翻譯中的小問題一束(二)
關燈
小
中
大
一九五〇年,五十年代,及其他
今年是公元一九五〇年,我們也時常講到五十年代,但一九五〇年在所謂五十年代一個概念中所處的地位,恐怕在有些人的腦筋中并沒有太清楚的認識。
實際在歐洲各國的文字中,對于一個世紀的每個十年,有兩種不同的說法,而這兩種不同的說法,大緻的意義雖然相同,嚴格的講來,上下卻都交錯着一年。
例如一九五〇年,就所謂五十年代的說法來講,是五十年代一詞所表示的十年中的第一年,而就另一種說法來講,卻是一個十年單位中的最末一年。
為清楚起見,我們列表如下,在西文中舉英俄兩種文字,與中文譯名并列,并在第(1)類的英文名詞前附列各種歐洲文字所同有的阿拉伯數目字的寫法,以醒眉目: 關于上表中所顯示的問題,我們下面可依表中的次序逐條讨論。
但在逐條讨論之前,我們先談一個整個的問題,就是與“中文譯名”欄下所列的“旬紀”一詞有關的問題。
這是筆者所拟的漢譯名詞,提出請大家指教。
英文中的decade,俄文中的ЛесЯТиПеТНие,廣義上指的是任何一連的十年,在此廣義的用法上,除有特殊情形外,我們往往仍可簡直了當地譯為“十年”或“幾十年”,無需另造語法。
但此字尚有一個特别的用法,是指的每個世紀整齊均分的十個十年。
這個用法,就是上表中第(2)類的用法,無論在英文,在俄文,或在歐洲其他文字中,都不像第(1)類用的那樣普遍,所以至今在中文中尚無通用的譯名。
我們暫拟的“旬紀”或相類的一個譯名似乎是需要的,因為如果說“第一個十年”“第二個十年”,雖是可通的中文,卻不是好的中文。
并且在過去,因為這個問題未甚惹人注意,所以在報紙刊物上,有時發生把“四十年代”與“第四旬紀”混為一談之類的事。
我們就上表中所舉的各項為例,就可看出,“第三旬紀”大緻等于“二十年代”,其中隻交錯着一年。
我們若咬文嚼字,這兩者當然也不相等。
但兩種說法,本來都是為紀年的方便,在絕大多數情形下都是約略的說法,所以我們仍不妨說“第三旬紀”是與“二十年代”相等的,“第四旬紀”是與“三十年代”相等的。
但我們行文或說話時,必須把觀念弄清,否則在世事瞬息萬變的二十世紀,一個
實際在歐洲各國的文字中,對于一個世紀的每個十年,有兩種不同的說法,而這兩種不同的說法,大緻的意義雖然相同,嚴格的講來,上下卻都交錯着一年。
例如一九五〇年,就所謂五十年代的說法來講,是五十年代一詞所表示的十年中的第一年,而就另一種說法來講,卻是一個十年單位中的最末一年。
為清楚起見,我們列表如下,在西文中舉英俄兩種文字,與中文譯名并列,并在第(1)類的英文名詞前附列各種歐洲文字所同有的阿拉伯數目字的寫法,以醒眉目: 關于上表中所顯示的問題,我們下面可依表中的次序逐條讨論。
但在逐條讨論之前,我們先談一個整個的問題,就是與“中文譯名”欄下所列的“旬紀”一詞有關的問題。
這是筆者所拟的漢譯名詞,提出請大家指教。
英文中的decade,俄文中的ЛесЯТиПеТНие,廣義上指的是任何一連的十年,在此廣義的用法上,除有特殊情形外,我們往往仍可簡直了當地譯為“十年”或“幾十年”,無需另造語法。
但此字尚有一個特别的用法,是指的每個世紀整齊均分的十個十年。
這個用法,就是上表中第(2)類的用法,無論在英文,在俄文,或在歐洲其他文字中,都不像第(1)類用的那樣普遍,所以至今在中文中尚無通用的譯名。
我們暫拟的“旬紀”或相類的一個譯名似乎是需要的,因為如果說“第一個十年”“第二個十年”,雖是可通的中文,卻不是好的中文。
并且在過去,因為這個問題未甚惹人注意,所以在報紙刊物上,有時發生把“四十年代”與“第四旬紀”混為一談之類的事。
我們就上表中所舉的各項為例,就可看出,“第三旬紀”大緻等于“二十年代”,其中隻交錯着一年。
我們若咬文嚼字,這兩者當然也不相等。
但兩種說法,本來都是為紀年的方便,在絕大多數情形下都是約略的說法,所以我們仍不妨說“第三旬紀”是與“二十年代”相等的,“第四旬紀”是與“三十年代”相等的。
但我們行文或說話時,必須把觀念弄清,否則在世事瞬息萬變的二十世紀,一個