第十五章
關燈
小
中
大
“您是不是想過那種令人羨慕的生活,并且獲取高官厚祿呢?”
“我不……不想……想用那種豪華的生活來給自己找麻煩,到于高官厚祿,對我來說,那更是過分的奢求。
我隻想找個角落,避開潮濕,安靜地生活。
” “誰若打算把自己的窩建立在尼亞加拉,那他有的隻是難以實現的空想。
” 列尼驚恐地看着他們。
他已聽慣了麥爾尚和範裡斯之間的争吵,一般都是心平氣和地聽他們的諷刺挖苦,有時他并不全懂他們争論些什麼。
但是這次他卻不贊成地搖搖頭。
“這不太好了。
他想避開潮濕,為什麼偏要向人家頭上潑冷水呢?” “假如是對您的話,那我就不會潑了,”麥爾尚擋住了他的話頭,“可是對範裡斯來說,要想避開潮濕,應該穿雨衣。
” 範裡斯的回答使列尼和麥爾尚都感到惱火: “想投河的人,才用得上雨衣。
今後,我的親愛的邦葛羅斯,我還是修建‘一座自己的花園’。
哲學和居内貢小姐都使我感到厭倦了。
” “我并不懷疑。
”麥爾尚回答,“不過,居内貢小姐您也感到厭煩了?” 範裡斯吸着雪茄,它那閃現的點點火光,在黑暗中照出了他那臉上的刀傷。
“‘她是一個洗碗的女人,她的外貌是醜陋的’”他低聲說,于是站起來身來,一跛一跛地邁着輕快的步伐走開了。
他在甲闆上踱來踱去,手中雪茄上的小火光時隐時現。
“也許,她的外貌是醜陋的,但是她會抓住不放的,”麥爾尚說。
他轉過身去,面對列尼固執地說:“如果您是範裡斯的朋友,您一定不要把他忘掉。
他在危險的道路上,他想象一般人那樣生活下去。
” “親愛的醫生,”列尼回答,“難道直到現在您們還不明白,如果您和範裡斯想叫我了解您們,那您們就不該講那些超越我理解限度的東西。
您們談些什麼,我一點都聽不懂。
如果說您是邦葛羅斯,而他是老實人,那誰又是居内貢小姐呢?至于我,那就隻好去扮演那個老太婆觀衆的角色了。
” 麥爾尚哈哈大笑起來。
“不,您将扮演那個有德行的再浸禮派的教徒!而人們将把您抛進大海。
” 通向馬泰爾列裡的大道兩旁,盛開着芬芳的馬約蘭花。
列尼雖專心地傾聽着安利興緻勃勃的講話,而他的心卻跳動得象錘擊一樣厲害。
嗅到瑪格麗特所喜愛的花朵的香氣,使他激動得流出了眼淚,甚至一路上碰到農民們用勃艮第方言唠唠叨叨的談話聲,他都感到象音樂一樣動聽。
列尼擡起頭,看看灰褐色的塔式建築。
窗口上隐約看到了瑪格麗特那被黑發烘托着的面孔,他彎下身去,采撷了一枝馬約蘭花。
侯爵委婉地将安利叫到自己身邊,有意讓列尼一個人上樓到他妹妹那裡去。
半小時後,在客廳裡接到了讓他們去瑪格麗特房間喝咖啡的愉快邀請。
她說,因為“我一分鐘也不願讓他離開我。
”在樓上,滿面笑容和興奮得面色紅潤的列尼,把奶油澆在羅金娜拿來的馬林果汁上。
安利的妻子布朗西驚訝地睜大了眼睛,她簡直不敢認她那位長得并不漂亮、平淡無奇的小姑子,瑪格麗特的雙腮顯露出溫柔的紅暈,兩隻大眼睛閃閃發光,蓬松的黑頭發的波浪披在肩上。
姑娘在身上還綴了一束鮮花。
“今天,大家都應該打扮得漂漂亮亮的。
列尼,快把木樨草給父親,他喜歡香花異草。
哦,不,姨媽,您不要從頭發上取下那熏衣香草,它配您的白發非常和諧;羅金娜,你頭上也該别一朵金盞花。
給雅克一枝,讓他也插進扣眼裡。
現在,安利,你從頭給我們講講吧。
你是在哪裡接到他的?是在基隆吧?你是怎樣從這副可笑的胡子中認出他的?你呀,列尼,該刮刮臉啦,我不能容忍我的哥哥象個山林裡的野人似的。
” “我正是森林野人哪,”列尼笑起來,“您們都想象不到我變得多麼野蠻。
當我們重新見到餐具和餐巾時,除了範裡斯以外,幾乎誰也不知道這些東西究竟是幹什麼用的。
” “為什麼說‘範裡斯除外’呢?” “我說不清楚。
您們看到他以後就會清楚的。
他的血統就有一種優雅的氣質。
他騎在那匹瘦瘦的巴西騾子上,活象騎一匹純種的駿馬似的。
在這方面,他很象父親。
” “‘在這方面’是什麼意思?”安利不解地問。
瑪格麗特高興地笑起來: “你瞧,有些人仿佛‘生于豪門’。
若是父親穿上一身褴褛的衣衫,别人也會認為他是穿便衣的親王呢。
” “我看不見得,”列尼看着盤
我隻想找個角落,避開潮濕,安靜地生活。
” “誰若打算把自己的窩建立在尼亞加拉,那他有的隻是難以實現的空想。
” 列尼驚恐地看着他們。
他已聽慣了麥爾尚和範裡斯之間的争吵,一般都是心平氣和地聽他們的諷刺挖苦,有時他并不全懂他們争論些什麼。
但是這次他卻不贊成地搖搖頭。
“這不太好了。
他想避開潮濕,為什麼偏要向人家頭上潑冷水呢?” “假如是對您的話,那我就不會潑了,”麥爾尚擋住了他的話頭,“可是對範裡斯來說,要想避開潮濕,應該穿雨衣。
” 範裡斯的回答使列尼和麥爾尚都感到惱火: “想投河的人,才用得上雨衣。
今後,我的親愛的邦葛羅斯,我還是修建‘一座自己的花園’。
哲學和居内貢小姐都使我感到厭倦了。
” “我并不懷疑。
”麥爾尚回答,“不過,居内貢小姐您也感到厭煩了?” 範裡斯吸着雪茄,它那閃現的點點火光,在黑暗中照出了他那臉上的刀傷。
“‘她是一個洗碗的女人,她的外貌是醜陋的’”他低聲說,于是站起來身來,一跛一跛地邁着輕快的步伐走開了。
他在甲闆上踱來踱去,手中雪茄上的小火光時隐時現。
“也許,她的外貌是醜陋的,但是她會抓住不放的,”麥爾尚說。
他轉過身去,面對列尼固執地說:“如果您是範裡斯的朋友,您一定不要把他忘掉。
他在危險的道路上,他想象一般人那樣生活下去。
” “親愛的醫生,”列尼回答,“難道直到現在您們還不明白,如果您和範裡斯想叫我了解您們,那您們就不該講那些超越我理解限度的東西。
您們談些什麼,我一點都聽不懂。
如果說您是邦葛羅斯,而他是老實人,那誰又是居内貢小姐呢?至于我,那就隻好去扮演那個老太婆觀衆的角色了。
” 麥爾尚哈哈大笑起來。
“不,您将扮演那個有德行的再浸禮派的教徒!而人們将把您抛進大海。
” 通向馬泰爾列裡的大道兩旁,盛開着芬芳的馬約蘭花。
列尼雖專心地傾聽着安利興緻勃勃的講話,而他的心卻跳動得象錘擊一樣厲害。
嗅到瑪格麗特所喜愛的花朵的香氣,使他激動得流出了眼淚,甚至一路上碰到農民們用勃艮第方言唠唠叨叨的談話聲,他都感到象音樂一樣動聽。
列尼擡起頭,看看灰褐色的塔式建築。
窗口上隐約看到了瑪格麗特那被黑發烘托着的面孔,他彎下身去,采撷了一枝馬約蘭花。
侯爵委婉地将安利叫到自己身邊,有意讓列尼一個人上樓到他妹妹那裡去。
半小時後,在客廳裡接到了讓他們去瑪格麗特房間喝咖啡的愉快邀請。
她說,因為“我一分鐘也不願讓他離開我。
”在樓上,滿面笑容和興奮得面色紅潤的列尼,把奶油澆在羅金娜拿來的馬林果汁上。
安利的妻子布朗西驚訝地睜大了眼睛,她簡直不敢認她那位長得并不漂亮、平淡無奇的小姑子,瑪格麗特的雙腮顯露出溫柔的紅暈,兩隻大眼睛閃閃發光,蓬松的黑頭發的波浪披在肩上。
姑娘在身上還綴了一束鮮花。
“今天,大家都應該打扮得漂漂亮亮的。
列尼,快把木樨草給父親,他喜歡香花異草。
哦,不,姨媽,您不要從頭發上取下那熏衣香草,它配您的白發非常和諧;羅金娜,你頭上也該别一朵金盞花。
給雅克一枝,讓他也插進扣眼裡。
現在,安利,你從頭給我們講講吧。
你是在哪裡接到他的?是在基隆吧?你是怎樣從這副可笑的胡子中認出他的?你呀,列尼,該刮刮臉啦,我不能容忍我的哥哥象個山林裡的野人似的。
” “我正是森林野人哪,”列尼笑起來,“您們都想象不到我變得多麼野蠻。
當我們重新見到餐具和餐巾時,除了範裡斯以外,幾乎誰也不知道這些東西究竟是幹什麼用的。
” “為什麼說‘範裡斯除外’呢?” “我說不清楚。
您們看到他以後就會清楚的。
他的血統就有一種優雅的氣質。
他騎在那匹瘦瘦的巴西騾子上,活象騎一匹純種的駿馬似的。
在這方面,他很象父親。
” “‘在這方面’是什麼意思?”安利不解地問。
瑪格麗特高興地笑起來: “你瞧,有些人仿佛‘生于豪門’。
若是父親穿上一身褴褛的衣衫,别人也會認為他是穿便衣的親王呢。
” “我看不見得,”列尼看着盤