《苦悶的象征》引言〔2〕
關燈
小
中
大
的專斷和哲學家似的玄虛,而且也并無一般文學論者的繁碎。
作者自己就很有獨創力的,于是此書也就成為一種創作,而對于文藝,即多有獨到的見地和深切的會心。
非有天馬行空〔7〕似的大精神即無大藝術的産生。
但中國現在的精神又何其萎靡锢蔽呢?這譯文雖然拙澀,幸而實質本好,倘讀者能夠堅忍地反複過兩三回,當可以看見許多很有意義的處所罷:這是我所以冒昧開譯的原因,&mdash&mdash自然也是太過分的奢望。
文句大概是直譯的,也極願意一并保存原文的口吻。
但我于國語文法是外行,想必很有不合軌範的句子在裡面。
其中尤須聲明的,是幾處不用&ldquo的&rdquo字,而特用&ldquo底&rdquo字的緣故。
即凡形容詞與名詞相連成一名詞者,其間用&ldquo底&rdquo字,例如Socialbeing為社會底存在物,PsychischeTrauma為精神底傷害等;又,形容詞之由别種品詞轉來,語尾有-tive,-tic之類者,于下也用&ldquo底&rdquo字,例如Specula^tive,romantic,就寫為思索底,羅曼底。
在這裡我還應該聲謝朋友們的非常的幫助,尤其是許季黻〔8〕君之于英文;常維鈞〔9〕君之于法文,他還從原文譯出一篇《項鍊》〔10〕給我附在卷後,以便讀者的參看;陶璇卿〔11〕君又特地為作一幅圖畫,使這書被了凄豔的新裝。
一九二四年十一月二十二日之夜魯迅在北京記。
※※※ 〔1〕《苦悶的象征》文藝論文集,日本文藝批評家廚川白村著。
其第一、第二兩部分譯文曾陸續發表于一九二四年十月一日至三十一日《晨報副镌》。
一九二五年三月出版單行本,為《未名叢刊》之一,由北京大學新潮社代售,後改由北新書局出版。
廚川白村(1880&mdash1923),日本文藝理論家。
曾留學美國,回國後任大學教授。
著有《近代文學十講》、《出了象牙之塔》、《文藝思潮論》等文藝論著多
作者自己就很有獨創力的,于是此書也就成為一種創作,而對于文藝,即多有獨到的見地和深切的會心。
非有天馬行空〔7〕似的大精神即無大藝術的産生。
但中國現在的精神又何其萎靡锢蔽呢?這譯文雖然拙澀,幸而實質本好,倘讀者能夠堅忍地反複過兩三回,當可以看見許多很有意義的處所罷:這是我所以冒昧開譯的原因,&mdash&mdash自然也是太過分的奢望。
文句大概是直譯的,也極願意一并保存原文的口吻。
但我于國語文法是外行,想必很有不合軌範的句子在裡面。
其中尤須聲明的,是幾處不用&ldquo的&rdquo字,而特用&ldquo底&rdquo字的緣故。
即凡形容詞與名詞相連成一名詞者,其間用&ldquo底&rdquo字,例如Socialbeing為社會底存在物,PsychischeTrauma為精神底傷害等;又,形容詞之由别種品詞轉來,語尾有-tive,-tic之類者,于下也用&ldquo底&rdquo字,例如Specula^tive,romantic,就寫為思索底,羅曼底。
在這裡我還應該聲謝朋友們的非常的幫助,尤其是許季黻〔8〕君之于英文;常維鈞〔9〕君之于法文,他還從原文譯出一篇《項鍊》〔10〕給我附在卷後,以便讀者的參看;陶璇卿〔11〕君又特地為作一幅圖畫,使這書被了凄豔的新裝。
一九二四年十一月二十二日之夜魯迅在北京記。
※※※ 〔1〕《苦悶的象征》文藝論文集,日本文藝批評家廚川白村著。
其第一、第二兩部分譯文曾陸續發表于一九二四年十月一日至三十一日《晨報副镌》。
一九二五年三月出版單行本,為《未名叢刊》之一,由北京大學新潮社代售,後改由北新書局出版。
廚川白村(1880&mdash1923),日本文藝理論家。
曾留學美國,回國後任大學教授。
著有《近代文學十講》、《出了象牙之塔》、《文藝思潮論》等文藝論著多