柳無忌來信按語〔1〕
關燈
小
中
大
魯迅謹按——
我的《中國小說史略》,是先因為要教書糊口,這才陸續編成的,當時限于經濟,所以搜集的書籍,都不是好本子,有的改了字面,有的缺了序跋。《玉嬌梨》〔2〕所見的也是翻本,作者,著作年代,都無從查考。那時我想,倘能夠得到一本明刻原本,那麼,從闆式,印章,序文等,或者能夠推知著作年代和作者的真姓名罷,然而這希望至今沒有達到。
這三年來不再教書,關于小說史的材料也就不去留心了。
因此并沒有什麼新材料。但現在研究小說史者已經很多,并且又開辟了各種新方面,所以現在便将柳無忌先生的信,借《語絲》公開,希望得有關于《玉嬌梨》的資料的讀者,惠給有益的文字。這,大約是《語絲》也很願意發表的。
一九三○年,二月十九日。
備考:來信
魯迅先生:
素不相識,請恕冒昧通信之罪。
為的是關于中國小說的一件事。在你的《小說史略》中,曾講過明代的一部言情小說:《玉嬌梨》,真如你所雲,此書在中國雖不甚通行,在歐洲卻頗有一時的運命。月前去訪耶魯大學的德文系主任,講到歌德的事。他說:歌德曾批評過一部中國的小說,頗加稱道;于是他就把校中“歌德藏書室”中的法德文譯本的《玉嬌梨》給我看。後來我又另在耶魯圖書館中找到一冊英譯。
在學問方面,歐美作者關于歌德已差不多考證無遺,——獨有在這一方面,講到《玉嬌梨》的文字,尚付阙如。因此我想,倘使能将我國人所有講及此書的材料,搜集整理一下,公諸歐美研究歌德的學者,也許可算一點貢獻,雖是十分些微的。但是苦于學問不足,在此又無工具可用,竟無從入手。因此想到先生于中國小說,研究有素,未知能否示我一點材料;關于原書的确切年代,作者的姓名及生活,後人對于此書的記載及批評,為幫忙查考?
此信拟由小峰先生轉上,如能公開了,引起大衆的興趣,也是件“美德”。
祝學安
柳無忌上。十九年一月二十一日。
〔1〕本篇最初發表于一九三○年一月二十日《語絲》周刊第五卷第四十五期(衍期出版)“通訊”欄,在柳無忌來信之後。
柳無忌,江蘇吳江人,當時是美國耶魯大學學生。
〔2〕《玉嬌梨》人情小說,清代張勻撰,舊刻本題“荑荻山人編次”,五卷,二十回。該書在一八二六年由法國人銳幕薩譯成法文;次年,英國倫敦出版了英譯本,德國司圖嘉特出版了德譯本。
我的《中國小說史略》,是先因為要教書糊口,這才陸續編成的,當時限于經濟,所以搜集的書籍,都不是好本子,有的改了字面,有的缺了序跋。《玉嬌梨》〔2〕所見的也是翻本,作者,著作年代,都無從查考。那時我想,倘能夠得到一本明刻原本,那麼,從闆式,印章,序文等,或者能夠推知著作年代和作者的真姓名罷,然而這希望至今沒有達到。
這三年來不再教書,關于小說史的材料也就不去留心了。
因此并沒有什麼新材料。但現在研究小說史者已經很多,并且又開辟了各種新方面,所以現在便将柳無忌先生的信,借《語絲》公開,希望得有關于《玉嬌梨》的資料的讀者,惠給有益的文字。這,大約是《語絲》也很願意發表的。
一九三○年,二月十九日。
備考:來信
魯迅先生:
素不相識,請恕冒昧通信之罪。
為的是關于中國小說的一件事。在你的《小說史略》中,曾講過明代的一部言情小說:《玉嬌梨》,真如你所雲,此書在中國雖不甚通行,在歐洲卻頗有一時的運命。月前去訪耶魯大學的德文系主任,講到歌德的事。他說:歌德曾批評過一部中國的小說,頗加稱道;于是他就把校中“歌德藏書室”中的法德文譯本的《玉嬌梨》給我看。後來我又另在耶魯圖書館中找到一冊英譯。
在學問方面,歐美作者關于歌德已差不多考證無遺,——獨有在這一方面,講到《玉嬌梨》的文字,尚付阙如。因此我想,倘使能将我國人所有講及此書的材料,搜集整理一下,公諸歐美研究歌德的學者,也許可算一點貢獻,雖是十分些微的。但是苦于學問不足,在此又無工具可用,竟無從入手。因此想到先生于中國小說,研究有素,未知能否示我一點材料;關于原書的确切年代,作者的姓名及生活,後人對于此書的記載及批評,為幫忙查考?
此信拟由小峰先生轉上,如能公開了,引起大衆的興趣,也是件“美德”。
祝學安
柳無忌上。十九年一月二十一日。
〔1〕本篇最初發表于一九三○年一月二十日《語絲》周刊第五卷第四十五期(衍期出版)“通訊”欄,在柳無忌來信之後。
柳無忌,江蘇吳江人,當時是美國耶魯大學學生。
〔2〕《玉嬌梨》人情小說,清代張勻撰,舊刻本題“荑荻山人編次”,五卷,二十回。該書在一八二六年由法國人銳幕薩譯成法文;次年,英國倫敦出版了英譯本,德國司圖嘉特出版了德譯本。