記蘇聯版畫展覽會

關燈
石版而成的,譯作“銅刻”和“石刻”固可,或如目錄,譯作“蝕刻”和“石印”亦無不可。

    還有一種Monotype,是在版上作畫,再用紙印,所以雖是版畫,卻隻一幅的東西,我想隻好譯作“獨幅版畫”。

    會中的說明書上譯作“摩諾”,還不過等于不譯,有時譯為“單型學”,卻未免比不譯更難懂了。

    其實,那不提撰人的說明,是非常簡而得要的,可惜譯得很費解,如果有人改譯一遍,即使在閉會之後,對于留心版畫的人也還是很有用處的。

     二月十七日。

     〔1〕本篇最初發表于一九三六年二月二十四日上海《申報》。

    蘇聯版畫展覽會,由當時的蘇聯對外文化協會、中蘇文化協會和中國文藝社聯合主辦,一九三六年二月二十日起在上海舉行,為期一周。

     〔2〕“威武不能屈,貧賤不能移”語出《孟子·滕文公》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈:此之謂大丈夫。

    ” 〔3〕關于中國現代木刻的興起,參看《且介亭雜文·〈木刻紀程〉小引》。

     〔4〕法複爾斯基蘇聯木刻家。

    參看《集外集拾遺·〈引玉集〉後記》。

     〔5〕兌内加(AAFJMjJL[,1899—?)現譯捷依涅卡,蘇聯水彩畫、版畫家。

     〔6〕岡察洛夫(AD]GjZ[\GK,,1903—?)蘇聯書籍插畫藝術家。

     〔7〕葉卡斯托夫(]DmZJMHIGK)現譯葉契依斯托夫,生平不詳。

     〔8〕克拉甫兼珂(AD^Dq\[KZJjLG1889—1940)蘇聯木刻家。

     〔9〕《鐵流》蘇聯作家綏拉菲摩維支(1863—1949)著的長篇小說。

    畢斯凱萊夫(1892—1959)為《鐵流》所作的四幅插圖,曾經魯迅推薦發表于一九三三年七月《文學》月刊創刊号。

     〔10〕《安娜·加裡尼娜》通譯《安娜·卡列尼娜》,俄國作家列夫·托爾斯泰(1828—1910)著的長篇小說。

     〔11〕密德羅辛、希仁斯基、莫察羅夫都是蘇聯木刻家。

    參看《集外集拾遺·〈引玉集〉後記》。

     〔12〕喬其亞現譯為格魯吉亞。

    
0.115473s