第三章
關燈
小
中
大
“這兩天我和你到阿萬隆去一趟怎樣?你和昂熱莉克姨媽說一說。
” “好吧,就是……”列尼停頓了一下,擺弄着手中的鉛筆,接着他一口氣說下去,“也許讓安利跟姨媽去說不是更好一些嗎?如果他去提這個建議,姨媽肯定馬上就會同意。
” 侯爵微笑了一下,說: “好吧,我看得出來,你真聰明,我的兒子象顆流星一樣。
” 列尼皺起眉頭:父親是不是在嘲笑我呢? “你和安利今天好象要去看看田莊?”侯爵問道。
“是,也許他正在等我。
” “那麼,是不是你自己去和他談談?” 列尼剛要轉身走,侯爵喊了他一聲:“列尼!” “什麼事?” “你哥哥是個好人,是個非常好的人。
” 列尼猶疑地看了看父親。
“是這樣,父親。
” “不要讓他感到,一切都背着他。
他也非常想念瑪格麗特。
” 列尼很快看了父親一眼,碰了他的目光之後,點點頭,然後走出去了,還哼着英國的小曲: 沒有比這明亮的月夜, 春天的時光更美好! 列尼的聲音還沒有完全定型,他唱着唱着,中音變成了童高音,但是他唱的某些音調又是非常純真而柔和的男高音。
晚上安利到父親那裡,商定星期天把瑪格麗特接回家的事。
他開頭就說:“我和列尼認為……”看來,這個計劃是他周密考慮過的。
侯爵裝作不知地聽着,象聽一個新消息一樣,他表示了同意而且還提出:讓安利去和昂熱莉克說,比他去說要好得多。
“最好是你去和她說,不要讓我和列尼去說,因為他太年輕,如果我自己去說,會使她認為:我不滿意她對瑪格麗特的照顧。
那她就會為此發愁。
我不願意這樣做,你是知道的,為了這個孩子她是費了很多心血的。
” “是這樣,我知道啦。
”安利熱情地答應着,“我相信,姨媽從來還沒有把您的話頂回來過。
是啊,列尼說話不太委婉,雖然他不是有意的,但他有時說話确實很尖刻……,這也許是他在英國學校受的影響。
” “也許是這樣,”父親同意地說。
“這個可憐的孩子,他根本不是個外交官的材料。
” 安利帶着自己的使命來到了阿萬隆。
開頭,姨媽拒絕了這個要求,說這是荒唐的,不能這樣,但她很快就被外甥真誠的保證給說服了。
他說:“如果她能回去一趟,馬泰爾列裡村的居民都會非常驚訝的。
”于是她就收拾瑪格麗特和自己的行李。
安利帶着父親來到阿萬隆,給昂熱莉克準備了一輛舊馬車,以便裡邊放她的東西。
因為在回來的路上,雅克、列尼和安利要扶着瑪格麗特,侯爵便提出自己趕馬車,這樣就可在市内不用再雇車夫啦。
當昂熱莉克知道姐夫要坐在車夫座位上時,她很不安,但她覺得這對她又是個安慰,因為他這個舉動表露出他是真誠而善良的。
這一天,全家都在昂熱莉春姨媽那兒吃飯,約瑟夫神甫也來送别了,一起坐到飯桌前。
在昂熱莉克家中,神甫是主宰是一切的皇上和上帝,在她家裡所遇到的不管是主人還是客人,從來沒有人懷疑過他在各方面無與倫比的權威。
甚至受到溺愛而任性的生病的女孩,在這個冷酷的人面前也感到壓抑。
但是在侯爵面前,他那傲慢、不動聲色的外表,竟然不翼而飛了。
他好象變成了一個穿着黑衣服的兇狠而又可憐的人,操着尖尖的聲音和粗俗的語言-學着貴族講話的氣派。
除了侯爵那種天生的品格之外,又出現一種神甫身上所體現的虛僞,不自然的醜态,他有的隻是一種得天獨厚的精心培育的品格;而侯爵卻有一種自然的蘊藏着的智慧。
約瑟夫神甫在一旁觀察他所不喜歡的客人,他總感到自己象是一匹體弱的瘦馬,出現在駿馬的面前。
他看着圍在桌前的人們,暗暗地高興,他發現顯得遜色的人不隻是他一個。
可憐的昂熱莉克在桌子上手忙腳亂地盡主人的責任,她從來還沒有象現在這樣,象個絕望的資産階級那樣茫然失措。
侯爵在她面前表露出一種令人尊敬的文雅的舉止,這個可憐的女人和他相比,更顯得暗淡無光。
她好象為她自己的無所适從,而感到難為情。
而安利肥胖的身軀遮蓋了他的自卑感,他以毫無疑惑的忠實奴仆的尊崇目光看着父親。
約瑟夫神甫驚醒了,他,一個神甫,竟然讓一個大家都熟知的無神論者引起他這樣的恐懼,以至于連舌頭都不聽使喚了,尤其是青年人還在場。
侯爵是一位偉大的學者,著名的埃及學家嗎?好吧!他要給這些無能
” “好吧,就是……”列尼停頓了一下,擺弄着手中的鉛筆,接着他一口氣說下去,“也許讓安利跟姨媽去說不是更好一些嗎?如果他去提這個建議,姨媽肯定馬上就會同意。
” 侯爵微笑了一下,說: “好吧,我看得出來,你真聰明,我的兒子象顆流星一樣。
” 列尼皺起眉頭:父親是不是在嘲笑我呢? “你和安利今天好象要去看看田莊?”侯爵問道。
“是,也許他正在等我。
” “那麼,是不是你自己去和他談談?” 列尼剛要轉身走,侯爵喊了他一聲:“列尼!” “什麼事?” “你哥哥是個好人,是個非常好的人。
” 列尼猶疑地看了看父親。
“是這樣,父親。
” “不要讓他感到,一切都背着他。
他也非常想念瑪格麗特。
” 列尼很快看了父親一眼,碰了他的目光之後,點點頭,然後走出去了,還哼着英國的小曲: 沒有比這明亮的月夜, 春天的時光更美好! 列尼的聲音還沒有完全定型,他唱着唱着,中音變成了童高音,但是他唱的某些音調又是非常純真而柔和的男高音。
晚上安利到父親那裡,商定星期天把瑪格麗特接回家的事。
他開頭就說:“我和列尼認為……”看來,這個計劃是他周密考慮過的。
侯爵裝作不知地聽着,象聽一個新消息一樣,他表示了同意而且還提出:讓安利去和昂熱莉克說,比他去說要好得多。
“最好是你去和她說,不要讓我和列尼去說,因為他太年輕,如果我自己去說,會使她認為:我不滿意她對瑪格麗特的照顧。
那她就會為此發愁。
我不願意這樣做,你是知道的,為了這個孩子她是費了很多心血的。
” “是這樣,我知道啦。
”安利熱情地答應着,“我相信,姨媽從來還沒有把您的話頂回來過。
是啊,列尼說話不太委婉,雖然他不是有意的,但他有時說話确實很尖刻……,這也許是他在英國學校受的影響。
” “也許是這樣,”父親同意地說。
“這個可憐的孩子,他根本不是個外交官的材料。
” 安利帶着自己的使命來到了阿萬隆。
開頭,姨媽拒絕了這個要求,說這是荒唐的,不能這樣,但她很快就被外甥真誠的保證給說服了。
他說:“如果她能回去一趟,馬泰爾列裡村的居民都會非常驚訝的。
”于是她就收拾瑪格麗特和自己的行李。
安利帶着父親來到阿萬隆,給昂熱莉克準備了一輛舊馬車,以便裡邊放她的東西。
因為在回來的路上,雅克、列尼和安利要扶着瑪格麗特,侯爵便提出自己趕馬車,這樣就可在市内不用再雇車夫啦。
當昂熱莉克知道姐夫要坐在車夫座位上時,她很不安,但她覺得這對她又是個安慰,因為他這個舉動表露出他是真誠而善良的。
這一天,全家都在昂熱莉春姨媽那兒吃飯,約瑟夫神甫也來送别了,一起坐到飯桌前。
在昂熱莉克家中,神甫是主宰是一切的皇上和上帝,在她家裡所遇到的不管是主人還是客人,從來沒有人懷疑過他在各方面無與倫比的權威。
甚至受到溺愛而任性的生病的女孩,在這個冷酷的人面前也感到壓抑。
但是在侯爵面前,他那傲慢、不動聲色的外表,竟然不翼而飛了。
他好象變成了一個穿着黑衣服的兇狠而又可憐的人,操着尖尖的聲音和粗俗的語言-學着貴族講話的氣派。
除了侯爵那種天生的品格之外,又出現一種神甫身上所體現的虛僞,不自然的醜态,他有的隻是一種得天獨厚的精心培育的品格;而侯爵卻有一種自然的蘊藏着的智慧。
約瑟夫神甫在一旁觀察他所不喜歡的客人,他總感到自己象是一匹體弱的瘦馬,出現在駿馬的面前。
他看着圍在桌前的人們,暗暗地高興,他發現顯得遜色的人不隻是他一個。
可憐的昂熱莉克在桌子上手忙腳亂地盡主人的責任,她從來還沒有象現在這樣,象個絕望的資産階級那樣茫然失措。
侯爵在她面前表露出一種令人尊敬的文雅的舉止,這個可憐的女人和他相比,更顯得暗淡無光。
她好象為她自己的無所适從,而感到難為情。
而安利肥胖的身軀遮蓋了他的自卑感,他以毫無疑惑的忠實奴仆的尊崇目光看着父親。
約瑟夫神甫驚醒了,他,一個神甫,竟然讓一個大家都熟知的無神論者引起他這樣的恐懼,以至于連舌頭都不聽使喚了,尤其是青年人還在場。
侯爵是一位偉大的學者,著名的埃及學家嗎?好吧!他要給這些無能