第六十八章
關燈
小
中
大
在喀爾巴阡高山上的一處蠻荒的深谷裡。
透過正在枯黃的樹葉照射下來的蒼白的陽光照亮了一條羊腸小道。
這條林間小道可能是獵人的荒徑,也可能是野獸留下的足迹,或者根本不是什麼小路而是落在樹叢間的陽光使人産生的幻覺。
當夕陽西下、天上的雲彩變成紅色的時候,一個衣服臃腫的人影沿着這條小徑大步走過來,背上挎着一根步槍,手裡拿着一個沉甸甸包裹。
這是一個體格瘦削的婦女,灰色的厚圍巾把臉裹得嚴嚴的,呼氣立即變成蒸氣。
在經過一棵受過雷擊的橡樹的粗幹時,她象森林裡的幽靈一樣沒人大地消失了。
她不是什麼森林裡的幽靈,而是個所謂樹林裡的壓寨夫人,即一個遊擊隊司令員的女人。
她已通過一個洞口跳到掩蔽壕裡。
洞口長滿矮樹,要不是有那棵天雷劈死的橡樹,她自己在朦胧的夜色中說不定也找不到入口處。
遊擊隊的紀律禁止一般隊員享有這種肉體上的樂趣,但和一個領導人睡覺的女人就是他威望的象征,象一支嶄新的納根特手槍一樣,象一個獨用的掩蔽壕或一件皮上衣一樣。
西多爾。
尼科諾夫少校越來越喜歡這個勃隆卡。
京斯貝格。
他開頭多少是用暴力占有她的;除了使用她的肉體外,他經常和她交談,并聽取她的意見。
事實上,他現在就是在等着她來幫助他決定是否應該槍斃那個嫌疑重大的滲透者。
這個家夥被牢牢捆住,現正躺在炊事掩蔽壕裡。
這個家夥口口聲聲發誓說,他不是滲透者,而是一名紅軍士兵。
他從特爾諾波爾城外一個戰俘營裡逃出來,參加一支遊擊隊,這支隊伍後來被德國人消滅了。
他幸免于難,他說,以後一直在崇山峻嶺間向西流浪,靠草根、漿果或農民的施舍為生。
他的話是可信的,的确也穿得破破爛爛、形容憔悴。
但他的俄語有點怪腔,看來年齡又超過六十,而且沒任何證件。
勃隆卡。
京斯貝格走過去把這個人打量一番。
在炊事掩蔽壕的一角,班瑞爾。
傑斯特羅弓着背蟋伏在泥地上,食物的氣味比勒緊他的腳踝和手腕的繩子更使他難受。
他朝她臉上看了一眼,就決定冒一下險。
“你是個猶太姑娘,不是嗎?”他用意第緒語問她。
“是的。
你是誰?”她也用意第緒語回答。
這種波蘭南部的意第緒語铿锵悅耳,在他聽來簡直象是音樂一樣。
他對勃隆卡的詢問,—一如實回答。
正在攪湯鍋的兩個大胡子炊事員聽到這種叽叽呱呱的意第緒語,相互眨眨眼睛。
勃隆卡。
京斯貝格的情況他們是一清二楚的。
很久以前,少校就把她這個嘴唇薄薄、其貌不揚的姑娘從深山裡一個猶太人家屬避居的營地裡拖了出來,讓她護理在一次襲擊中受傷的戰士,現在這條該死的猶太母狗什麼都管起來了。
但她是一個熟練的護士,沒人敢惹她。
至少,誰敢貪婪地看這個女人一眼,就準會吃到西多爾。
尼科諾夫的槍彈。
當她和那個滲透者用意第緒語唠唠叨叨地說下去的時候,這兩個廚子不再感興趣了。
既然這個家夥是猶太人,他就不可能是滲透者。
他們也就沒必要把他拖到樹林裡去處決。
她會設法使他開脫的。
可借呀!看這些家夥乞憐求命該是多麼有趣呀!這兩個廚子是被征入遊擊隊的烏克蘭農民,在炊事掩蔽壕裡工作,他們不怕挨凍,還能填飽肚于,又不必參加掠奪糧食或爆炸鐵路的突擊行動。
他們厭惡勃隆卡。
京斯貝格,但不想和她作對。
為什麼,她問傑斯特羅,他不把真情告訴俘獲他的人呢?遊擊隊是知道那些萬人坑的,他何必虛構一套關于特爾諾波爾的謊言?他瞥了這兩個窗子一眼,然後說,她應該知道那些邊遠的烏克蘭森林地帶是多麼危險,它們甚至比立陶宛還要危險。
賓傑羅維奇那幾幫人如果碰上一個猶太人,他們有可能給他一點吃的,或讓他繼續趕路,但同樣有可能把他幹掉。
在奧斯威辛集中營,最兇惡的警衛當中有些就是烏克蘭人,因此他虛構了那個故事。
其他的遊擊隊都相信他,并給了他食物。
這裡的人為啥要把他當作一條狗那樣捆起來呢。
勃隆卡。
京斯貝格說,一個星期以前,德國人帶領了一隊倒戈的俄國兵滲透到這個深谷裡來,企圖消滅尼科諾夫的遊擊隊。
有一個人對德國人陽奉陰違,把情況告訴了遊擊隊。
他們伏擊了這支隊伍,把他們大多數殲滅了,并一直在搜尋漏網的人,傑斯特羅還算走運,她說,他沒被當場槍決。
班瑞爾被松了綁,得到了一些吃的。
後來在充作指揮所的地窖裡,他用俄語把經過向尼科諾夫少校和政治軍官波爾欽科同志重說了一遍。
波爾欽科是個牙齒發黑、形容枯槁的人。
勃隆卡。
京斯貝格坐在一旁縫補,這兩名軍官命令班瑞爾把縫在衣服襯裡内藏有膠卷的鋁管割出來。
正當他們在油燈下仔細察看這些鋁管的時候,這天晚上的莫斯科中央遊擊隊參謀部廣播開始了。
他們把膠卷擱在一旁收聽廣播。
從一隻正方形的木箱裡,傳出一陣叽喳聲和尖叫聲,接着是廣播員的咕噜聲,他以普通語言宣讀一道道發給各個冠以代号的遊擊支隊的緊急命令,後來報道了在業經克服的哈爾科夫以西獲勝、對德國的大規模空襲以及意大利投降的捷報。
他們重新讨論班瑞爾的問題。
政治官員主張把膠卷交給下一班運送軍火的飛機帶到莫斯科并釋放這個猶太人。
尼科諾夫反對這樣做;這些膠卷可能寄失,即使送到,也可能沒人看得懂。
如果膠卷必須送到莫斯科,那麼
透過正在枯黃的樹葉照射下來的蒼白的陽光照亮了一條羊腸小道。
這條林間小道可能是獵人的荒徑,也可能是野獸留下的足迹,或者根本不是什麼小路而是落在樹叢間的陽光使人産生的幻覺。
當夕陽西下、天上的雲彩變成紅色的時候,一個衣服臃腫的人影沿着這條小徑大步走過來,背上挎着一根步槍,手裡拿着一個沉甸甸包裹。
這是一個體格瘦削的婦女,灰色的厚圍巾把臉裹得嚴嚴的,呼氣立即變成蒸氣。
在經過一棵受過雷擊的橡樹的粗幹時,她象森林裡的幽靈一樣沒人大地消失了。
她不是什麼森林裡的幽靈,而是個所謂樹林裡的壓寨夫人,即一個遊擊隊司令員的女人。
她已通過一個洞口跳到掩蔽壕裡。
洞口長滿矮樹,要不是有那棵天雷劈死的橡樹,她自己在朦胧的夜色中說不定也找不到入口處。
遊擊隊的紀律禁止一般隊員享有這種肉體上的樂趣,但和一個領導人睡覺的女人就是他威望的象征,象一支嶄新的納根特手槍一樣,象一個獨用的掩蔽壕或一件皮上衣一樣。
西多爾。
尼科諾夫少校越來越喜歡這個勃隆卡。
京斯貝格。
他開頭多少是用暴力占有她的;除了使用她的肉體外,他經常和她交談,并聽取她的意見。
事實上,他現在就是在等着她來幫助他決定是否應該槍斃那個嫌疑重大的滲透者。
這個家夥被牢牢捆住,現正躺在炊事掩蔽壕裡。
這個家夥口口聲聲發誓說,他不是滲透者,而是一名紅軍士兵。
他從特爾諾波爾城外一個戰俘營裡逃出來,參加一支遊擊隊,這支隊伍後來被德國人消滅了。
他幸免于難,他說,以後一直在崇山峻嶺間向西流浪,靠草根、漿果或農民的施舍為生。
他的話是可信的,的确也穿得破破爛爛、形容憔悴。
但他的俄語有點怪腔,看來年齡又超過六十,而且沒任何證件。
勃隆卡。
京斯貝格走過去把這個人打量一番。
在炊事掩蔽壕的一角,班瑞爾。
傑斯特羅弓着背蟋伏在泥地上,食物的氣味比勒緊他的腳踝和手腕的繩子更使他難受。
他朝她臉上看了一眼,就決定冒一下險。
“你是個猶太姑娘,不是嗎?”他用意第緒語問她。
“是的。
你是誰?”她也用意第緒語回答。
這種波蘭南部的意第緒語铿锵悅耳,在他聽來簡直象是音樂一樣。
他對勃隆卡的詢問,—一如實回答。
正在攪湯鍋的兩個大胡子炊事員聽到這種叽叽呱呱的意第緒語,相互眨眨眼睛。
勃隆卡。
京斯貝格的情況他們是一清二楚的。
很久以前,少校就把她這個嘴唇薄薄、其貌不揚的姑娘從深山裡一個猶太人家屬避居的營地裡拖了出來,讓她護理在一次襲擊中受傷的戰士,現在這條該死的猶太母狗什麼都管起來了。
但她是一個熟練的護士,沒人敢惹她。
至少,誰敢貪婪地看這個女人一眼,就準會吃到西多爾。
尼科諾夫的槍彈。
當她和那個滲透者用意第緒語唠唠叨叨地說下去的時候,這兩個廚子不再感興趣了。
既然這個家夥是猶太人,他就不可能是滲透者。
他們也就沒必要把他拖到樹林裡去處決。
她會設法使他開脫的。
可借呀!看這些家夥乞憐求命該是多麼有趣呀!這兩個廚子是被征入遊擊隊的烏克蘭農民,在炊事掩蔽壕裡工作,他們不怕挨凍,還能填飽肚于,又不必參加掠奪糧食或爆炸鐵路的突擊行動。
他們厭惡勃隆卡。
京斯貝格,但不想和她作對。
為什麼,她問傑斯特羅,他不把真情告訴俘獲他的人呢?遊擊隊是知道那些萬人坑的,他何必虛構一套關于特爾諾波爾的謊言?他瞥了這兩個窗子一眼,然後說,她應該知道那些邊遠的烏克蘭森林地帶是多麼危險,它們甚至比立陶宛還要危險。
賓傑羅維奇那幾幫人如果碰上一個猶太人,他們有可能給他一點吃的,或讓他繼續趕路,但同樣有可能把他幹掉。
在奧斯威辛集中營,最兇惡的警衛當中有些就是烏克蘭人,因此他虛構了那個故事。
其他的遊擊隊都相信他,并給了他食物。
這裡的人為啥要把他當作一條狗那樣捆起來呢。
勃隆卡。
京斯貝格說,一個星期以前,德國人帶領了一隊倒戈的俄國兵滲透到這個深谷裡來,企圖消滅尼科諾夫的遊擊隊。
有一個人對德國人陽奉陰違,把情況告訴了遊擊隊。
他們伏擊了這支隊伍,把他們大多數殲滅了,并一直在搜尋漏網的人,傑斯特羅還算走運,她說,他沒被當場槍決。
班瑞爾被松了綁,得到了一些吃的。
後來在充作指揮所的地窖裡,他用俄語把經過向尼科諾夫少校和政治軍官波爾欽科同志重說了一遍。
波爾欽科是個牙齒發黑、形容枯槁的人。
勃隆卡。
京斯貝格坐在一旁縫補,這兩名軍官命令班瑞爾把縫在衣服襯裡内藏有膠卷的鋁管割出來。
正當他們在油燈下仔細察看這些鋁管的時候,這天晚上的莫斯科中央遊擊隊參謀部廣播開始了。
他們把膠卷擱在一旁收聽廣播。
從一隻正方形的木箱裡,傳出一陣叽喳聲和尖叫聲,接着是廣播員的咕噜聲,他以普通語言宣讀一道道發給各個冠以代号的遊擊支隊的緊急命令,後來報道了在業經克服的哈爾科夫以西獲勝、對德國的大規模空襲以及意大利投降的捷報。
他們重新讨論班瑞爾的問題。
政治官員主張把膠卷交給下一班運送軍火的飛機帶到莫斯科并釋放這個猶太人。
尼科諾夫反對這樣做;這些膠卷可能寄失,即使送到,也可能沒人看得懂。
如果膠卷必須送到莫斯科,那麼