《愛羅先珂童話集》序〔2〕

關燈
愛羅先珂〔3〕先生的童話,現在輯成一集,顯現于住在中國的讀者的眼前了。

    這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。

     本集的十二篇文章中,《自叙傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生譯的,《虹之國》是馥泉〔5〕先生譯的,其餘是我譯的。

     就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇〔6〕,後來得到第二本創作集《最後之歎息》〔7〕,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》〔8〕雜志裡譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。

     依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照着作者的希望而譯的了。

    因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實性的夢。

    這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過于夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至于是夢遊者(Som^nambulist)。

     一九二二年一月二十八日,魯迅記。

     ※※※ 〔1〕《愛羅先珂童話集》一九二二年七月上海商務印書館出版,列為《文學研究會叢書》之一。

    其中魯迅翻譯者九篇,除《古怪的貓》一篇未見在報刊上發表外,其它各篇在收入單行本前都曾分别發表于《新青年》月刊、《婦女雜志
0.111715s