新秋雜識(三)〔1〕
關燈
小
中
大
所唱的俚歌要高雅一些,而對于新詩人的由“煙士披離純”而來的詩,還是“相形見绌”。
寫得太科學,太真實,就不雅了,如果改作舊詩,也許不至于這樣。
生殖機關,用嚴又陵〔3〕先生譯法,可以謂之“性官”;“吊膀子”呢,我自己就不懂那語源,但據老于上海者說,這是因西洋人的男女挽臂同行而來的,引伸為誘惑或追求異性的意思。
吊者,挂也,亦即相挾持。
那麼,我的詩就 譯出來了—— 野菊性官下, 鳴蛩在懸肘。
雖然很有些費解,但似乎也雅得多,也就是好得多。
人們不懂,所以雅,也就是所以好,現在也還是一個做文豪的秘訣呀。
質之“新詩人”邵洵美〔4〕先生之流,不知以為何如? 九月十四日。
〔1〕本篇最初發表于一九三三年九月十七日《申報·自由談》。
〔2〕冰瑩謝冰瑩,湖南新化人,女作家。
下文引自她在一九三三年九月八日《申報·自由談》上發表的《海濱之夜》一文。
〔3〕嚴又陵(1853—1921)名複,字又陵,又字幾道,福建閩侯(今屬福州)人,清代啟蒙思想家、翻譯家。
他在關于自然科學的譯文中,把人體和動植物的各種器官,都簡譯為“官”。
〔4〕邵洵美(1906—1968)浙江餘姚人。
曾出資創辦金屋書店,主編《金屋月刊》,提倡唯美主義文學;著有詩集《花一般的罪惡》等。
寫得太科學,太真實,就不雅了,如果改作舊詩,也許不至于這樣。
生殖機關,用嚴又陵〔3〕先生譯法,可以謂之“性官”;“吊膀子”呢,我自己就不懂那語源,但據老于上海者說,這是因西洋人的男女挽臂同行而來的,引伸為誘惑或追求異性的意思。
吊者,挂也,亦即相挾持。
那麼,我的詩就 譯出來了—— 野菊性官下, 鳴蛩在懸肘。
雖然很有些費解,但似乎也雅得多,也就是好得多。
人們不懂,所以雅,也就是所以好,現在也還是一個做文豪的秘訣呀。
質之“新詩人”邵洵美〔4〕先生之流,不知以為何如? 九月十四日。
〔1〕本篇最初發表于一九三三年九月十七日《申報·自由談》。
〔2〕冰瑩謝冰瑩,湖南新化人,女作家。
下文引自她在一九三三年九月八日《申報·自由談》上發表的《海濱之夜》一文。
〔3〕嚴又陵(1853—1921)名複,字又陵,又字幾道,福建閩侯(今屬福州)人,清代啟蒙思想家、翻譯家。
他在關于自然科學的譯文中,把人體和動植物的各種器官,都簡譯為“官”。
〔4〕邵洵美(1906—1968)浙江餘姚人。
曾出資創辦金屋書店,主編《金屋月刊》,提倡唯美主義文學;著有詩集《花一般的罪惡》等。