半夏小集
關燈
小
中
大
真的對我沒有失望嗎?
B:唔,無所謂失不失望,因為我根本沒有相信過你。
七 莊生以為“在上為烏鸢食,在下為蝼偉食”〔3〕,死後的身體,大可随便處置,因為橫豎結果都一樣。
我卻沒有這麼曠達。
假使我的血肉該喂動物,我情願喂獅虎鷹隼,卻一點也不給癞皮狗們吃。
養肥了獅虎鷹隼,它們在天空,岩角,大漠,叢莽裡是偉美的壯觀,捕來放在動物園裡,打死制成标本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。
但養胖一群癞皮狗,隻會亂鑽,亂叫,可多麼讨厭! 八 琪羅〔4〕編輯聖·蒲孚〔5〕的遺稿,名其一部為《我的毒》(MesPoisons);我從日譯本上,看見了這樣的一條:“明言着輕蔑什麼人,并不是十足的輕蔑。
惟沉默是最高的輕蔑。
——我在這裡說,也是多餘的。
” 誠然,“無毒不丈夫”,形諸筆墨,卻還不過是小毒。
最高的輕蔑是無言,而且連眼珠也不轉過去。
九 作為缺點較多的人物的模特兒,被寫入一部小說裡,這人總以為是晦氣的。
殊不知這并非大晦氣,因為世間實在還有寫不進小說裡去的人。
倘寫進去,而又逼真,這小說便被毀壞。
譬如畫家,他畫蛇,畫鳄魚,畫龜,畫果子殼,畫字紙簍,畫垃圾堆,但沒有誰畫毛毛蟲,畫癞頭瘡,畫鼻涕,畫大便,就是一樣的道理。
有人一知道我是寫小說的,便回避我,我常想這樣的勸止他,但可惜我的毒還不到這程度。
〔1〕本篇最初發表于一九三六年十月《作家》月刊第二卷第一期。
〔2〕“聯合戰線”指抗日民族統一戰線。
〔3〕“在上為烏鸢食,在下為蝼偉食”語見《莊子·列禦寇》。
〔4〕琪羅(VGiraud,1868—1953)法國文藝批評家,著有《泰納評傳》等。
〔5〕聖·蒲孚(CASainte-Beuve,1804—1869)通譯聖佩韋,法國文藝批評家。
著有《文學家畫像》、《月曜日講話》等。
七 莊生以為“在上為烏鸢食,在下為蝼偉食”〔3〕,死後的身體,大可随便處置,因為橫豎結果都一樣。
我卻沒有這麼曠達。
假使我的血肉該喂動物,我情願喂獅虎鷹隼,卻一點也不給癞皮狗們吃。
養肥了獅虎鷹隼,它們在天空,岩角,大漠,叢莽裡是偉美的壯觀,捕來放在動物園裡,打死制成标本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。
但養胖一群癞皮狗,隻會亂鑽,亂叫,可多麼讨厭! 八 琪羅〔4〕編輯聖·蒲孚〔5〕的遺稿,名其一部為《我的毒》(MesPoisons);我從日譯本上,看見了這樣的一條:“明言着輕蔑什麼人,并不是十足的輕蔑。
惟沉默是最高的輕蔑。
——我在這裡說,也是多餘的。
” 誠然,“無毒不丈夫”,形諸筆墨,卻還不過是小毒。
最高的輕蔑是無言,而且連眼珠也不轉過去。
九 作為缺點較多的人物的模特兒,被寫入一部小說裡,這人總以為是晦氣的。
殊不知這并非大晦氣,因為世間實在還有寫不進小說裡去的人。
倘寫進去,而又逼真,這小說便被毀壞。
譬如畫家,他畫蛇,畫鳄魚,畫龜,畫果子殼,畫字紙簍,畫垃圾堆,但沒有誰畫毛毛蟲,畫癞頭瘡,畫鼻涕,畫大便,就是一樣的道理。
有人一知道我是寫小說的,便回避我,我常想這樣的勸止他,但可惜我的毒還不到這程度。
〔1〕本篇最初發表于一九三六年十月《作家》月刊第二卷第一期。
〔2〕“聯合戰線”指抗日民族統一戰線。
〔3〕“在上為烏鸢食,在下為蝼偉食”語見《莊子·列禦寇》。
〔4〕琪羅(VGiraud,1868—1953)法國文藝批評家,著有《泰納評傳》等。
〔5〕聖·蒲孚(CASainte-Beuve,1804—1869)通譯聖佩韋,法國文藝批評家。
著有《文學家畫像》、《月曜日講話》等。