邶
關燈
小
中
大
柏舟
作者是衛國朝廷的一個官吏,抒寫他在黑暗勢力打擊下的憂愁和痛苦。
一 泛彼柏舟〔一〕,亦泛其流〔二〕,耿耿不寐〔三〕,如有隐憂〔四〕。
微我無酒〔五〕,以敖以遊〔六〕。
二 我心匪鑒〔七〕,不可以茹〔八〕。
亦有兄弟,不可以據〔九〕。
薄言往愬〔一○〕,逢彼之怒。
三 我心匪石,不可轉也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣〔一一〕,不可選也〔一二〕。
四 憂心悄悄〔一三〕,愠于群小〔一四〕。
觏闵既多〔一五〕,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽〔一六〕。
五 日居月諸〔一七〕,胡疊而微〔一八〕?心之憂矣,如匪澣衣〔一九〕。
靜言思之,不能奮飛〔二○〕。
【注】 〔一〕柏舟,柏木做的船。
〔二〕泛其流,順水而流。
〔三〕耿耿,耿字從耳從火,心煩耳熱也。
寐,睡着。
〔四〕如,乃也。
隐憂,藏在心裡的憂愁。
又解:隐借為慇,痛也。
〔五〕微,非。
〔六〕敖,古遨字。
〔七〕匪,通非。
鑒,即鑑,鏡。
〔八〕茹,拭也。
鏡子有塵垢,可以擦去,我心不是鏡子,有憂愁,不可以除去。
〔九〕據,依靠。
〔一○〕薄,急急忙忙。
言,讀為焉。
愬,同訴。
〔一一〕威儀,法度,禮節。
棣棣,雍容娴雅貌。
〔一二〕選,《說文》:“選,遣也。
”即抛去。
〔一三〕悄悄,憂愁的狀态。
〔一四〕愠,怒也。
群小,衆小人。
〔一五〕觏(gòu構),遭遇。
闵,憂患。
〔一六〕寤,醒也。
辟,讀為擗,拍胸也。
摽,拍胸的聲音。
〔一七〕居、諸,都是語氣詞。
〔一八〕胡,何也。
疊,更疊。
微,古語稱日食月食為微。
詩以日食月食比喻君臣昏暗。
〔一九〕澣(huǎn緩),洗也。
舊解說是心中有憂愁似不洗的衣服有污垢,言作者内心不淨。
亨按:匪,當讀為彼。
澣衣即翰音。
古語稱雞為翰音,見《周易·中孚》、《禮記·曲禮上》等。
作者言自己像雞一樣,任人宰殺,不能飛去,所以下文說“不能奮飛”。
〔二○〕奮飛,鼓翼高飛。
綠衣 這是丈夫悼念亡妻之作。
一 綠兮衣兮,綠衣黃裡〔一〕。
心之憂矣,曷維其已〔二〕! 二 綠兮衣兮,綠衣黃裳〔三〕。
心之憂矣,曷維其亡〔四〕! 三 綠兮絲兮,女所治兮〔五〕。
我思古人〔六〕,俾無訧兮〔七〕。
四 兮绤兮〔八〕,凄其以風〔九〕。
我思古人,實獲我心〔一○〕。
【注】 〔一〕衣,上身的衣服。
裡,衣服的襯裡。
此寫作者目睹亡妻的衣服。
〔二〕曷,何也。
已,止也。
言憂愁怎樣才能休止! 〔三〕裳,下身的衣服。
〔四〕亡,無也。
言憂愁怎樣才能去掉呢! 〔五〕女,通汝,指亡妻。
治,猶制也。
綠絲的衣裳是你做的。
〔六〕古人,指亡妻。
〔七〕俾,使也。
訧(yóu尤),過失。
作者想到亡妻在世時,遇事規勸,使他不犯錯誤。
〔八〕(chī癡),細葛布。
绤(xì隙),粗葛布。
〔九〕凄,涼也。
此寫作者身穿葛布衣裳,面對涼風。
〔一○〕獲,得也。
實獲我心,指我想到的她已想到,她在世時,我覺得寒,她就給我加衣了。
燕燕 此詩作者當是年輕的衛君。
他和一個女子原是一對情侶,但迫于環境,不能結婚。
當她出嫁旁人時,他去送她,因作此詩。
一 燕燕于飛〔一〕,差池其羽〔二〕。
之子于歸〔三〕,遠送于野。
瞻望弗及〔四〕,泣涕如雨。
二 燕燕于飛,颉之颃之〔五〕。
之子于歸,遠于将之〔六〕。
瞻望弗及,伫立以泣。
三 燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送于南。
瞻望弗及,實勞我心〔七〕。
四 仲氏任隻〔八〕,其心塞淵〔九〕。
終溫且惠〔一○〕,淑慎其身〔一一〕。
先君之思,以勖寡人〔一二〕。
【注】 〔一〕燕燕,一對燕子。
于,語助詞。
〔二〕差(cī疵)池,不齊。
〔三〕之子,這個人。
于歸,出嫁。
〔四〕弗及,看不到。
〔五〕颉(xié協),向下飛。
颃(háng杭),向上飛。
〔六〕于,猶以也。
将,送也。
〔七〕勞,愁苦。
〔八〕仲氏,古代長子長女稱伯稱孟,中子中女稱仲,幼子幼女稱叔稱季。
任,姓也。
隻,語氣詞。
〔九〕塞,誠實。
淵,深遠。
〔一○〕終,既也。
惠,順也。
〔一一〕淑,良善。
此句言她所言所行都良善而謹慎。
〔一二〕勖(xù序),助也。
寡人,國君自稱寡人。
此二句言先君的想法是以仲氏輔助寡人,即以仲氏匹配作者。
日月 這是婦人受丈夫虐待唱出的沉痛歌聲。
一 日居月諸〔一〕,照臨下土。
乃如之人兮〔二〕,逝不古處〔三〕。
胡能有定〔四〕?甯不我顧〔五〕! 二 日居月諸,下土是冒〔六〕。
乃如之人兮,逝不相好〔七〕。
胡能有定?甯不我報〔八〕! 三 日居月諸,出自東方。
乃如之人兮,德音無良〔九〕。
胡能有定?俾也可忘〔一○〕。
四 日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒〔一一〕。
胡能有定?報我不述〔一二〕。
【注】 〔一〕居、諸,都是語氣詞。
〔二〕如之人,像這個人。
〔三〕逝,猶斯,發語詞。
古處,以古道相處。
又解:古當作可,形似而誤。
〔四〕胡,何也。
定,止也。
指丈夫的虐待怎樣才能停止呢? 〔五〕甯,乃也。
〔六〕冒,覆蓋。
日月的光輝普照下土,似覆蓋。
〔七〕相好,相愛。
〔八〕報,報答。
我愛他而他不愛我,是不報答我。
〔九〕德音,道德名譽。
〔一○〕俾,使也。
〔一一〕畜,養也。
卒,終也。
作者怨父母不養她一輩子,叫她出嫁,以緻受人虐待。
〔一二〕述,借為術,道也。
不術即不道。
此句言報我不以其道。
終風 一個婦女受強暴男子的調戲欺侮而無法抗拒或避開,因作此詩。
一 終風且暴〔一〕。
顧我則笑,谑浪笑敖〔二〕。
中心是悼〔三〕。
二 終風且霾〔四〕。
惠然肯來〔五〕。
莫往莫來,悠悠我思〔六〕。
三 終風且曀〔七〕,不日有曀〔八〕。
寤言不寐〔九〕,願言則嚏〔一○〕。
四 曀曀其陰,虺虺其靁〔一一〕。
寤言不寐,願言則懷〔一二〕。
【注】 〔一
一 泛彼柏舟〔一〕,亦泛其流〔二〕,耿耿不寐〔三〕,如有隐憂〔四〕。
微我無酒〔五〕,以敖以遊〔六〕。
二 我心匪鑒〔七〕,不可以茹〔八〕。
亦有兄弟,不可以據〔九〕。
薄言往愬〔一○〕,逢彼之怒。
三 我心匪石,不可轉也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣〔一一〕,不可選也〔一二〕。
四 憂心悄悄〔一三〕,愠于群小〔一四〕。
觏闵既多〔一五〕,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽〔一六〕。
五 日居月諸〔一七〕,胡疊而微〔一八〕?心之憂矣,如匪澣衣〔一九〕。
靜言思之,不能奮飛〔二○〕。
【注】 〔一〕柏舟,柏木做的船。
〔二〕泛其流,順水而流。
〔三〕耿耿,耿字從耳從火,心煩耳熱也。
寐,睡着。
〔四〕如,乃也。
隐憂,藏在心裡的憂愁。
又解:隐借為慇,痛也。
〔五〕微,非。
〔六〕敖,古遨字。
〔七〕匪,通非。
鑒,即鑑,鏡。
〔八〕茹,拭也。
鏡子有塵垢,可以擦去,我心不是鏡子,有憂愁,不可以除去。
〔九〕據,依靠。
〔一○〕薄,急急忙忙。
言,讀為焉。
愬,同訴。
〔一一〕威儀,法度,禮節。
棣棣,雍容娴雅貌。
〔一二〕選,《說文》:“選,遣也。
”即抛去。
〔一三〕悄悄,憂愁的狀态。
〔一四〕愠,怒也。
群小,衆小人。
〔一五〕觏(gòu構),遭遇。
闵,憂患。
〔一六〕寤,醒也。
辟,讀為擗,拍胸也。
摽,拍胸的聲音。
〔一七〕居、諸,都是語氣詞。
〔一八〕胡,何也。
疊,更疊。
微,古語稱日食月食為微。
詩以日食月食比喻君臣昏暗。
〔一九〕澣(huǎn緩),洗也。
舊解說是心中有憂愁似不洗的衣服有污垢,言作者内心不淨。
亨按:匪,當讀為彼。
澣衣即翰音。
古語稱雞為翰音,見《周易·中孚》、《禮記·曲禮上》等。
作者言自己像雞一樣,任人宰殺,不能飛去,所以下文說“不能奮飛”。
〔二○〕奮飛,鼓翼高飛。
綠衣 這是丈夫悼念亡妻之作。
一 綠兮衣兮,綠衣黃裡〔一〕。
心之憂矣,曷維其已〔二〕! 二 綠兮衣兮,綠衣黃裳〔三〕。
心之憂矣,曷維其亡〔四〕! 三 綠兮絲兮,女所治兮〔五〕。
我思古人〔六〕,俾無訧兮〔七〕。
四 兮绤兮〔八〕,凄其以風〔九〕。
我思古人,實獲我心〔一○〕。
【注】 〔一〕衣,上身的衣服。
裡,衣服的襯裡。
此寫作者目睹亡妻的衣服。
〔二〕曷,何也。
已,止也。
言憂愁怎樣才能休止! 〔三〕裳,下身的衣服。
〔四〕亡,無也。
言憂愁怎樣才能去掉呢! 〔五〕女,通汝,指亡妻。
治,猶制也。
綠絲的衣裳是你做的。
〔六〕古人,指亡妻。
〔七〕俾,使也。
訧(yóu尤),過失。
作者想到亡妻在世時,遇事規勸,使他不犯錯誤。
〔八〕(chī癡),細葛布。
绤(xì隙),粗葛布。
〔九〕凄,涼也。
此寫作者身穿葛布衣裳,面對涼風。
〔一○〕獲,得也。
實獲我心,指我想到的她已想到,她在世時,我覺得寒,她就給我加衣了。
燕燕 此詩作者當是年輕的衛君。
他和一個女子原是一對情侶,但迫于環境,不能結婚。
當她出嫁旁人時,他去送她,因作此詩。
一 燕燕于飛〔一〕,差池其羽〔二〕。
之子于歸〔三〕,遠送于野。
瞻望弗及〔四〕,泣涕如雨。
二 燕燕于飛,颉之颃之〔五〕。
之子于歸,遠于将之〔六〕。
瞻望弗及,伫立以泣。
三 燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠送于南。
瞻望弗及,實勞我心〔七〕。
四 仲氏任隻〔八〕,其心塞淵〔九〕。
終溫且惠〔一○〕,淑慎其身〔一一〕。
先君之思,以勖寡人〔一二〕。
【注】 〔一〕燕燕,一對燕子。
于,語助詞。
〔二〕差(cī疵)池,不齊。
〔三〕之子,這個人。
于歸,出嫁。
〔四〕弗及,看不到。
〔五〕颉(xié協),向下飛。
颃(háng杭),向上飛。
〔六〕于,猶以也。
将,送也。
〔七〕勞,愁苦。
〔八〕仲氏,古代長子長女稱伯稱孟,中子中女稱仲,幼子幼女稱叔稱季。
任,姓也。
隻,語氣詞。
〔九〕塞,誠實。
淵,深遠。
〔一○〕終,既也。
惠,順也。
〔一一〕淑,良善。
此句言她所言所行都良善而謹慎。
〔一二〕勖(xù序),助也。
寡人,國君自稱寡人。
此二句言先君的想法是以仲氏輔助寡人,即以仲氏匹配作者。
日月 這是婦人受丈夫虐待唱出的沉痛歌聲。
一 日居月諸〔一〕,照臨下土。
乃如之人兮〔二〕,逝不古處〔三〕。
胡能有定〔四〕?甯不我顧〔五〕! 二 日居月諸,下土是冒〔六〕。
乃如之人兮,逝不相好〔七〕。
胡能有定?甯不我報〔八〕! 三 日居月諸,出自東方。
乃如之人兮,德音無良〔九〕。
胡能有定?俾也可忘〔一○〕。
四 日居月諸,東方自出。
父兮母兮,畜我不卒〔一一〕。
胡能有定?報我不述〔一二〕。
【注】 〔一〕居、諸,都是語氣詞。
〔二〕如之人,像這個人。
〔三〕逝,猶斯,發語詞。
古處,以古道相處。
又解:古當作可,形似而誤。
〔四〕胡,何也。
定,止也。
指丈夫的虐待怎樣才能停止呢? 〔五〕甯,乃也。
〔六〕冒,覆蓋。
日月的光輝普照下土,似覆蓋。
〔七〕相好,相愛。
〔八〕報,報答。
我愛他而他不愛我,是不報答我。
〔九〕德音,道德名譽。
〔一○〕俾,使也。
〔一一〕畜,養也。
卒,終也。
作者怨父母不養她一輩子,叫她出嫁,以緻受人虐待。
〔一二〕述,借為術,道也。
不術即不道。
此句言報我不以其道。
終風 一個婦女受強暴男子的調戲欺侮而無法抗拒或避開,因作此詩。
一 終風且暴〔一〕。
顧我則笑,谑浪笑敖〔二〕。
中心是悼〔三〕。
二 終風且霾〔四〕。
惠然肯來〔五〕。
莫往莫來,悠悠我思〔六〕。
三 終風且曀〔七〕,不日有曀〔八〕。
寤言不寐〔九〕,願言則嚏〔一○〕。
四 曀曀其陰,虺虺其靁〔一一〕。
寤言不寐,願言則懷〔一二〕。
【注】 〔一