門房幫他立刻弄好。
這就意味着他得帶着一把沒有整理好的傘走上一又四分之一英裡穿越倫敦,這樣會令人很不愉快。
他說:&ldquo如果我是你,我不會讓那個銀行家幫你證明那種事情。
&rdquo 克裡斯托弗說:&ldquo啊!&rdquo 他考慮了一下,在大腦隻有三分之一可以運轉的情況下,他可以跟馬克争吵一番,但他争得已經累了。
他猜測拉格爾斯,他哥哥的朋友,會因為波特·斯卡索跟他的友情做出種種惡意的揣測。
但他沒有好奇心。
馬克感到微微的不适。
他說:&ldquo你今早在俱樂部有張支票被拒付了?&rdquo 克裡斯托弗說:&ldquo是的。
&rdquo 馬克在等待解釋。
克裡斯托弗很高興得知這個新聞傳播的速度,這證實了他對波特·斯卡索所說的話。
他以旁觀者的角度看待這件事,好像看着一件機械模型流暢地工作一樣。
馬克更困惑了。
三十年來,他已經習慣了南方的大叫大嚷,忘記了這世上還有沉默寡言的人存在。
如果在他的部門裡,他會簡潔地指責交通部職員的懈怠,或者指責他的法國情人&mdash&mdash同樣簡潔地&mdash&mdash在他晚飯的羊肉裡加了太多調料,他習慣聽到一大堆的借口或者否認,精力充沛地說個不停。
所以他已經習慣認為他自己幾乎是全世界唯一一個說話簡潔的人。
他突然不舒服地想起&mdash&mdash但也帶着滿足感&mdash&mdash他弟弟确實是他的弟弟。
從他自己的角度來說,他對克裡斯托弗一無所知。
他好像在車道上往遠處望,在隔了一段距離的地方,看一個孩子調皮搗蛋。
那不是個真正的提金斯,他生得很晚,是個受母親溺愛的孩子,而不是受父親關心的孩子。
母親是位值得尊敬的女性,但是是從南瑞丁[212]來的,因此溫柔,還很豐滿。
提金斯家年紀大一點的孩子受挫的時候,習慣責怪他們的父親沒有娶一個他們區裡的女人。
所以,從他自己的角度,他對這孩子一無所知。
據說他很聰明,很不像提金斯家的一種特質。
和多話有些類似!&hellip&hellip嗯,但他并不多話。
馬克說: &ldquo媽媽留給你的錢你都拿去幹什麼了?兩萬呢,不是嗎?&rdquo 他們正在穿越一條窄窄的小街,兩邊是喬治王朝時期風格的房子。
在下個四方院子裡,提金斯停了下來,看着他哥哥。
馬克站着讓他看着。
克裡斯托弗對他自己說:&ldquo這個人有權利問這些問題!&rdquo 好像電影裡出現了一段奇怪的差錯。
這家夥變成了一家之主。
而他,克裡斯托弗,則是繼承人。
在那一瞬間,他們的當時進墳墓已經四個月了的父親才頭一次真正死去。
克裡斯托弗記得一個奇怪的事件。
在葬禮之後,他們從教堂墓地回來,吃了午飯,馬克&mdash&mdash提金斯現在還記得他那笨拙的姿勢&mdash&mdash拿出了雪茄盒,挑了一支雪茄給自己,把剩下的傳給桌上的各位,好像人們的心跳突然停止了一樣,直到那天,從來沒有人在格羅比宅邸裡吸煙。
父親把他的十二支煙鬥裝滿放在門口車道旁的玫瑰叢裡&hellip&hellip 這隻被看成是一件不愉快的事,一個壞品位的例子&hellip&hellip克裡斯托弗,他自己,剛剛從法國回來,根本沒想到這件事,直到教區牧師在耳邊悄聲說話,他頭腦裡完全一片空白:&ldquo直到那天,格羅比家從來沒人在屋裡吸煙。
&rdquo 但現在!這像是一個象征,而且是個完全正确的象征。
不論他們願不願意,這裡的兩人是格羅比家的一家之長和繼承人。
一家之長必須做好他的安排,繼承人可以同意或者不同意,但哥哥有權利要求他的提問得到回答。
克裡斯托弗說:&ldquo一半的錢立刻分配到了我的孩子名下。
我在俄國債券上丢了幾千塊。
剩下的我花在了&hellip&hellip&rdquo 馬克說:&ldquo啊!&rdquo 他們剛剛經過通向霍爾本的拱門。
馬克反過來停下看着他弟弟,克裡斯托弗站住讓他看着,凝視着哥哥的眼睛。
馬克對自己說:&ldquo這家夥一點都不怕看着你!&rdquo 他本來很确定克裡斯托弗一定會害怕的。
他說:&ldquo你花在女人身上了?或者你從哪裡弄來你花在女人身上的錢的?&rdquo 克裡斯托弗說:&ldquo我這輩子沒有在女人身上花過一分錢。
&rdquo 馬克說:&ldquo啊!&rdquo 他們穿過了霍爾本,從後門的小路走向弗利特街。
克裡斯托弗說:&ldquo說&lsquo女人&rsquo的時候,我用的是通常意味的那個意思。
當然,我請我們這個階層的女人喝茶、吃午飯,或者給她們叫車。
可能我該這麼說,我從來沒有&mdash&mdash無論是結婚前,還是結婚後&mdash&mdash和除了我妻子以外的任何女人有過交往。
&rdquo 馬克說:&ldquo啊!&rdquo 他對自己說:&ldquo那麼拉格爾斯一定是個騙子。
&rdquo這既不讓他感到焦慮,也不讓他感到震驚。
二十年來他和拉格爾斯在梅費爾一間很大、有些陰暗的房子裡共用一層樓。
他們習慣在公用的洗手間邊刮臉邊聊天,不然,除了在俱樂部,他們很少碰面。
拉格爾斯在王室宮廷有份工作,可能是銀杖侍從官[213]副手,或者這二十年間他可能被提拔了。
馬克·提金斯從來沒專門去問過他。
他自己十分自豪又十分封閉,對任何東西都不好奇。
他住在倫敦是因為它大、空曠、官僚主義,他又很顯然對自己的市民沒有任何好奇心。
如果能在北方找到一個同樣廣闊,其他個性也同樣突出的城市,他甯可住在那裡。
他對拉格爾斯幾乎沒什麼想法。
他曾經聽過&ldquo讨喜的話痨&rdquo這麼個說法,他認為拉格爾斯就是個讨喜的話痨,雖然他不知道這個詞是什麼意思。
當他們刮臉的時候,拉格爾斯就給他講一天的八卦。
這就是說,他從來沒有提到過一個不可以購買她的美德的女人,或者一個不願意賣掉他的妻子以獲得晉升的男人。
這符合馬克對南方的想象。
當拉格爾斯中傷一位北方的名門子弟的聲名的時候,馬克就會用這句話來堵他的嘴:&ldquo哦,不,這不是真的。
他是旺特利瀑布的克萊斯特家的人。
&rdquo或者另外一個名字,視情況而定。
一半蘇格蘭血統,一半猶太血統。
拉格爾斯個子很高,長得像隻喜鵲,頭總是歪向一側。
如果他是英國人的話,馬克就絕不會跟他共用房間。
他知道很少的出身和地位很高的英格蘭人有這特權,話又說回來,很少有出身和地位很高的英格蘭人會同意和人共用如此陰暗、不舒适,放置着這麼多馬毛坐墊的紅木家具,或者灑滿了透過磨砂玻璃的日光的房間。
馬克二十五歲就進了城,和一個叫皮布爾斯的人共用這個房間,那人已經死了好多年了,而且盡管拉格爾斯取代了皮布爾斯,他還是懶得做任何改變。
跟一個區别更大的名字相比,微妙的相似減少了馬克·提金斯因這改變而感受到的不适。
馬克常常想,比如跟一個叫格蘭傑的人共用,一定會更令人不适。
就這樣,他還常常管拉格爾斯叫皮布爾斯,但這也無傷大雅。
馬克對拉格爾斯的出身一無所知&mdash&mdash因此,以一種微妙的方式,他們的關系與克裡斯托弗和麥克馬斯特兩人的關系很像。
但克裡斯托弗可以把一切都給自己的跟班,而馬克不會借超過五英鎊的錢給拉格爾斯,如果到一季結束還不還,他就會把他趕出房間。
但是,因為拉格爾斯從來不跟他借任何東西,馬克認為他是個非常高尚的人。
拉格爾斯偶爾會說起他為了錢跟什麼寡婦或者類似什麼人結婚的決心,或者他在社會地位尊貴的人那裡的影響力,但當他這麼說話的時候,馬克不會聽他的,而他也很快轉回可以購買的女人和犯了小錯的男人的故事上去了。
五個月前的一天早上,馬克對拉格爾斯說:&ldquo你可以去打聽打聽關于我最小的弟弟克裡斯托弗的事情,然後告訴我。
&rdquo 前一天晚上,馬克的父親把馬克從吸煙室的另一邊叫到他身邊,說:&ldquo你能盡你所能打聽打聽克裡斯托弗的事嗎?他可能需要錢。
你意識到他是莊園的繼承人了嗎!當然,在你之後。
&rdquo提金斯先生在得知孩子們的死訊之後老了很多。
他說:&ldquo我猜你不會結婚?&rdquo馬克回答: &ldquo不,我不會結婚,但我覺得我的日子比克裡斯托弗好過。
他看起來過得很辛苦。
&rdquo 帶着這個任務,拉格爾斯似乎展示出他出衆的本事,準備了一份克裡斯托弗·提金斯的資料彙編。
他這樣一個積習難改、喜歡八卦的人很少有機會逮到一個可以好好調查,又幾乎不用擔心被以诽謗罪懲戒的人。
拉格爾斯讨厭克裡斯托弗·提金斯,那種陶醉于八卦的人讨厭從不八卦的人的積久難改的讨厭。
克裡斯托弗·提金斯對拉格爾斯的粗魯無禮比平時還要更勝一籌。
所以,拉格爾斯的燕尾服擺以比平常高得多的頻次從各個門前閃過,他的高頂禮帽在之後一個星期内以比平常高得多的頻次在各個門廊前閃耀着。
他拜訪的人中包括一位叫格洛維娜的女士。
據說,有本書藏在一個神聖得不能再神聖的地方,書裡寫滿了全英格蘭位高權重的名門子弟的壞話。
馬克·提金斯和他的父親&mdash&mdash同很多冷靜精明的英國郡級的紳士一樣&mdash&mdash完全相信這本書。
克裡斯托弗·提金斯并不相信,他認為拉格爾斯這樣的紳士的行為已經足夠毀掉他們不喜歡的人的事業。
另一方面來說,馬克和他的父親環視全英國社會,看到有的家夥有資格在或這或那的部門裡事業成功,但這些家夥卻無緣任何晉升,獲得頭銜、爵位,或者得到任何好處。
隻是相當蹊跷的,他們什麼事情都沒做成。
他們把這歸根于那本書的效力。
同樣,拉格爾斯不僅僅相信存在一本寫滿受懷疑的人和在劫難逃的人的事迹彙編,他還相信自己對書頁上刻下的文字有不小的影響。
他相信,如果稍加節制,再加上比平時更多的理由,他在某些名人面前貶損另外某些人的話至少可以給那些人造成不小的傷害。
他對自己所說的話堅信不疑。
拉格爾斯在這些名人面前貶損了提金斯。
拉格爾斯不能理解在西爾維娅和佩羅恩私奔以後,克裡斯托弗為什麼還會重新接受她。
說實話,從根本上講,他不能理解當西爾維娅已經有了一個叫德雷克的男人的孩子的時候,克裡斯托弗為什麼還要和她結婚&mdash&mdash就像他不會相信克裡斯托弗可以得到波特·斯卡索勳爵的證詞,除非他把西爾維娅賣給那個銀行家。
說到底,錢權交換以外的事情,他都不能理解。
他看不出來,不這麼做的話,提金斯哪裡有錢扶持溫諾普夫人、溫諾普小姐母女,還要維持杜舍門夫人和麥克馬斯特喜愛的生活&mdash&mdash杜舍門夫人其實是克裡斯托弗的情人。
他就是想不出其他的解決辦法。
事實上,如果你比周圍的社會更無私,你就是在自讨苦吃。
不過,拉格爾斯沒有收到任