為翻譯辯護〔1〕
關燈
小
中
大
就譯”
的譯者,是太不負責任了,然而漫無區别,要無論什麼譯本都翻開第一行就懂的讀者,卻也未免太不負責任了。
八月十四日。
〔1〕本篇最初發表于一九三三年八月二十日《申報·自由談》。
〔2〕見一九三三年七月三十一日《申報·自由談》載林翼之《“翻譯”與“編述”》,文中說:“許多在那兒幹硬譯亂譯工作的人,如果改行來做改頭換面的編述工作,是否勝任得了?……聽說現在有許多翻譯家,連把原作從頭到尾瞧一遍的工夫也沒有,翻開第一行就譯,對于原作的理解,更無從談起。
”又同年八月十三日《自由談》載有大聖《關于翻譯的話》,又中說:“目前我們的出版界的大部分的譯品太糟得令人不敢領教了,無論是那一類譯品,往往看了三四頁,還是不知所雲。
” 〔3〕達爾文(C.R.Darwin,1809—1882)英國生物學家,進化論的奠基人。
他的《物種起源》(一譯《物種由來》)一書,于一八五九年出版,是奠定生物進化理論基礎的重要著作。
〔4〕馬君武(1882—1939)名和,廣西桂林人。
初留學日本,參加同盟會,後去德國,獲柏林大學工學博士學位。
曾任孫中山臨時政府實業部次長及上海中國公學、廣西大學校長等職。
他翻譯的達爾文的《物種由來》,譯名《物種原始》,一九二○年中華書局出版。
〔5〕托爾斯泰(M.N.OGPQRGS,1828—1910)俄國作家,著有長篇小說《戰争與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《複活》等。
屠格納夫(T.U.VHWXKXY,1818—1883),通譯屠格涅夫,俄國作家,著有長篇小說《羅亭》、《父與子》等。
辛克萊(U.Sinclair,1878—1968),美國作家,著有長篇小說《屠場》、《石炭王》等。
〔6〕郭沫若(1892—1978)四川樂山人。
創造社主要成員,文學家、曆史學家和社會活動家。
著有詩集《女神》、曆史劇《屈原》、曆史論文集《奴隸制時代》等。
他譯的托爾斯泰的《戰争與和平》,于一九三一年至一九三三年間由上海文藝書局出版,共三冊(未完)。
〔7〕康德(I.Kant,1724—1804)德國哲學家。
他的《純粹理性批判》一書,出版于一七八一年。
八月十四日。
〔1〕本篇最初發表于一九三三年八月二十日《申報·自由談》。
〔2〕見一九三三年七月三十一日《申報·自由談》載林翼之《“翻譯”與“編述”》,文中說:“許多在那兒幹硬譯亂譯工作的人,如果改行來做改頭換面的編述工作,是否勝任得了?……聽說現在有許多翻譯家,連把原作從頭到尾瞧一遍的工夫也沒有,翻開第一行就譯,對于原作的理解,更無從談起。
”又同年八月十三日《自由談》載有大聖《關于翻譯的話》,又中說:“目前我們的出版界的大部分的譯品太糟得令人不敢領教了,無論是那一類譯品,往往看了三四頁,還是不知所雲。
” 〔3〕達爾文(C.R.Darwin,1809—1882)英國生物學家,進化論的奠基人。
他的《物種起源》(一譯《物種由來》)一書,于一八五九年出版,是奠定生物進化理論基礎的重要著作。
〔4〕馬君武(1882—1939)名和,廣西桂林人。
初留學日本,參加同盟會,後去德國,獲柏林大學工學博士學位。
曾任孫中山臨時政府實業部次長及上海中國公學、廣西大學校長等職。
他翻譯的達爾文的《物種由來》,譯名《物種原始》,一九二○年中華書局出版。
〔5〕托爾斯泰(M.N.OGPQRGS,1828—1910)俄國作家,著有長篇小說《戰争與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《複活》等。
屠格納夫(T.U.VHWXKXY,1818—1883),通譯屠格涅夫,俄國作家,著有長篇小說《羅亭》、《父與子》等。
辛克萊(U.Sinclair,1878—1968),美國作家,著有長篇小說《屠場》、《石炭王》等。
〔6〕郭沫若(1892—1978)四川樂山人。
創造社主要成員,文學家、曆史學家和社會活動家。
著有詩集《女神》、曆史劇《屈原》、曆史論文集《奴隸制時代》等。
他譯的托爾斯泰的《戰争與和平》,于一九三一年至一九三三年間由上海文藝書局出版,共三冊(未完)。
〔7〕康德(I.Kant,1724—1804)德國哲學家。
他的《純粹理性批判》一書,出版于一七八一年。