第三十一章
關燈
小
中
大
昨天晴朗,恬靜而寒冷。
我照我原來的打算到山莊去了:我的管家求我代她捎個短信給她的小姐,我沒有拒絕,因為這個可尊敬的女人并不覺得她的請求有什麼奇怪。
前門開着,可是像我上次拜訪一樣,那專為提防外人的栅門是拴住的:我敲了門,把恩蕭從花圃中引出來了;他解開了門鍊,我走進去。
這個家夥作為一個鄉下人是夠漂亮的。
這次我特别注意他,可是顯然他卻一點也不會利用他的優點。
我問希刺克厲夫先生是否在家?他回答說,不在;但他在吃飯時會在家的。
那時是十一點鐘了,我就宣稱我打算進去等他;他聽了就立刻丢下他的工具,陪我進去,并不是代表主人,而是執行看家狗的職務而已。
我們一同進去;凱瑟琳在那兒,正在預備蔬菜為午飯時吃,這樣她也算是在出力了;她比我第一次見她時顯得更陰郁些也更沒精神。
她簡直沒擡眼睛看我,像以前一樣的不顧一般形式的禮貌,始終沒稍微點下頭來回答我的鞠躬和問候早安。
“她看來并不怎麼讨人喜歡。
”我想,“不像丁太太想使我相信的那樣。
她是個美人,的确,但不是個天使。
” 恩蕭執拗地叫她将蔬菜搬到廚房去。
“你自己搬吧。
”她說,她一弄完就把那些一推;而且在窗前的一張凳子上坐下來,在那兒她用她懷中的蘿蔔皮開始刻些鳥獸形。
我走近她,假裝想看看花園景緻,而且,依我看來,很靈巧地把丁太太的短箋丢在她的膝蓋上了,并沒讓哈裡頓注意到——可是她大聲問:“那是什麼?”而冷笑着把它丢開了。
“你的老朋友,田莊管家,寫來的信。
”我回答,對于她揭穿我的好心的行為頗感煩惱,深怕她把這當作是我自己的信了。
她聽了這話本可以高興地拾起它來,可是哈裡頓勝過了她。
他抓到手,塞在他的背心口袋裡,說希刺克厲夫先生得先看看。
于是,凱瑟琳默默地轉過臉去,而且偷偷地掏出她的手絹,擦着她的眼睛;她的表哥,在為壓下他的軟心腸掙紮了一番之後,又把信抽出來,十分不客氣地丢在她旁邊的地闆上。
凱瑟琳拿到了,熱切地讀着;然後,她時而清楚時
我照我原來的打算到山莊去了:我的管家求我代她捎個短信給她的小姐,我沒有拒絕,因為這個可尊敬的女人并不覺得她的請求有什麼奇怪。
前門開着,可是像我上次拜訪一樣,那專為提防外人的栅門是拴住的:我敲了門,把恩蕭從花圃中引出來了;他解開了門鍊,我走進去。
這個家夥作為一個鄉下人是夠漂亮的。
這次我特别注意他,可是顯然他卻一點也不會利用他的優點。
我問希刺克厲夫先生是否在家?他回答說,不在;但他在吃飯時會在家的。
那時是十一點鐘了,我就宣稱我打算進去等他;他聽了就立刻丢下他的工具,陪我進去,并不是代表主人,而是執行看家狗的職務而已。
我們一同進去;凱瑟琳在那兒,正在預備蔬菜為午飯時吃,這樣她也算是在出力了;她比我第一次見她時顯得更陰郁些也更沒精神。
她簡直沒擡眼睛看我,像以前一樣的不顧一般形式的禮貌,始終沒稍微點下頭來回答我的鞠躬和問候早安。
“她看來并不怎麼讨人喜歡。
”我想,“不像丁太太想使我相信的那樣。
她是個美人,的确,但不是個天使。
” 恩蕭執拗地叫她将蔬菜搬到廚房去。
“你自己搬吧。
”她說,她一弄完就把那些一推;而且在窗前的一張凳子上坐下來,在那兒她用她懷中的蘿蔔皮開始刻些鳥獸形。
我走近她,假裝想看看花園景緻,而且,依我看來,很靈巧地把丁太太的短箋丢在她的膝蓋上了,并沒讓哈裡頓注意到——可是她大聲問:“那是什麼?”而冷笑着把它丢開了。
“你的老朋友,田莊管家,寫來的信。
”我回答,對于她揭穿我的好心的行為頗感煩惱,深怕她把這當作是我自己的信了。
她聽了這話本可以高興地拾起它來,可是哈裡頓勝過了她。
他抓到手,塞在他的背心口袋裡,說希刺克厲夫先生得先看看。
于是,凱瑟琳默默地轉過臉去,而且偷偷地掏出她的手絹,擦着她的眼睛;她的表哥,在為壓下他的軟心腸掙紮了一番之後,又把信抽出來,十分不客氣地丢在她旁邊的地闆上。
凱瑟琳拿到了,熱切地讀着;然後,她時而清楚時