外國史譯名統一問題

關燈
我們學習外國史,一個困難就是人名地名與專門名詞的不易習慣。

    譯名即或正确與标準化,最少在專名一點上,外國史是較本國史要使讀者多費一番腦筋的;而多少年以來,除極少數可說是盡人皆知的名詞外,外國史上的人地與專名始終是聽由每個譯者自行決定,通曉外國文字的人讀了已常有迷惑之感,不懂外國文字的人自然會把一人認成兩三個甚至更多個不同的人。

    在我們有計劃的從事翻譯事業的今日,翻譯界的這一苦惱應當設法克服。

    這倒不一定要由實際從事翻譯的同志來做,因為他們不見得有此餘暇:這是費時費力而表面上不太見功效的一種工作,若有一個全國性的機構來主持,或可較易早日完成。

     這個工作,須要按時代分為三部來做,就是中古與近代,希臘、羅馬,埃及、巴比倫等三個部分,每部各成單位,各有特殊的情形,各需特殊的文字知識。

    其中範圍最廣,同時能參加工作的人也最多的,就是中古與近代的一段。

    這一段所需要的文字知識,主要的為西歐的英法德文,東歐的俄文,與中古以下的歐洲國際語拉丁文,就是普通的所謂中古拉丁文。

    每一個名詞都将五種文字并列,另備一欄“原文”,為原名不屬上列五種文字之一時使用。

    此外有“舊譯”“拟譯”及“注釋”三項。

    舉例如下: 以上三詞的“注釋”一欄,所需篇幅較多,表格中地位不足,茲特補充說明如下: “維也納”之名,就近代史言,當然以德文為原文。

    但此城為古羅馬帝國盛期北疆的邊鎮之一,當時稱為Vindobona。

    羅馬帝國衰亂後,日耳曼人在德意志建起一個新的局面,在這個新局面之下,這個城又成為德意志東南疆的一個重鎮,改稱為Vienna。

    近代英俄兩種文字中,仍保存中古以下拉丁原名的拼音,德文法文都起了變化,把拉丁原名的尾音去掉。

    我們自清末以來就有的“維也納”的譯名,本是譯自英文,當時并不曉得這正與更古的原文拉丁文相合。

    這也算是一件巧事。

    法文稱維也納為Vienne,同時法國本國境内有一個城也用此名。

    所以在法文中如遇到此詞,我們必須根據上下文,方能斷定它所指的是奧國的城或是法國的城。

     “日内瓦”也是根據英文的譯名,也是逢巧與拉丁文相合,而與瑞士都承認為國語的法文德文反不相合。

    
0.067408s