《解放了的堂·吉诃德》後記〔1〕

關燈
過解釋了。

    另外,再抄一段法國的《世界》周刊的記事〔10〕(博心譯,見《中外書報新聞》第三号)在這裡—— “許多工人政黨領袖都受着類似的嚴刑酷法。

    在哥倫,社會民主黨員沙羅曼所受的真是更其超人想像了!最初,沙羅曼被人輪流毆擊了好幾個鐘頭。

    随後,人家竟用火把燒他的腳。

    同時又以冷水淋他的身,暈去則停刑,醒來又遭殃。

    流血的面孔上又受他們許多次數的便溺。

    最後,人家以為他已死了,把他抛棄在一個地窖裡。

    他的朋友才把他救出偷偷運過法國來,現在還在一個醫院裡。

    這個社會民主黨右派沙羅曼對于德文《民聲報》編輯主任的探問,曾有這樣的聲明:‘三月九日,我了解法西主義比讀什麼書都透徹。

    誰以為可以在知識言論上制勝法西主義,那必定是癡人說夢。

    我們現在已到了英勇的戰鬥的社會主義時代了。

    ’” 這也就是這部書的極透徹的解釋,極确切的實證,比羅曼羅蘭和愛因斯坦因的轉向,更加曉暢,并且顯示了作者的描寫反革命的兇殘,實在并非誇大,倒是還未淋漓盡緻的了。

     是的,反革命者的野獸性,革命者倒是會很難推想的。

     一九二五年的德國,和現在稍不同,這戲劇曾在國民劇場開演,并且印行了戈支(I.Gotz)的譯本。

    不久,日譯本也出現了,收在《社會文藝叢書》裡;還聽說也曾開演于東京。

     三年前,我曾根據二譯本,翻了一幕,載《北鬥》雜志中。

    靖華兄知道我在譯這部書,便寄給我一本很美麗的原本。

    我雖然不能讀原文,但對比之後,知道德譯本是很有删節的,幾句幾行的不必說了,第四場上吉诃德吟了這許多工夫詩,也删得毫無蹤影。

    這或者是因為開演,嫌它累墜的緣故罷。

    日文的也一樣,是出于德文本的。

    這麼一來,就使我對于譯本懷疑起來,終于放下不譯了。

     但編者竟另得了從原文直接譯出的完全的稿子,由第二場續登下去,那時我的高興,真是所謂“不可以言語形容”。

     可惜的是登到第四場,和《北鬥》〔11〕的停刊一同中止了。

    後來輾轉覓得未刊的譯稿,則連第一場也已經改譯,和我的舊譯頗不同,而且注解詳明,是一部極可信任的本子。

    藏在箱子裡,已将一年,總沒有刊印的機會。

    現在有聯華書局給它出版,使中國又多一部好書,這是極可慶幸的。

     原本有畢斯凱萊夫(N.Piskarev)木刻的裝飾畫,也複制在這裡了。

    劇中人物地方時代表,是據德文本增補的;
0.112053s