《桃色的雲》記劇中人物的譯名〔1〕

關燈
我因為十分不得已,對于植物的名字,隻好采取了不一律的用法。

    那大旨是: 一,用見于書上的中國名的。

    如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼燈檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(Irislaevigata),玉蟬花(Irissibiricavar.orien^talis)等。

    此外尚多。

     二,用未見于書上的中國名的。

    如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),日本稱為月見草,我們的許多譯籍都沿用了,但現在卻照着北京的名稱。

     三,中國雖有名稱而仍用日本名的。

    這因為美醜太相懸殊,一翻便損了作品的美。

    如女郎花(Patriniascabiosaefolia)就是敗醬,鈴蘭(Convallariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。

    還有朝顔(Pharbitishederacea)是早上開花的,晝顔(Caly-stegiasepium)日裡開,夕顔(Lagenar^iavulgaris)晚開,若改作牽牛花,旋花,匏,便索然無味了,也不翻。

    至于福壽草(Adonisopenninavar.dahurica)之為側金盞花或元日草,櫻草(Primulacortu^soides)之為蓮馨花,本來也還可譯,但因為太累墜及一樣的偏僻,所以竟也不翻了。

     四,中國無名而襲用日本名的。

    如釣鐘草(Clematishe-racleifoliavar.stans),雛菊(Bellisperennis)是。

    但其一卻譯了意,即破雪草本來是雪割草(PrimulaFauriae)。

     生造了一個,即白葦就是日本之所謂劉萱(ThemedaForskallivar.japonica)。

     五,譯西洋名稱的意的。

    如勿忘草(Myosotispalustris)是。

     六,譯西洋名稱的音的。

    如風信子(Hyacinthusorien-talis),珂斯摩(Cosmosbipinnatus)是。

    達理亞(Dahliava-riabilis)在中國南方也稱為大理菊,現在因為怕人誤認為雲南省大理縣出産的菊花,所以也譯了音。

    
0.112281s