《域外小說集》序〔1〕

關燈
我們在日本留學時候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉移性情,改造社會的。

    因為這意見,便自然而然的想到介紹外國新文學這一件事。

    但做這事業,一要學問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。

    第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無:于是又自然而然的隻能小本經營,姑且嘗試,這結果便是譯印《域外小說集》。

     當初的計畫,是籌辦了連印兩冊的資本,待到賣回本錢,再印第三第四,以至第X冊的。

    如此繼續下去,積少成多,也可以約略紹介了各國名家的著作了。

    于是準備清楚,在一九○九年的二月,印出第一冊,到六月間,又印出了第二冊。

    寄售的地方,是上海和東京。

     半年過去了,先在就近的東京寄售處結了帳。

    計第一冊賣去了二十一本,第二冊是二十本,以後可再也沒有人買了。

     那第一冊何以多賣一本呢?就因為有一位極熟的友人,怕寄售處不遵定價,額外需索,所以親去試驗一回,果然劃一不二,就放了心,第二本不再試驗了&mdash&mdash但由此看來,足見那二十位讀者,是有出必看,沒有一人中止的,我們至今很感謝。

     至于上海,是至今還沒有詳細知道。

    聽說也不過賣出了二十冊上下,以後再沒有人買了。

    于是第三冊隻好停闆,已成的書,便都堆在上海寄售處堆貨的屋子裡。

    過了四五年,這寄售處不幸被了火,我們的書和紙闆,都連同化成灰燼;我們這過去的夢幻似的無用的勞力,在中國也就完全消滅了。

     到近年,有幾位著作家,忽然又提起《域外小說集》,因而也常有問到《域外小說集》的人。

    但《域外小說集》卻早燒了,沒有法子呈教。

    幾個友人,因此很有勸告重印,以及想法張羅的。

    為了這機會,我也就從久不開封的紙裹裡,尋出自己留下的兩本書來。

     我看這書的譯文,不但句子生硬,&ldquo诘誳聱牙&rdquo〔2〕,而且也有極不行的地方,委實配不上再印。

    隻是他的本質,卻在現在還有存在的價值,便在将來也該有存在的價值。

    其中許多篇,也還值得譯成白話,教他尤其通行。

    可惜我沒有這一大段工夫,&mdash&mdash隻有《酋長》〔3〕這一篇,曾用白話譯了,登在《新青年》上,&mdash&mdash所以隻好姑且重印了文言的舊譯,暫時塞責了。

    但從别一方面看來,這書的再來,或者也不是無意義。

     當初的譯本,隻有兩冊,所以各國作家,偏而不全;現在重行編定,也愈見得有畸重畸輕的弊病。

    我歸國之後,偶然也還替鄉僻的日報,以及不流行的雜志上,譯些小品,
0.107521s