25博西爾先生的學會
關燈
小
中
大
博西爾完全照着穿藍色化裝服的人的勸導去做了,他來到了稱之為他們學會的所在地。
和奧利瓦匹配的這位朋友,受到了兩百萬的巨款的引誘,他特别對同夥們當晚不把這宗大大有利可圖的計謀告訴他,因而有把他排隊在外的意圖,深為不安。
他很清楚,在學會的同黨之間,并不是經常講義氣的,這也就是他迫不及待的原因。
當人們偶爾不在場時,缺席總是錯誤的;而當有人利用了他們缺席的機會時,這個錯誤便更大了。
在學會的會員中,博西爾早就為自己博得了一個危險人物的名聲,這并不奇怪,也不困難。
博西爾确是與衆不同。
他曾穿過制服當過兵。
他會把一隻手貼着臀部,另一隻手做出擊劍的姿勢。
話不投機,他就習慣地把帽子壓到眉梢上。
對于膽量平平的人,任何架勢都似乎是相當吓人的,特别是當這些人害怕引起決鬥或司法機關的好奇心時,更是如此。
因此,博西爾打算對這些公開對他表示不恭的人朝廷報複,要給鐵罐行走上這個藏垢納污之地的同夥一點厲害看看。
從聖·馬丁門到聖·絮爾比斯教堂,有很長一段路。
博西爾現在闊了,他叫了一輛出租馬車,答應給馬車夫五十個蘇,也就是說給了一個利弗爾的額外報酬;當時夜間跑一趟的價格和眼下白天跑一趟一樣。
馬飛快地跑開了。
博西爾裝出了一副氣勢洶洶的樣子。
由于他穿着化裝舞服,沒戴帽子,身上又沒佩劍,于是他就在臉上擺出一副兇神惡煞的神氣,故意讓夜間的行人看了汗毛凜凜。
他走進學會時,引起了一陣震動。
那裡的第一間客廳,是一間漂亮的漆着灰顔色的客廳,裡面有一盞吊燈和不少張賭桌。
我們說,裡面有二十來個賭徒,他們一面喝着啤酒和果子汁,一面龇牙咧嘴地對着七八個看着紙牌的、搽着濃重的脂粉的婦女微笑着。
在主桌上,他們玩着&ldquo法老①&rdquo,賭注很小,賭興也就相應地不太大。
穿化裝服的人,在長外衣的褶皺裡挺着胸脯,抖動着風帽,走了進來。
幾位太太看見他進來,便含譏帶諷地,向他擠眉弄眼地傻笑着。
博西爾自以為是個美男子,婦女們對他很随和。
然而,他徑自往前走,仿佛他什麼也沒聽見,什麼也沒看見似的。
一當他走近賭桌,他便默不作聲地等待着,看看自己那怒氣沖沖的樣子會有什麼反應。
賭徒中的一個,外表象一個老莊家,他的臉上帶着三分和氣,他首先開了腔,使博西爾有了發洩的由頭。
&ldquo見鬼!騎士,&rdquo這個老家夥說,&ldquo您從舞會來,可是臉色這麼難看。
&rdquo &ldquo真是這樣。
&rdquo太太們異口同聲說。
&ldquo啊!親愛的騎士,&rdquo另一個賭徒問,&ldquo化裝服碰傷您的腦袋了嗎?&rdquo &ldquo不是化裝服碰傷了我。
&rdquo博西爾生硬地回答道。
&ldquo嗨,嗨,&rdquo老莊家說,他剛剛把桌面上的十來個路易刮進腰包,&ldquo騎士博西爾先生瞞着我們幹了什麼了。
他剛才去過歌劇院的舞會,還在歌劇院附近找了個好地方賭了一場,結果卻又輸了,你們看不出來嗎?&rdquo 在場的人按照各人不同的個性,有的笑了,有的抱同情态度,女人們則都很可憐他。
&ldquo說我對朋友不忠,可不符合事實,&rdquo博西爾回答說,&ldquo我嘛,我還沒有本事做出不老實的事情來呢!我認識的某些人對他們的朋友不忠誠,倒是不足為怪的。
&rdquo為了給他說的話輕易得到分量,他借助于手勢,也就是說,他想把帽子壓低些。
不巧,他僅僅隻壓扁了頭上的那頂絲帽②的一角,弄得帽子的形狀古裡古怪的。
他本想借此讓自己顯得嚴肅些,結果卻産生了喜劇效果。
&ldquo您在說什麼,親愛的騎士?&rdquo他的同夥中有兩三個人問道。
&ldquo我明白我在說什麼。
&rdquo博西爾回答道。
&ldquo但是,這個回答對我們,對我們這些人是不夠的。
&rdquo好脾氣的老頭說。
&ldquo這與您無關,與您,莊家先生。
&rdquo博西爾直楞楞地補了一句。
莊家向博西爾遞過一個富有含意的眼色,警告博西爾,他剛才講的話有些過分了。
事實上,在這樣的場合下,在一方輸錢,一方赢錢的人之間,是不應該劃分界線的。
博西爾懂得了其含意,但他已經豁出去了。
冒充的好漢比真正的英雄更難克制自己。
&ldquo我原以為這兒有我的朋友呢。
&rdquo他說。
&ldquo哦&hellip&hellip原來是這樣。
&rdquo好幾個人說。
&ldquo那麼好!我受騙上當了。
&rdquo &ldquo指什麼這方面?&rdquo &ldquo我指的是,有許多事情都是背着我幹的。
&rdquo 莊家又使了個眼色,在場的同黨也做了抗議的表示。
&ldquo隻要被我知道,&rdquo博西爾說,&ldquo那些虛情假意的朋友将會受到懲罰。
&rdquo 他尋找劍柄,但隻摸到了挂在褲腰上的小錢包,錢包裡塞滿了金路易,在叮當作響。
&ldquo啊!啊!&rdquo兩個女人大聲叫了起來,&ldquo今晚,博西爾先生手頭寬着呢。
&rdquo &ldquo可不是嗎。
&rdquo莊家陰陽怪氣地補充說道,&ldquo我似乎覺得,他就是剛才輸了,也沒輸光,而且,即使他違背了常規瞞過我們做了什麼事,這也不是不可換回的。
嗨,下注吧,親愛的騎士。
&rdquo &ldquo謝謝!&rdquo博西爾幹巴巴地說,&ldquo既然大家都守着自己的一份,我也要守着自己的。
&rdquo &ldquo媽的,你究竟想說
和奧利瓦匹配的這位朋友,受到了兩百萬的巨款的引誘,他特别對同夥們當晚不把這宗大大有利可圖的計謀告訴他,因而有把他排隊在外的意圖,深為不安。
他很清楚,在學會的同黨之間,并不是經常講義氣的,這也就是他迫不及待的原因。
當人們偶爾不在場時,缺席總是錯誤的;而當有人利用了他們缺席的機會時,這個錯誤便更大了。
在學會的會員中,博西爾早就為自己博得了一個危險人物的名聲,這并不奇怪,也不困難。
博西爾确是與衆不同。
他曾穿過制服當過兵。
他會把一隻手貼着臀部,另一隻手做出擊劍的姿勢。
話不投機,他就習慣地把帽子壓到眉梢上。
對于膽量平平的人,任何架勢都似乎是相當吓人的,特别是當這些人害怕引起決鬥或司法機關的好奇心時,更是如此。
因此,博西爾打算對這些公開對他表示不恭的人朝廷報複,要給鐵罐行走上這個藏垢納污之地的同夥一點厲害看看。
從聖·馬丁門到聖·絮爾比斯教堂,有很長一段路。
博西爾現在闊了,他叫了一輛出租馬車,答應給馬車夫五十個蘇,也就是說給了一個利弗爾的額外報酬;當時夜間跑一趟的價格和眼下白天跑一趟一樣。
馬飛快地跑開了。
博西爾裝出了一副氣勢洶洶的樣子。
由于他穿着化裝舞服,沒戴帽子,身上又沒佩劍,于是他就在臉上擺出一副兇神惡煞的神氣,故意讓夜間的行人看了汗毛凜凜。
他走進學會時,引起了一陣震動。
那裡的第一間客廳,是一間漂亮的漆着灰顔色的客廳,裡面有一盞吊燈和不少張賭桌。
我們說,裡面有二十來個賭徒,他們一面喝着啤酒和果子汁,一面龇牙咧嘴地對着七八個看着紙牌的、搽着濃重的脂粉的婦女微笑着。
在主桌上,他們玩着&ldquo法老①&rdquo,賭注很小,賭興也就相應地不太大。
穿化裝服的人,在長外衣的褶皺裡挺着胸脯,抖動着風帽,走了進來。
幾位太太看見他進來,便含譏帶諷地,向他擠眉弄眼地傻笑着。
博西爾自以為是個美男子,婦女們對他很随和。
然而,他徑自往前走,仿佛他什麼也沒聽見,什麼也沒看見似的。
一當他走近賭桌,他便默不作聲地等待着,看看自己那怒氣沖沖的樣子會有什麼反應。
賭徒中的一個,外表象一個老莊家,他的臉上帶着三分和氣,他首先開了腔,使博西爾有了發洩的由頭。
&ldquo見鬼!騎士,&rdquo這個老家夥說,&ldquo您從舞會來,可是臉色這麼難看。
&rdquo &ldquo真是這樣。
&rdquo太太們異口同聲說。
&ldquo啊!親愛的騎士,&rdquo另一個賭徒問,&ldquo化裝服碰傷您的腦袋了嗎?&rdquo &ldquo不是化裝服碰傷了我。
&rdquo博西爾生硬地回答道。
&ldquo嗨,嗨,&rdquo老莊家說,他剛剛把桌面上的十來個路易刮進腰包,&ldquo騎士博西爾先生瞞着我們幹了什麼了。
他剛才去過歌劇院的舞會,還在歌劇院附近找了個好地方賭了一場,結果卻又輸了,你們看不出來嗎?&rdquo 在場的人按照各人不同的個性,有的笑了,有的抱同情态度,女人們則都很可憐他。
&ldquo說我對朋友不忠,可不符合事實,&rdquo博西爾回答說,&ldquo我嘛,我還沒有本事做出不老實的事情來呢!我認識的某些人對他們的朋友不忠誠,倒是不足為怪的。
&rdquo為了給他說的話輕易得到分量,他借助于手勢,也就是說,他想把帽子壓低些。
不巧,他僅僅隻壓扁了頭上的那頂絲帽②的一角,弄得帽子的形狀古裡古怪的。
他本想借此讓自己顯得嚴肅些,結果卻産生了喜劇效果。
&ldquo您在說什麼,親愛的騎士?&rdquo他的同夥中有兩三個人問道。
&ldquo我明白我在說什麼。
&rdquo博西爾回答道。
&ldquo但是,這個回答對我們,對我們這些人是不夠的。
&rdquo好脾氣的老頭說。
&ldquo這與您無關,與您,莊家先生。
&rdquo博西爾直楞楞地補了一句。
莊家向博西爾遞過一個富有含意的眼色,警告博西爾,他剛才講的話有些過分了。
事實上,在這樣的場合下,在一方輸錢,一方赢錢的人之間,是不應該劃分界線的。
博西爾懂得了其含意,但他已經豁出去了。
冒充的好漢比真正的英雄更難克制自己。
&ldquo我原以為這兒有我的朋友呢。
&rdquo他說。
&ldquo哦&hellip&hellip原來是這樣。
&rdquo好幾個人說。
&ldquo那麼好!我受騙上當了。
&rdquo &ldquo指什麼這方面?&rdquo &ldquo我指的是,有許多事情都是背着我幹的。
&rdquo 莊家又使了個眼色,在場的同黨也做了抗議的表示。
&ldquo隻要被我知道,&rdquo博西爾說,&ldquo那些虛情假意的朋友将會受到懲罰。
&rdquo 他尋找劍柄,但隻摸到了挂在褲腰上的小錢包,錢包裡塞滿了金路易,在叮當作響。
&ldquo啊!啊!&rdquo兩個女人大聲叫了起來,&ldquo今晚,博西爾先生手頭寬着呢。
&rdquo &ldquo可不是嗎。
&rdquo莊家陰陽怪氣地補充說道,&ldquo我似乎覺得,他就是剛才輸了,也沒輸光,而且,即使他違背了常規瞞過我們做了什麼事,這也不是不可換回的。
嗨,下注吧,親愛的騎士。
&rdquo &ldquo謝謝!&rdquo博西爾幹巴巴地說,&ldquo既然大家都守着自己的一份,我也要守着自己的。
&rdquo &ldquo媽的,你究竟想說