第六章
關燈
小
中
大
你沖來,難道不叫人心慌嗎?”
“我經曆過兩次了。
這的确可怕。
不過我自己是個該死的膽小鬼。
我原來認為俄國人比較勇敢。
” 帕米拉和魯爾都笑了。
帕米拉比較喜歡斯魯特,因為他老實,雖然他再怎麼看上去也沒有一點吸引力。
這個骨瘦如柴、臉色蒼白的前羅茲獎學金獲得者戴着無邊眼鏡,時常叼着煙鬥,一副神經質的樣子,總是讓她想起象是個生理上發育不全的人。
在莫斯科時,他曾向她大獻殷勤,都被她厭煩地拒絕了。
她始終不理解娜塔麗。
傑斯特羅過去對他的那陣激情。
一陣冷顫使她很難受。
“萊斯裡,亨利上校在莫斯科呆了多久?”她不顧自己生病,趕到薩沃伊來,就是為了提出這個問題。
“讓我們想想看。
你和他是十六日走的,是嗎?正是最人心惶惶的時候吧?” “是的” “他又呆了一個星期,設法弄到比古比雪夫更遠的火車票。
我原以為在那樣慌亂的時候,這是辦不到的事兒,可是最後他弄到了,于是他朝東去,穿過西伯利亞去夏威夷。
” “那麼,他現在已經到那兒了?” “應該是這樣。
” “太好了。
” 魯爾用最最愉快的口吻對帕米拉說:“你們是情人嗎?” 她的聲調也同樣愉快。
“這跟你一點兒也不相幹嘛。
” “萊斯裡說,”魯爾聽到這冷冰冰的答複眨了眨眼睛,釘着這個話題談下去,“傑斯特羅就是和這個人的兒子結婚的,是個潛艇軍官,比她年輕得多。
他還極秘密地透露,他自己内心裡還在為娜塔而感到痛苦。
她幹嘛要做出這麼荒唐的事來呢?那小夥子讓她懷孕了嗎?” 帕米拉聳聳肩。
“你去問萊斯裡。
” “他們與世隔絕,呆在錫耶納郊外的别墅裡,”斯魯特陰郁地說。
“我告訴過你。
一個月又一個月地呆在一起,這是在他參加海軍之前。
當時他正為埃倫。
傑斯特羅做研究工作。
我想留在托斯卡納的美國人當中隻有他們兩個年齡在六十歲以下。
毫無疑問,事情就按照自然發展的規律發生了。
我在華盛頓花了整整一個晚上和她就這個不相配的結合辯論。
她很不理智,變得和頑石一般。
” “你的意思是她愛上了他,啪米拉說,”而不再愛你了。
“ “事實上,我就是這個意思,”斯魯特突然傷心地咧開嘴笑笑,回答道。
這使帕米拉感到他的可愛。
“她過去一向都理智得要命,現在卻變得輕率了:嫁給這麼個青年;和傑斯特羅呆在意大利;而且我最近聽說,她還在那裡,還帶着個娃娃。
” 魯爾發出輕微的咯咯的笑聲。
“你們不應該把華盛頓那個夜晚都用在辯論上。
” “我要是想于其他什麼事情,會給打得鼻青眼腫的。
” “得了,這也許對你有些安慰吧。
亨利上校曾設法拆散過他們,可是沒成功。
帥B米拉說,”他們倆感情非常熱烈呢。
“ “這個人我倒很想見見呢,”魯爾說,“亨利上校。
”。
“再容易也沒有了。
你自己安排一下,去采訪在夏威夷的美國伽利福尼亞号‘艦長好啦,啪米拉厲聲說。
“你喜歡他什麼呢,帕姆?” “他正派極了。
” “我明白了。
新奇的魅力啊。
” 晚餐吃完了。
他們的甜食——淡而無味、黏糊糊的粉紅色膠凍狀布了——留着沒吃。
錢已經付給侍者。
斯魯特巴不得魯爾走掉。
他有意要再在帕米拉身上試一試,不管她發不發燒;他已經有幾個月沒碰過女人了,而且他不象魯爾,不玩妓女。
魯爾自稱是個浪蕩子;斯魯特認為他簡直是個畜生。
他自己也曾經待娜塔麗不好,可是決不會使出把帕米拉逼得尋死覓活的那樣粗暴手段。
斯魯特在莫斯科沒勾引帕米拉,他相信那是因為有亨利上校在場。
現在亨利離得很遠。
帕姆又漂亮又可愛,而且又随和又開通,或者說,斯魯特指望她是這樣的。
“好吧!萊斯今天才從斯德哥爾摩來,帕姆,”魯爾說。
明擺着他懷有同樣的意圖。
“也許我們不該讓他熬夜。
讓我開車送你到你的公寓去吧。
” “說實在的,我聽見有音樂呢。
”帕姆說。
“我真想跳舞。
” “最親愛的,這是從什麼時候開始的啊?自從我認得你以來,你可是從來不跳舞的。
” “我的美國朋友們教會了我。
可惜你不跳舞。
怎麼樣,萊斯裡?” “樂于奉陪。
” 魯爾站了起來,在慘敗中,咧嘴笑着。
“那麼,代我向韬基問好。
我星期一去新加坡。
沒問題,那兒見吧。
” 帕米拉注視着他離去的背影,紅暈泛上了她的灰白色臉頰。
斯魯特說:“你真的想跳舞嗎?” “什麼?當然不想跳。
我感到讨厭死了,我隻是想打發那個愛搞同性戀的家夥滾蛋。
” “到我房間去喝一杯吧。
”這邀請的用意顯而易見,不過說得并不輕佻。
她臉上頓時流露出微笑——會意、覺得有趣、微微有點得意。
即使在病中,她的臉也顯得很可愛。
她把一隻汗津津的手放到他的臉頰上。
“我的天哪!萊斯裡,你還在對我打壞主意,是嗎?你多麼有意思啊。
對不起,我可是病得不行了,我在發高燒,不管怎麼樣,不行。
” 斯魯特說:“好吧,”無可奈何地聳聳肩膀。
“你真該在巴黎跟娜塔麗結婚的。
她當時的要求可強烈呢!” “唉!帕米拉,去你的吧。
” 她大笑起來,抓起他的手放在自己潮濕、滾燙的額頭上。
“摸摸看。
老實說,我最好找輛出租汽車送我回家,你說對不對?祝你在瑞士順利。
謝謝你帶來了亨利上校的消息。
” 一回到她自己的寓所,就寫了那封熱情洋溢的信。
在新加坡上空繞圈的飛船裡,埃裡斯特。
塔茨伯利拉掉了自己的領帶,敞開了緊貼大肚皮的白亞麻布外衣,用一頂草帽扇他汗濕的臉頰上的肥肉。
“這兒比錫蘭還糟啊,帕姆c我們正掉進一個該死的地獄呢。
” “安甯的小地獄,”帕米拉說,透過傾斜的窗戶朝下看着。
“龐大的壁壘、多得數不清的大炮、密密麻麻的噴火式和飓風式戰鬥機都在哪兒呢?” “自然,什麼也看不見的。
可是下面那個小小的綠蠍子可螫得死人呢。
‘威爾士親王号’就在那兒!艦上的那些炮塔一眼就看得出來。
” 從空中看窄長的堤道使它和大陸相連,新加坡象是從峻峭的馬來亞山脈切斷下來一個尖端,波浪起伏的公海上一片綠色的三角形土地。
兩個灰色的“瘤子”破壞了它那叢林的美景:東南面是一座現代化城市,這裡那裡點綴着紅屋頂,北面靠近堤道的是一大片小棚屋、起重機、營房、街道、房屋以及寬闊的綠色場地:新加坡海軍基地。
基地顯得特别安靜,在碼頭和廣闊的抛錨地上看不見一隻船。
島的另一邊,戰艦和商船都聚集在城市的海濱。
“喂!” 在移民棚裡,菲利普。
魯爾推開人群,穿過本欄杆走來。
他穿着短軍褲和襯衫,他的臉和雙臂都曬成了紅褐色,腫起來的、纏着繃帶的手裡拿着一朵紫蘭花。
“正好趕上。
你們兩位被邀請參加菲利普斯上将在‘威爾士親王号’上舉行的招待會。
” “上将舉行的招待會!‘!塔茨伯利一瘸一拐地走上前來握手。
”那太好啦!“ 魯爾把蘭花遞給帕米拉。
“歡迎你來到帝國的堡壘,親愛的。
這種東西長在這兒路邊。
來,我帶你們很快地把入境手續辦好!” “你的手怎麼啦,菲爾?” 魯爾帶着他們到一間小小的辦公室去,他高高興興地回過頭來說:“我随着阿蓋爾和薩瑟蘭兩地的蘇格蘭高原部隊外出,到叢林裡演習,被一隻蜈蚣咬了一口。
厲害極了,有一英尺長呢。
我簡直不知道該用腳踩呢,還是用槍打!這就是熱帶地區的可愛之處。
”一個滿頭大汗的紅臉小個子穿着銅扣子外套在這兒給護照蓋章。
“好哇,好哇!埃裡斯特。
塔茨伯利先生!真是榮幸!新聞記者現在簡直象潮水似的湧來,可您還是最最大名鼎鼎的。
” “晦,謝謝戶”我想,先生,我們以前也為日本人鬧得人心惶惶過。
總是鬧上一陣,就給人忘掉了。
不妨說,秃頭鷹在白白地聚集起來。
仗是打不起來的,先生。
祝您在這兒過得愉快,先生。
“ 魯爾把他們的行李集中在一起,堆在他的汽車裡,把他們很快地送到市區。
在市區,他把車慢慢地開過狹窄而悶熱的街道。
街上擠滿了各種年齡與各種膚色的亞洲人:有的穿着本地服裝,有的穿着西式服裝,有的顯得養尊處優,肥頭胖耳,有的骨瘦如柴、衣不蔽體。
甜滋滋、香噴噴和令人作嘔的氣味一陣陣地吹進車窗。
街的兩旁到
這的确可怕。
不過我自己是個該死的膽小鬼。
我原來認為俄國人比較勇敢。
” 帕米拉和魯爾都笑了。
帕米拉比較喜歡斯魯特,因為他老實,雖然他再怎麼看上去也沒有一點吸引力。
這個骨瘦如柴、臉色蒼白的前羅茲獎學金獲得者戴着無邊眼鏡,時常叼着煙鬥,一副神經質的樣子,總是讓她想起象是個生理上發育不全的人。
在莫斯科時,他曾向她大獻殷勤,都被她厭煩地拒絕了。
她始終不理解娜塔麗。
傑斯特羅過去對他的那陣激情。
一陣冷顫使她很難受。
“萊斯裡,亨利上校在莫斯科呆了多久?”她不顧自己生病,趕到薩沃伊來,就是為了提出這個問題。
“讓我們想想看。
你和他是十六日走的,是嗎?正是最人心惶惶的時候吧?” “是的” “他又呆了一個星期,設法弄到比古比雪夫更遠的火車票。
我原以為在那樣慌亂的時候,這是辦不到的事兒,可是最後他弄到了,于是他朝東去,穿過西伯利亞去夏威夷。
” “那麼,他現在已經到那兒了?” “應該是這樣。
” “太好了。
” 魯爾用最最愉快的口吻對帕米拉說:“你們是情人嗎?” 她的聲調也同樣愉快。
“這跟你一點兒也不相幹嘛。
” “萊斯裡說,”魯爾聽到這冷冰冰的答複眨了眨眼睛,釘着這個話題談下去,“傑斯特羅就是和這個人的兒子結婚的,是個潛艇軍官,比她年輕得多。
他還極秘密地透露,他自己内心裡還在為娜塔而感到痛苦。
她幹嘛要做出這麼荒唐的事來呢?那小夥子讓她懷孕了嗎?” 帕米拉聳聳肩。
“你去問萊斯裡。
” “他們與世隔絕,呆在錫耶納郊外的别墅裡,”斯魯特陰郁地說。
“我告訴過你。
一個月又一個月地呆在一起,這是在他參加海軍之前。
當時他正為埃倫。
傑斯特羅做研究工作。
我想留在托斯卡納的美國人當中隻有他們兩個年齡在六十歲以下。
毫無疑問,事情就按照自然發展的規律發生了。
我在華盛頓花了整整一個晚上和她就這個不相配的結合辯論。
她很不理智,變得和頑石一般。
” “你的意思是她愛上了他,啪米拉說,”而不再愛你了。
“ “事實上,我就是這個意思,”斯魯特突然傷心地咧開嘴笑笑,回答道。
這使帕米拉感到他的可愛。
“她過去一向都理智得要命,現在卻變得輕率了:嫁給這麼個青年;和傑斯特羅呆在意大利;而且我最近聽說,她還在那裡,還帶着個娃娃。
” 魯爾發出輕微的咯咯的笑聲。
“你們不應該把華盛頓那個夜晚都用在辯論上。
” “我要是想于其他什麼事情,會給打得鼻青眼腫的。
” “得了,這也許對你有些安慰吧。
亨利上校曾設法拆散過他們,可是沒成功。
帥B米拉說,”他們倆感情非常熱烈呢。
“ “這個人我倒很想見見呢,”魯爾說,“亨利上校。
”。
“再容易也沒有了。
你自己安排一下,去采訪在夏威夷的美國伽利福尼亞号‘艦長好啦,啪米拉厲聲說。
“你喜歡他什麼呢,帕姆?” “他正派極了。
” “我明白了。
新奇的魅力啊。
” 晚餐吃完了。
他們的甜食——淡而無味、黏糊糊的粉紅色膠凍狀布了——留着沒吃。
錢已經付給侍者。
斯魯特巴不得魯爾走掉。
他有意要再在帕米拉身上試一試,不管她發不發燒;他已經有幾個月沒碰過女人了,而且他不象魯爾,不玩妓女。
魯爾自稱是個浪蕩子;斯魯特認為他簡直是個畜生。
他自己也曾經待娜塔麗不好,可是決不會使出把帕米拉逼得尋死覓活的那樣粗暴手段。
斯魯特在莫斯科沒勾引帕米拉,他相信那是因為有亨利上校在場。
現在亨利離得很遠。
帕姆又漂亮又可愛,而且又随和又開通,或者說,斯魯特指望她是這樣的。
“好吧!萊斯今天才從斯德哥爾摩來,帕姆,”魯爾說。
明擺着他懷有同樣的意圖。
“也許我們不該讓他熬夜。
讓我開車送你到你的公寓去吧。
” “說實在的,我聽見有音樂呢。
”帕姆說。
“我真想跳舞。
” “最親愛的,這是從什麼時候開始的啊?自從我認得你以來,你可是從來不跳舞的。
” “我的美國朋友們教會了我。
可惜你不跳舞。
怎麼樣,萊斯裡?” “樂于奉陪。
” 魯爾站了起來,在慘敗中,咧嘴笑着。
“那麼,代我向韬基問好。
我星期一去新加坡。
沒問題,那兒見吧。
” 帕米拉注視着他離去的背影,紅暈泛上了她的灰白色臉頰。
斯魯特說:“你真的想跳舞嗎?” “什麼?當然不想跳。
我感到讨厭死了,我隻是想打發那個愛搞同性戀的家夥滾蛋。
” “到我房間去喝一杯吧。
”這邀請的用意顯而易見,不過說得并不輕佻。
她臉上頓時流露出微笑——會意、覺得有趣、微微有點得意。
即使在病中,她的臉也顯得很可愛。
她把一隻汗津津的手放到他的臉頰上。
“我的天哪!萊斯裡,你還在對我打壞主意,是嗎?你多麼有意思啊。
對不起,我可是病得不行了,我在發高燒,不管怎麼樣,不行。
” 斯魯特說:“好吧,”無可奈何地聳聳肩膀。
“你真該在巴黎跟娜塔麗結婚的。
她當時的要求可強烈呢!” “唉!帕米拉,去你的吧。
” 她大笑起來,抓起他的手放在自己潮濕、滾燙的額頭上。
“摸摸看。
老實說,我最好找輛出租汽車送我回家,你說對不對?祝你在瑞士順利。
謝謝你帶來了亨利上校的消息。
” 一回到她自己的寓所,就寫了那封熱情洋溢的信。
在新加坡上空繞圈的飛船裡,埃裡斯特。
塔茨伯利拉掉了自己的領帶,敞開了緊貼大肚皮的白亞麻布外衣,用一頂草帽扇他汗濕的臉頰上的肥肉。
“這兒比錫蘭還糟啊,帕姆c我們正掉進一個該死的地獄呢。
” “安甯的小地獄,”帕米拉說,透過傾斜的窗戶朝下看着。
“龐大的壁壘、多得數不清的大炮、密密麻麻的噴火式和飓風式戰鬥機都在哪兒呢?” “自然,什麼也看不見的。
可是下面那個小小的綠蠍子可螫得死人呢。
‘威爾士親王号’就在那兒!艦上的那些炮塔一眼就看得出來。
” 從空中看窄長的堤道使它和大陸相連,新加坡象是從峻峭的馬來亞山脈切斷下來一個尖端,波浪起伏的公海上一片綠色的三角形土地。
兩個灰色的“瘤子”破壞了它那叢林的美景:東南面是一座現代化城市,這裡那裡點綴着紅屋頂,北面靠近堤道的是一大片小棚屋、起重機、營房、街道、房屋以及寬闊的綠色場地:新加坡海軍基地。
基地顯得特别安靜,在碼頭和廣闊的抛錨地上看不見一隻船。
島的另一邊,戰艦和商船都聚集在城市的海濱。
“喂!” 在移民棚裡,菲利普。
魯爾推開人群,穿過本欄杆走來。
他穿着短軍褲和襯衫,他的臉和雙臂都曬成了紅褐色,腫起來的、纏着繃帶的手裡拿着一朵紫蘭花。
“正好趕上。
你們兩位被邀請參加菲利普斯上将在‘威爾士親王号’上舉行的招待會。
” “上将舉行的招待會!‘!塔茨伯利一瘸一拐地走上前來握手。
”那太好啦!“ 魯爾把蘭花遞給帕米拉。
“歡迎你來到帝國的堡壘,親愛的。
這種東西長在這兒路邊。
來,我帶你們很快地把入境手續辦好!” “你的手怎麼啦,菲爾?” 魯爾帶着他們到一間小小的辦公室去,他高高興興地回過頭來說:“我随着阿蓋爾和薩瑟蘭兩地的蘇格蘭高原部隊外出,到叢林裡演習,被一隻蜈蚣咬了一口。
厲害極了,有一英尺長呢。
我簡直不知道該用腳踩呢,還是用槍打!這就是熱帶地區的可愛之處。
”一個滿頭大汗的紅臉小個子穿着銅扣子外套在這兒給護照蓋章。
“好哇,好哇!埃裡斯特。
塔茨伯利先生!真是榮幸!新聞記者現在簡直象潮水似的湧來,可您還是最最大名鼎鼎的。
” “晦,謝謝戶”我想,先生,我們以前也為日本人鬧得人心惶惶過。
總是鬧上一陣,就給人忘掉了。
不妨說,秃頭鷹在白白地聚集起來。
仗是打不起來的,先生。
祝您在這兒過得愉快,先生。
“ 魯爾把他們的行李集中在一起,堆在他的汽車裡,把他們很快地送到市區。
在市區,他把車慢慢地開過狹窄而悶熱的街道。
街上擠滿了各種年齡與各種膚色的亞洲人:有的穿着本地服裝,有的穿着西式服裝,有的顯得養尊處優,肥頭胖耳,有的骨瘦如柴、衣不蔽體。
甜滋滋、香噴噴和令人作嘔的氣味一陣陣地吹進車窗。
街的兩旁到