《不走正路的安得倫》小引〔1〕
關燈
小
中
大
他本國還新印了插畫的節本,在《初學叢書》中。
前有短序,說明着對于蘇聯的現在的意義: “A.聶維洛夫是一九二三年死的。
他是最偉大的革命的農民作家之一。
聶維洛夫在《不走正路的安得倫》這部小說裡,号召着毀滅全部的舊式的農民生活,不管要受多麼大的痛苦和犧牲。
“這篇小說所講的時代,正是蘇維埃共和國結果了白黨而開始和平的建設的時候。
那幾年恰好是黑暗的舊式農村第一次開始改造。
安得倫是個不妥協的激烈的戰士,為着新生活而奮鬥,他的工作環境是很艱難的。
這樣和富農鬥争,和農民的黑暗愚笨鬥争,——需要細密的心計,謹慎和透徹。
稍微一點不正确的步驟就可以闖亂子的。
對于革命很忠實的安得倫沒有估計這種複雜的環境。
他艱難困苦建設起來的東西,就這麼坍台了。
但是,野獸似的富農雖然殺死了他的朋友,燒掉了他的房屋,然而始終不能夠動搖他的堅決的意志和革命的熱忱。
受傷了的安得倫決心向前走去,走上艱難的道路,去實行社會主義的改造農村。
“現在,我們的國家勝利的建設着社會主義,而要在整個區域的集體農場化的基礎之上,去消滅富農階級。
因此《不走正路的安得倫》裡面說得那麼真實,那麼清楚的農村裡的革命的初步,——現在回憶一下也是很有益處的。
” 4.關于譯者,我可以不必再說。
他的深通俄文和忠于翻譯,是現在的讀者大抵知道的。
插圖五幅,即從《初學叢書》的本子上取來,但畫家藹支(Ez)〔5〕的事情,我一點不知道。
一九三三年五月十三夜。
魯迅。
〔1〕本篇最初印入一九三三年五月上海野草書屋印行的中譯本《不走正路的安得倫》。
《不走正路的安得倫》,短篇小說,蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,為《文藝連叢》之一。
〔2〕《一天的工作》蘇聯短篇小說集,魯迅編譯。
一九三三年三月上海良友圖書印刷公司出版,為《良友文學叢書》之一。
〔3〕薩瑪拉州現稱古比雪夫州。
〔4〕黑田辰男日本的蘇聯文學研究者和翻譯家。
〔5〕藹支(i.X.ce,1907—1941)蘇聯插圖木刻家。
前有短序,說明着對于蘇聯的現在的意義: “A.聶維洛夫是一九二三年死的。
他是最偉大的革命的農民作家之一。
聶維洛夫在《不走正路的安得倫》這部小說裡,号召着毀滅全部的舊式的農民生活,不管要受多麼大的痛苦和犧牲。
“這篇小說所講的時代,正是蘇維埃共和國結果了白黨而開始和平的建設的時候。
那幾年恰好是黑暗的舊式農村第一次開始改造。
安得倫是個不妥協的激烈的戰士,為着新生活而奮鬥,他的工作環境是很艱難的。
這樣和富農鬥争,和農民的黑暗愚笨鬥争,——需要細密的心計,謹慎和透徹。
稍微一點不正确的步驟就可以闖亂子的。
對于革命很忠實的安得倫沒有估計這種複雜的環境。
他艱難困苦建設起來的東西,就這麼坍台了。
但是,野獸似的富農雖然殺死了他的朋友,燒掉了他的房屋,然而始終不能夠動搖他的堅決的意志和革命的熱忱。
受傷了的安得倫決心向前走去,走上艱難的道路,去實行社會主義的改造農村。
“現在,我們的國家勝利的建設着社會主義,而要在整個區域的集體農場化的基礎之上,去消滅富農階級。
因此《不走正路的安得倫》裡面說得那麼真實,那麼清楚的農村裡的革命的初步,——現在回憶一下也是很有益處的。
” 4.關于譯者,我可以不必再說。
他的深通俄文和忠于翻譯,是現在的讀者大抵知道的。
插圖五幅,即從《初學叢書》的本子上取來,但畫家藹支(Ez)〔5〕的事情,我一點不知道。
一九三三年五月十三夜。
魯迅。
〔1〕本篇最初印入一九三三年五月上海野草書屋印行的中譯本《不走正路的安得倫》。
《不走正路的安得倫》,短篇小說,蘇聯聶維洛夫作,曹靖華譯,為《文藝連叢》之一。
〔2〕《一天的工作》蘇聯短篇小說集,魯迅編譯。
一九三三年三月上海良友圖書印刷公司出版,為《良友文學叢書》之一。
〔3〕薩瑪拉州現稱古比雪夫州。
〔4〕黑田辰男日本的蘇聯文學研究者和翻譯家。
〔5〕藹支(i.X.ce,1907—1941)蘇聯插圖木刻家。