大家降一級試試看

關燈
,他也跳了一級,做了教授,成為學者了。

    “世無英雄,遂使豎子成名”〔4〕,于是隻配做學生的胚子,就乘着空虛,托庇變了譯注者。

    而事同一律,隻配做個譯注者的胚子,卻踞着高座,昂然說法了。

    杜威教授有他的實驗主義,白璧德教授有他的人文主義,從他們那裡零零碎碎販運一點回來的就變了中國的呵斥八極〔5〕的學者,不也是一個不可動搖的證明麼? 要澄清中國的翻譯界,最好是大家都降下一級去,雖然那時候是否真是都能勝任愉快,也還是一個沒有把握的問題。

    七月七日。

     〔1〕本篇最初發表于一九三三年八月十五日《申報月刊》第二卷第八号,署名洛文。

     〔2〕《〈圖書評論〉所評文學書部分的清算》傅東華作,載《文學》第一卷第一号(一九三三年七月)。

    該文就《圖書評論》一至九期發表的二十二篇文學書評進行了分析和批判。

     〔3〕《圖書評論》月刊,劉英士編輯,一九三二年九月創刊,南京圖書評論社出版。

    該刊發表的梁實秋、羅家倫等對當時一些外國文學譯本的評論,态度十分粗暴,往往抓住譯文的個别錯誤,就指斥為“荒謬絕倫”,“糊塗到莫名其妙”,“比毒藥還要厲害”,“誤人子弟,男盜女娼”等,并且定出所謂“标準”,企圖限制和打擊别的譯者。

     〔4〕“世無英雄,遂使豎子成名”語出《晉書·阮籍傳》:阮籍“嘗登廣武,觀楚漢戰處,歎曰:‘時無英雄,使豎子成名!’” 〔5〕八極《淮南子·形訓》:“天地之間,九州八極,”八極,邊遠的地方,引伸為世界。

    
0.123321s