第四章 西莉亞

關燈
一種——危險的事。

    人們走過來對你說‘我非常喜歡您的書,能見到您真高興’之類的話。

    ” “我曾經給一位作家當過秘書,我很了解這類事情,也知道那是多麼難于應付。

    ”“是的。

    好啦,那次也是這類事情,不過我已有所準備。

    然而那女人走過來對我說‘我相信您有個叫西莉亞的教女’。

    ” “嗯,是有點奇怪。

    ”西莉亞說,“特意走過來跟您說這些。

    我覺得她似乎應該慢慢地引出這個話題。

    您知道,她應該先談一談您的書,還有,她有多喜歡您最近寫的那本,或者類似這樣的話,然後慢慢轉到我身上來。

    她用什麼來攻擊我?” “據我所知她沒有攻擊你。

    ”奧利弗夫人說。

     “她是我的朋友嗎?” “我不知道。

    ”奧利弗夫人說。

     一陣沉默。

    西莉亞又喝了幾口葡萄酒,用一種探尋的目光看着奧利弗夫人。

    “您知道,”她說,“您弄得我非常好奇,我不太明白您要談些什麼。

    ” “好吧,”奧利弗夫人說,“我希望你不會生氣。

    ” “為什麼我會生氣?” “嗯,因為我要告訴你一些事情,或重提一些事情,你可能會說那不關我的事,或者會說對于這件事我應該保持沉默,不應提起它。

    ” “您引起了我的好奇心。

    ”西莉亞說。

     “她想我提起她的名字,她是伯頓·考克斯夫人。

    ” “噢!”西莉亞的這一聲“噢”相當地與衆不同。

    “噢。

    ” “你認識她?” “是的,我認識她。

    ”西莉亞說。

     “好啦,我想你肯定是因為——” “因為什麼?” “因為她說的一些事情。

    ” “什麼——關于我的?她認識我?” “她說她認為她的兒子可能要和你結婚。

    ” 西莉亞的表情變了,她的眉毛高高地揚起,又落了下來,她盯着奧利弗夫人。

     “你想知道這是否是真的?” “不。

    ”奧利弗夫人說,“我不是特别想知道,我提起它僅僅是因為這是她對我說的第一件事。

    她說因為你是我的教女,我也許能夠問你一些情況。

    我推想她的意思是我得到那些消息後再告訴她。

    ” “什麼消息?” “嗯,我猜你不會喜歡我要講的事情。

    ”奧利弗夫人說,“我自己就不喜歡。

    實際上,它令我從頭到腳都感到肮髒極了,因為我認為這是——嗯,非常冒失,非常沒有禮貌,絕對不可原諒。

    她說,‘你能弄清楚是她父親謀殺了她母親還是她母親謀殺了她父親嗎?’”99csw.com “她對您說這些?她讓您這樣去做?” “是的。

    ” “她不認識您?我是說,除了知道您是一個女作家以及您參加了聚會?” “她根本不認識我,她從來沒見過我,我也從來沒見過她。

    ” “您不覺得這非同尋常嗎?” “我不知道那女人說的有什麼非同尋常的地方,她打擊了我。

    ”奧利弗夫人說,“如果我可以這麼說,她真是一個極可惡的女人。

    ” “噢,是的,她是一個極可惡的女人。

    ” “你正打算和她的兒子結婚?” “嗯,我們已考慮過這個問題。

    我不知道。

    您知道她對您談起的事嗎
0.085888s