《戰争中的威爾珂》譯者附記〔1〕

關燈
俄國文學是他的模範。

    他愛他的故鄉,終身記念着,嘗在意大利,徘徊橙橘樹下,聽得一個英國人叫道:“這是真的樂園!”他答道,“Sire,〔10〕我知道一個更美的樂園!”——他沒有一刻忘卻巴爾幹的薔薇園,他愛他的國民,尤痛心于勃爾格利亞和塞爾比亞〔11〕的兄弟的戰争,這一篇《戰争中的威爾珂》,也便是這事的悲憤的叫喚。

     這一篇,是從劄典斯加女士的德譯本《勃爾格利亞女子與其他小說》裡譯出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德譯本的原注。

     一九二一年八月二二日記。

     ※※※ 〔1〕本篇連同《戰争中的威爾珂》的譯文,最初發表于一九二一年十月《小說月報》第十二卷第十号《被損害民族的文學号》,後收入《現代小說譯叢》第一集。

     〔2〕勃爾格利亞保加利亞的舊譯。

     〔3〕伊凡·跋佐夫(c.KNfTJ,1850—1921)通譯伐佐夫,保加利亞作家。

    一八七四年起參加民族獨立鬥争,曾多次流亡國外。

    著有長篇小說《轭下》、諷刺喜劇《升官圖》等。

     〔4〕梭波德現名伐佐夫格勒。

     〔5〕東羅馬尼亞應為東魯米利亞。

    根據一八七八年柏林條約,東魯米利亞為土耳其的一省;一八八五年并入保加利亞。

     〔6〕指一八七六年保加利亞反抗土耳其統治的民族革命時期。

     〔7〕威理式珂夫(g.KIUPh]TJ,1855—1907)通譯威理奇珂夫,保加利亞作家,民族革命運動的參加者,著有抒情詩《親愛的祖國》,小說《在監獄中》等。

     〔8〕阿兌塞今譯敖德薩,黑海北岸的蘇聯城市。

     〔9〕蘇飛亞今譯索菲亞,保加利亞的首都。

     〔10〕Sire英語:先生、閣下。

     〔11〕塞爾比亞今譯塞爾維亞。

    
0.128119s