《靜靜的頓河》後記〔1〕

關燈
野,它的清新與不羁則如蘇聯的新青年。

    凡在青年的俄國作家們的作品中不過是一種豫示與胚胎的(新的觀點,從一個完全反常的,新的方面來觀察問題,那新的描寫),在唆羅诃夫這部小說裡都得到十分的發展了。

    這部小說為了它那構想的偉大,生活的多樣,描寫的動人,使我們記起托爾斯泰的《戰争與和平》來。

    我們緊張地盼望着續卷的出現。

    ” 德譯的續卷,是今年秋天才出現的,但大約總還須再續,因為原作就至今沒有寫完。

    這一譯本,即出于Olga Halpern德譯本第一卷的上半,所以“在戰争的持續間 卻生長了沉郁的憎恨”的事,在這裡還不能看見。

    然而風物既殊,人情複異,寫法又明朗簡潔,絕無舊文人描頭畫角,宛轉抑揚的惡習,華斯珂普所說的“充滿着原始力的新文學”的大概,已灼然可以窺見。

    将來倘有全部譯本,則其啟發這裡的新作家之處,一定更為不少。

    但能否實現,卻要看這古國的讀書界的魄力而定了。

     一九三○年九月十六日。

     〔1〕本篇最初印入一九三一年十月神州國光社出版的中譯本《靜靜的頓河》(1)。

     《靜靜的頓河》,長篇小說,蕭洛霍夫作,共四卷,作于一九二六年至一九三九年。

    賀非(又名侯樸,原名趙廣湘)的譯本是第一卷的上半部,為《現代文藝叢書》之一。

     〔2〕即蕭洛霍夫(M.A.HTTpTN),文中作唆羅诃夫,蘇聯作家。

    著有長篇小說《靜靜的頓河》、《被開墾的處女地》等。

     〔3〕珂剛又譯戈庚,參看本卷第209頁注〔160〕。

     〔4〕《靜靜的頓河》的前三部指第一卷的一、二、三部。

     〔5〕OlgaHalpern奧爾加·哈爾培恩,德國作家。

     〔6〕Pugatchov布加喬夫(c.i.ljkH]eCN,約1742—1775),十八世紀俄國農民起義的領袖。

    StenkoRasin,斯捷潘·拉辛(`VMFHU,?—1671),十七世紀俄國農民起義的領袖。

    Bulavin,布拉文(n..·jKHNJU,約1660—1708),一七○七年至一七○八年哥薩克農民起義的領導者。

     〔7〕華斯珂普(1900—1955)通譯魏斯柯普夫,德國作家,生于布拉格,一九二八年遷居德國,用德語寫作。

    
0.116560s