第二章
關燈
小
中
大
。
貝克,盡管他那時并不胖。
” 娜塔麗得清了嗓子才能開口說話。
“他是誰呀,埃倫?” “哦,維爾納是耶魯大學我最後的研究生班上的學生。
德國好學生之一,工作起來精力過人。
他在語言上有困難,我幫助他克服了一些障礙。
從那以後,我就沒見過他,也沒聽到過他的消息。
” “他說他從你房間裡拿了手稿,”拉賓諾維茨說。
“他當時在場,這一點我能向你擔保。
他倒是挺和氣,另一個兇得要命。
” “他怎麼會找我找到這裡來的呢?”傑斯特羅顯出茫然不知所措的樣子。
“這看來很不妙,是嗎?” “嗯,我說不上來。
假如我們不承認你在這兒的話,意大利秘密警察就會來船上搜查。
德國秘密警察要他們幹什麼事,他們都會幹的。
” 娜塔麗顫聲插嘴道:“土耳其國旗怎麼樣呀?” “在一定程度上,土耳其國旗是頂用的。
” 傑斯特羅果斷地說:“真的沒有選擇餘地了,是嗎?要我到舷梯那兒去嗎?” “我會把他帶到這裡來的。
” 對娜塔麗來說,這個巴勒斯坦人顯得這麼鎮定,多少是一種安慰。
發生這種事情,對她來說是情況進一步嚴重而可怕的惡化。
她從心底裡為她的嬰孩擔驚受怕。
拉賓諾維茨走了。
傑斯特羅心事重重地說:“維爾納。
貝克!老天哪!我認識維爾納的時候,希特勒甚至還沒掌權呢。
” “他擁護過希特勒嗎?” “哦,不。
他是那種保守、溫和、勤學的人。
要是我沒記錯的話,還笃信宗教。
好人家出身。
他立志進外交部,我還記得這事呢。
” 嬰孩打噴嚏了。
娜塔麗忙着把他阻塞的小鼻子弄幹淨。
她吓壞了,無法有條有理地思考。
“傑斯特羅教授,維爾納。
貝克博士來了。
”拉賓諾維茨步入艙房。
一個穿灰大衣、戴灰帽子的男子在門口一邊鞠躬,一邊舉起帽子,雙腳後跟并攏。
在他的左臂下夾着一個用繩子捆紮好的很厚的黃封套。
“您一定記得我吧,傑斯特羅教授?”他有一本正經的高嗓門。
他笑得很尴尬,幾乎象在道歉,眼睛半閉着。
“已經有十二年半了。
” “是啊,維爾納。
”傑斯特羅小心翼翼地伸出手來。
“你隻是胖了些。
” “是呀,太胖了。
哦,這是《君士坦丁拱門》。
” 傑斯特羅把紙包放在鋪位上那手腳不停的嬰孩旁邊,用發抖的手指解開繩子,很快地翻過大量薄而半透明的紙。
“娜塔麗,全在這兒呐!”他望着站在門口的那人眼睛閃閃發亮。
“維爾納,我能說些什麼呢?除了謝謝你,謝謝你!” “這得來不易,教授。
可我明白它對您意味着什麼。
”貝克博士轉過身來對着拉賓諾維茨。
“是我的德國秘密警察同事——你要明白——是他把它由意大利秘密警察那裡拿走的。
我想我自己是拿不到的。
我很遺憾你和他吵了嘴,可是你回罵了他一些很難聽的話,你知道。
”拉賓諾維茨聳聳肩,臉上毫無表情。
貝克回頭看着傑斯特羅,他正撫弄他的稿紙。
“我自作主張拜讀了您的大作,教授。
比一個猶太人的耶稣》又有多大的進展呀!您表明對早期拜占庭和東正教有非常特殊的了解。
您使整個已經過去的世界恢複生命。
這本書将保證您聲名遠揚,而且這一回,那些學究也會贊美您的學識了。
這是您最大的成就。
”。
“嘿,您多麼好哇,維爾納。
”傑斯特羅裝出他對付欽佩者的那種微笑。
“至于你,你的英語有了驚人的進步。
還記得你口試方面的困難麼?” “我當然記得,您挽救了我的前途。
” “哦,不敢當。
” “從那時起,在華盛頓任職七年。
我的兒子——我有四個——都能使用英語和德語兩種語言。
現在我在羅馬當二等秘書。
這些全都得感謝您呀。
” “四個兒子,哦,真想不到。
” 娜塔麗感到難以相信竟然會這樣談家常。
這簡直象是夢中的對話。
那個人站在那兒艙房門口——一個納粹德國的官員,一個胖墩墩的、看上去并無敵意的人,戴着眼鏡,這使他顯得書生氣。
他雙手拿着帽子,用一種安甯的、簡直象教士一樣的姿勢捧在胸前。
他談及他的孩子們,稱贊埃倫的著作,表現出一副和藹可親的樣子;要說有什麼區别的話——特别是那男高音的嗓子和有禮貌的态度——那就是态度相當溫和和學究氣。
嬰孩咳嗽了,維爾納。
貝克看了看他。
“你的孩子身體好嗎,亨利太太?” 她刺耳的聲音沖口而出:“你怎麼知道我的名字?你怎麼知道我們住在‘高雅旅館’?你又怎麼發現我們到這兒來了?” 她可以看到埃倫因她的舉止感覺痛苦。
拉賓諾維茨面部仍舊是無表情。
貝克用耐心的口吻回答:“當然啦,德國秘密警察有羅馬旅館裡外國來往旅客的名單。
意大利秘密警察又向德國秘密警察報告,你們上了這條船。
” “那麼你也是德國秘密警察的人羅?” “不,亨利太太。
我說過了,我是外交部官員。
嗯,你和你的叔叔是不是願意和我一起在‘大旅館’吃中午飯呢?據說那兒有那不勒斯最好的餐廳。
” 娜塔麗的嘴張着,她一聲不吭,象是失去了知覺似的。
她朝傑斯特羅看看,他說道:“肯定你不是真有這個意思,維爾納。
” “為什麼不是呢?你們可以享受一些好酒好菜。
你們明天要開始漫長而艱苦的航行呢!” “明天?這我還不知道呢,”拉賓諾維茨大聲說,“而且我還是才從港務長那裡來的!” “哦,這是我的消息。
” 娜塔麗幾乎嚷了起來:“我們的腳一踩上岸,我們就會被抓起來、拘留的。
這一點你是知道的,我們也知道。
” “我給你們倆準備好了警察當局發的通行證。
”她對傑斯特羅拚命搖頭。
貝克博士心平氣和地繼續說:“我還是走開好,讓你們能就這事談一談吧?要是你們難以決定,那就在我離開之前讓我們到舷梯那兒談一下吧!可是跟我一起上岸對你們來說是很安全的,而且也确實有許多事要商讨一下。
” 傑斯特羅嚴厲地插話說:“你在我旅館的房間裡幹什麼,維爾納?” “教授,墨索裡尼宣戰的時候,我想我最好幫幫您的忙。
我把那個德國秘密警察帶去跟意大利警察當局周旋。
” “那麼,在那之前很久你為什麼不來看我呢?” 貝克做賊心虛地突然看了娜塔麗一眼;回答說:“我坦白講好嗎?這是為了免得打擾您,讓您讨厭。
”他舉起帽子,鞠了躬,走開了。
傑斯特羅滿腹狐疑地看看巴勒斯坦人,又看看他的侄女。
“埃倫,我可不離開路易斯!一分鐘都不!”娜塔麗一下子尖叫起來:“我甚至不願走到舷梯那兒去!” “你以為怎樣?”傑斯特羅對拉賓諾維茨說。
拉賓諾維茨把雙手向上翻了翻。
“哦,你以為這全是精心策劃的、要捉住我的圈套嗎?既然他已經找到了我,要是他的确打算這樣做,
貝克,盡管他那時并不胖。
” 娜塔麗得清了嗓子才能開口說話。
“他是誰呀,埃倫?” “哦,維爾納是耶魯大學我最後的研究生班上的學生。
德國好學生之一,工作起來精力過人。
他在語言上有困難,我幫助他克服了一些障礙。
從那以後,我就沒見過他,也沒聽到過他的消息。
” “他說他從你房間裡拿了手稿,”拉賓諾維茨說。
“他當時在場,這一點我能向你擔保。
他倒是挺和氣,另一個兇得要命。
” “他怎麼會找我找到這裡來的呢?”傑斯特羅顯出茫然不知所措的樣子。
“這看來很不妙,是嗎?” “嗯,我說不上來。
假如我們不承認你在這兒的話,意大利秘密警察就會來船上搜查。
德國秘密警察要他們幹什麼事,他們都會幹的。
” 娜塔麗顫聲插嘴道:“土耳其國旗怎麼樣呀?” “在一定程度上,土耳其國旗是頂用的。
” 傑斯特羅果斷地說:“真的沒有選擇餘地了,是嗎?要我到舷梯那兒去嗎?” “我會把他帶到這裡來的。
” 對娜塔麗來說,這個巴勒斯坦人顯得這麼鎮定,多少是一種安慰。
發生這種事情,對她來說是情況進一步嚴重而可怕的惡化。
她從心底裡為她的嬰孩擔驚受怕。
拉賓諾維茨走了。
傑斯特羅心事重重地說:“維爾納。
貝克!老天哪!我認識維爾納的時候,希特勒甚至還沒掌權呢。
” “他擁護過希特勒嗎?” “哦,不。
他是那種保守、溫和、勤學的人。
要是我沒記錯的話,還笃信宗教。
好人家出身。
他立志進外交部,我還記得這事呢。
” 嬰孩打噴嚏了。
娜塔麗忙着把他阻塞的小鼻子弄幹淨。
她吓壞了,無法有條有理地思考。
“傑斯特羅教授,維爾納。
貝克博士來了。
”拉賓諾維茨步入艙房。
一個穿灰大衣、戴灰帽子的男子在門口一邊鞠躬,一邊舉起帽子,雙腳後跟并攏。
在他的左臂下夾着一個用繩子捆紮好的很厚的黃封套。
“您一定記得我吧,傑斯特羅教授?”他有一本正經的高嗓門。
他笑得很尴尬,幾乎象在道歉,眼睛半閉着。
“已經有十二年半了。
” “是啊,維爾納。
”傑斯特羅小心翼翼地伸出手來。
“你隻是胖了些。
” “是呀,太胖了。
哦,這是《君士坦丁拱門》。
” 傑斯特羅把紙包放在鋪位上那手腳不停的嬰孩旁邊,用發抖的手指解開繩子,很快地翻過大量薄而半透明的紙。
“娜塔麗,全在這兒呐!”他望着站在門口的那人眼睛閃閃發亮。
“維爾納,我能說些什麼呢?除了謝謝你,謝謝你!” “這得來不易,教授。
可我明白它對您意味着什麼。
”貝克博士轉過身來對着拉賓諾維茨。
“是我的德國秘密警察同事——你要明白——是他把它由意大利秘密警察那裡拿走的。
我想我自己是拿不到的。
我很遺憾你和他吵了嘴,可是你回罵了他一些很難聽的話,你知道。
”拉賓諾維茨聳聳肩,臉上毫無表情。
貝克回頭看着傑斯特羅,他正撫弄他的稿紙。
“我自作主張拜讀了您的大作,教授。
比一個猶太人的耶稣》又有多大的進展呀!您表明對早期拜占庭和東正教有非常特殊的了解。
您使整個已經過去的世界恢複生命。
這本書将保證您聲名遠揚,而且這一回,那些學究也會贊美您的學識了。
這是您最大的成就。
”。
“嘿,您多麼好哇,維爾納。
”傑斯特羅裝出他對付欽佩者的那種微笑。
“至于你,你的英語有了驚人的進步。
還記得你口試方面的困難麼?” “我當然記得,您挽救了我的前途。
” “哦,不敢當。
” “從那時起,在華盛頓任職七年。
我的兒子——我有四個——都能使用英語和德語兩種語言。
現在我在羅馬當二等秘書。
這些全都得感謝您呀。
” “四個兒子,哦,真想不到。
” 娜塔麗感到難以相信竟然會這樣談家常。
這簡直象是夢中的對話。
那個人站在那兒艙房門口——一個納粹德國的官員,一個胖墩墩的、看上去并無敵意的人,戴着眼鏡,這使他顯得書生氣。
他雙手拿着帽子,用一種安甯的、簡直象教士一樣的姿勢捧在胸前。
他談及他的孩子們,稱贊埃倫的著作,表現出一副和藹可親的樣子;要說有什麼區别的話——特别是那男高音的嗓子和有禮貌的态度——那就是态度相當溫和和學究氣。
嬰孩咳嗽了,維爾納。
貝克看了看他。
“你的孩子身體好嗎,亨利太太?” 她刺耳的聲音沖口而出:“你怎麼知道我的名字?你怎麼知道我們住在‘高雅旅館’?你又怎麼發現我們到這兒來了?” 她可以看到埃倫因她的舉止感覺痛苦。
拉賓諾維茨面部仍舊是無表情。
貝克用耐心的口吻回答:“當然啦,德國秘密警察有羅馬旅館裡外國來往旅客的名單。
意大利秘密警察又向德國秘密警察報告,你們上了這條船。
” “那麼你也是德國秘密警察的人羅?” “不,亨利太太。
我說過了,我是外交部官員。
嗯,你和你的叔叔是不是願意和我一起在‘大旅館’吃中午飯呢?據說那兒有那不勒斯最好的餐廳。
” 娜塔麗的嘴張着,她一聲不吭,象是失去了知覺似的。
她朝傑斯特羅看看,他說道:“肯定你不是真有這個意思,維爾納。
” “為什麼不是呢?你們可以享受一些好酒好菜。
你們明天要開始漫長而艱苦的航行呢!” “明天?這我還不知道呢,”拉賓諾維茨大聲說,“而且我還是才從港務長那裡來的!” “哦,這是我的消息。
” 娜塔麗幾乎嚷了起來:“我們的腳一踩上岸,我們就會被抓起來、拘留的。
這一點你是知道的,我們也知道。
” “我給你們倆準備好了警察當局發的通行證。
”她對傑斯特羅拚命搖頭。
貝克博士心平氣和地繼續說:“我還是走開好,讓你們能就這事談一談吧?要是你們難以決定,那就在我離開之前讓我們到舷梯那兒談一下吧!可是跟我一起上岸對你們來說是很安全的,而且也确實有許多事要商讨一下。
” 傑斯特羅嚴厲地插話說:“你在我旅館的房間裡幹什麼,維爾納?” “教授,墨索裡尼宣戰的時候,我想我最好幫幫您的忙。
我把那個德國秘密警察帶去跟意大利警察當局周旋。
” “那麼,在那之前很久你為什麼不來看我呢?” 貝克做賊心虛地突然看了娜塔麗一眼;回答說:“我坦白講好嗎?這是為了免得打擾您,讓您讨厭。
”他舉起帽子,鞠了躬,走開了。
傑斯特羅滿腹狐疑地看看巴勒斯坦人,又看看他的侄女。
“埃倫,我可不離開路易斯!一分鐘都不!”娜塔麗一下子尖叫起來:“我甚至不願走到舷梯那兒去!” “你以為怎樣?”傑斯特羅對拉賓諾維茨說。
拉賓諾維茨把雙手向上翻了翻。
“哦,你以為這全是精心策劃的、要捉住我的圈套嗎?既然他已經找到了我,要是他的确打算這樣做,