《桃色的雲》記劇中人物的譯名〔1〕
關燈
小
中
大
我因為十分不得已,對于植物的名字,隻好采取了不一律的用法。
那大旨是: 一,用見于書上的中國名的。
如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼燈檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(Irislaevigata),玉蟬花(Irissibiricavar.orien^talis)等。
此外尚多。
二,用未見于書上的中國名的。
如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),日本稱為月見草,我們的許多譯籍都沿用了,但現在卻照着北京的名稱。
三,中國雖有名稱而仍用日本名的。
這因為美醜太相懸殊,一翻便損了作品的美。
如女郎花(Patriniascabiosaefolia)就是敗醬,鈴蘭(Convallariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。
還有朝顔(Pharbitishederacea)是早上開花的,晝顔(Caly-stegiasepium)日裡開,夕顔(Lagenar^iavulgaris)晚開,若改作牽牛花,旋花,匏,便索然無味了,也不翻。
至于福壽草(Adonisopenninavar.dahurica)之為側金盞花或元日草,櫻草(Primulacortu^soides)之為蓮馨花,本來也還可譯,但因為太累墜及一樣的偏僻,所以竟也不翻了。
四,中國無名而襲用日本名的。
如釣鐘草(Clematishe-racleifoliavar.stans),雛菊(Bellisperennis)是。
但其一卻譯了意,即破雪草本來是雪割草(PrimulaFauriae)。
生造了一個,即白葦就是日本之所謂劉萱(ThemedaForskallivar.japonica)。
五,譯西洋名稱的意的。
如勿忘草(Myosotispalustris)是。
六,譯西洋名稱的音的。
如風信子(Hyacinthusorien-talis),珂斯摩(Cosmosbipinnatus)是。
達理亞(Dahliava-riabilis)在中國南方也稱為大理菊,現在因為怕人誤認為雲南省大理縣出産的菊花,所以也譯了音。
那大旨是: 一,用見于書上的中國名的。
如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼燈檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(Irislaevigata),玉蟬花(Irissibiricavar.orien^talis)等。
此外尚多。
二,用未見于書上的中國名的。
如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),日本稱為月見草,我們的許多譯籍都沿用了,但現在卻照着北京的名稱。
三,中國雖有名稱而仍用日本名的。
這因為美醜太相懸殊,一翻便損了作品的美。
如女郎花(Patriniascabiosaefolia)就是敗醬,鈴蘭(Convallariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。
還有朝顔(Pharbitishederacea)是早上開花的,晝顔(Caly-stegiasepium)日裡開,夕顔(Lagenar^iavulgaris)晚開,若改作牽牛花,旋花,匏,便索然無味了,也不翻。
至于福壽草(Adonisopenninavar.dahurica)之為側金盞花或元日草,櫻草(Primulacortu^soides)之為蓮馨花,本來也還可譯,但因為太累墜及一樣的偏僻,所以竟也不翻了。
四,中國無名而襲用日本名的。
如釣鐘草(Clematishe-racleifoliavar.stans),雛菊(Bellisperennis)是。
但其一卻譯了意,即破雪草本來是雪割草(PrimulaFauriae)。
生造了一個,即白葦就是日本之所謂劉萱(ThemedaForskallivar.japonica)。
五,譯西洋名稱的意的。
如勿忘草(Myosotispalustris)是。
六,譯西洋名稱的音的。
如風信子(Hyacinthusorien-talis),珂斯摩(Cosmosbipinnatus)是。
達理亞(Dahliava-riabilis)在中國南方也稱為大理菊,現在因為怕人誤認為雲南省大理縣出産的菊花,所以也譯了音。