18 安努什卡
關燈
小
中
大
西裡依奇、過世的祖母娜傑日達-奧西波夫娜,他們的教誨、口頭禅、習慣,以至他們愛吃的食物。
他們也沒有忘記那些勤懇、忠實、可靠的老仆人和辦事能幹的人。
舉凡物品收支、膳事準備,樣樣事他們都辦得再好沒有了。
他們不是因為鞭子的驅迫才去幹活,而是因為愛。
……那時,日子過得多快樂、多舒暢、多自由啊!村鄰們常常約好了,不拘禮節地來到紅果應。
壯年男子帶着獵犬出去打獵,老太太們把丫環們叫到一起,聽她們唱歌;年輕人跳舞作樂,弄得塵土飛揚。
“那是什麼樣的甜酒啊!伏特加!克瓦斯!”好姑姑奧爾加-波爾菲利耶夫娜不勝感慨地說;她是個老姑娘,從年輕的時候起就管理着家政。
“是呀,從前我喝克瓦斯,如今我不喝了,”父親答道。
“如今是什麼克瓦斯!還有那腌菜、果醬——如今秘方全失傳了。
” “如今連那樣的蔬菜也沒有了。
弟弟,您還記得從前的蘋果是什麼樣子吧!” “當然記得,有一回,我們死去的爸爸給我從園子裡帶來一隻蘋果——喝,這麼大!” 父親把兩隻拳頭抱在一起,表示那蘋果有多麼大。
“這些東西都不知上哪兒去了!”父親憂郁地說。
“您記得老爺子彈古絲理琴①彈得多好聽吧!”好姑姑馬麗亞-波爾菲利耶夫娜翻開另一卷回憶錄,“《鋼琴的哀鳴聲》,或是《你聽我的心……》常常使他感動得下淚!弟弟,您從前不是也愛彈琴嗎?” ①一種古代的弦樂器,類似我國的古筝。
“嗯,愛彈。
” “您的古絲理琴呢——我好象很久沒看見它了?” “大概是給搬到閣樓上去了。
” “準是搬到閣樓上去了……琴礙着誰的事!唉,往事不堪回首!如今,你到女仆室去看看吧——姑娘們象坐在棺材裡一樣。
别說唱歌,連話也不敢說一句。
可是,媽媽在世的時候……” “是呀,那時候真好啊!什麼都好!如今什麼都不行了!” “太放肆了——糟就糟在這兒,”安努什卡簡短而激烈地下斷語道。
這種斷語總是使父親很生氣。
他心裡明白,安努什卡不僅是指紅果莊的村民而言,還包括“主子們”在内,因此他認為她的話是對他的莫大侮辱。
“太放肆!誰太放肆?碎嘴婆娘,你既然知道,就說出來!”他沖着固執的奴隸問道。
“大家知道,不是奴隸放肆,是主人放肆,”她滿不在乎地答道。
“唉,你這個碎嘴瘟神!淨說主人的壞話!妖精(這時母親大概打嗝了)進門,必定害人。
可她卻說什麼:‘主人太放肆了!’” “呸,呸,呸!該死該死!”兩位好姑姑聽到“妖精”二字,連連啐口沫,虔誠地劃着十字。
父親陷入了沉思。
“一切都仿佛被旋風卷走了!”他腦子裡閃過這樣的念頭。
“死去的親人們躺在他們自己建造的教堂旁的墓地裡,他們的墳上連一塊真正的墓碑也沒有。
再過十年八年,當初用磚頭草草砌就的小碑,便會自行坍塌,隻有救世主①守護那些裸露的墳埂。
” ①紅果莊的教堂叫救主堂,故雲。
“老爺子墳上那棵野生的小桦樹長得挺高的,恐怕也會被人砍去當柴燒。
” “唉,弟弟,要是您……” “我有什麼辦法……我老啦,該死啦!” 父親和他的兩位姐姐閑坐一個或一個半鐘頭,然後下樓去,關在自己房裡不再出來。
父親走後,兩位好姑姑便動手做箔片①;她們做箔片手藝出衆,遠近聞名。
這時安努什卡便退到爐台後面去了;那裡給她留了一塊恰夠她鋪一張毯子,當做床鋪的地方。
那裡永遠是黑糊糊的,臭蟲跳蚤之多,即使是不怕它們咬的人也會被擾得不堪其苦。
安努什卡坐在一段木頭上,從早到晚機械地織補着好姑姑的破襪子,搖搖晃晃地打盹兒。
她是否對自己說過,日子過得很美滿,或者相反,她是否祈求過上帝,保佑她稍微過得好一點兒——誰也不知道。
可以肯定的隻有一點:她認為無論什麼樣的願望都是罪過——因此她便随遇而安地活下去。
①箔片是一種極薄的金屬片,塗上各種顔色,大都用來做本地教堂蠟燭上的裝飾品、聖像上的花冠;有時也用來做聖像的衣飾——作者 不隻是她一人這樣生活着;兩位好姑姑,地位比她高,可是生活得并不比她好。
因此她,作為一個奴隸,對生活也就早已不作任何非份之想了。
她牢牢地記着,是救世主耶稣賜福給她過奴隸生活的,而且誰也休想動搖她這樣的信仰:今生暫時吃的苦,來生一定會得到百倍的補償。
這信仰使她變得非常堅強,她精神抖擻地向甯靜的無疾而終的末日走去,而在末日來臨之前,她就坐在爐台後面,“活下去”。
當她在那個角落裡呼哧着抓癢的時候,好姑姑們便能十拿九穩地肯定,既然安努什卡在抓癢,那就是說,她還“活着”。
她們主奴三人非常和睦地住在樓上耳房裡。
主人“出于愛”,命令女仆做這做那,安努什卡“出于愛”,服從主子的差遣。
如果有時候兩位小姐管自己的奴隸叫倔婆娘,那麼,與其說這是由于後者的言行過于執拗而引起的不滿,不如說是主子的獨特習性使然。
隻有一次,這種和睦遭到了破壞,安努什卡竟然有意識地做了倔婆娘。
事情是這樣的:馬麗亞-波爾菲利耶夫娜姑姑忽然想惡作劇一番,把彎腿笨婆娘安卡許配給人家(那時兩位小姐和奴隸都還年輕)。
且不說她是真有這個意思呢,還是說着玩兒,安努什卡無論如何是給吓壞了。
這是因為:主人給她選的對象是整個拐角村莊地上的頭号彪形大漢。
安努什卡向奧爾加-波爾菲利耶夫娜求情,可是後者覺得她姐姐的想法非常好玩,她自己也不拒絕參加這樁異想天開的說媒活動。
姐妹倆高高興興地把不幸的彎腿笨婆娘一連折磨了兩、三個禮拜,終于宣布,再過一天就舉行伴女會①。
眼看逃不掉這場災難,安努什卡心一橫,決定不聽從主人的擺布。
趁着夜深人靜,她偷偷地溜出拐角村,一口氣跑了将近四十俄裡,第二天午飯前來到了紅果莊。
不用說,父親(他那時還是單身漢)答應保護她,給兩位好姑姑寫了一封措辭嚴厲的信,這個主意總算沒有成為事實。
但是人們不禁要問:假如碰到父親也象奧爾加-波爾菲利耶夫娜一樣,正想尋尋開心,那會怎麼樣呢? ①俄羅斯民間婚禮儀式:少女出嫁前夕與女友們舉行的借别晚會。
閑話少說。
還是回過頭來談安努什卡的人生哲學吧。
我不想說她是個自覺的宣傳家,但她卻很愛宣傳教義。
每逢女仆室開飯的時候,總能聽見她甕聲甕氣地講個不停,仿佛她要抓住機會補償她在樓上耳房裡忍受的死一般的沉默似的。
她的聲音傳到母親耳裡,母親的心好似火燒火燎,因為,不用聽清安努什卡的話,母親便已猜到她在講些什麼了。
他們也沒有忘記那些勤懇、忠實、可靠的老仆人和辦事能幹的人。
舉凡物品收支、膳事準備,樣樣事他們都辦得再好沒有了。
他們不是因為鞭子的驅迫才去幹活,而是因為愛。
……那時,日子過得多快樂、多舒暢、多自由啊!村鄰們常常約好了,不拘禮節地來到紅果應。
壯年男子帶着獵犬出去打獵,老太太們把丫環們叫到一起,聽她們唱歌;年輕人跳舞作樂,弄得塵土飛揚。
“那是什麼樣的甜酒啊!伏特加!克瓦斯!”好姑姑奧爾加-波爾菲利耶夫娜不勝感慨地說;她是個老姑娘,從年輕的時候起就管理着家政。
“是呀,從前我喝克瓦斯,如今我不喝了,”父親答道。
“如今是什麼克瓦斯!還有那腌菜、果醬——如今秘方全失傳了。
” “如今連那樣的蔬菜也沒有了。
弟弟,您還記得從前的蘋果是什麼樣子吧!” “當然記得,有一回,我們死去的爸爸給我從園子裡帶來一隻蘋果——喝,這麼大!” 父親把兩隻拳頭抱在一起,表示那蘋果有多麼大。
“這些東西都不知上哪兒去了!”父親憂郁地說。
“您記得老爺子彈古絲理琴①彈得多好聽吧!”好姑姑馬麗亞-波爾菲利耶夫娜翻開另一卷回憶錄,“《鋼琴的哀鳴聲》,或是《你聽我的心……》常常使他感動得下淚!弟弟,您從前不是也愛彈琴嗎?” ①一種古代的弦樂器,類似我國的古筝。
“嗯,愛彈。
” “您的古絲理琴呢——我好象很久沒看見它了?” “大概是給搬到閣樓上去了。
” “準是搬到閣樓上去了……琴礙着誰的事!唉,往事不堪回首!如今,你到女仆室去看看吧——姑娘們象坐在棺材裡一樣。
别說唱歌,連話也不敢說一句。
可是,媽媽在世的時候……” “是呀,那時候真好啊!什麼都好!如今什麼都不行了!” “太放肆了——糟就糟在這兒,”安努什卡簡短而激烈地下斷語道。
這種斷語總是使父親很生氣。
他心裡明白,安努什卡不僅是指紅果莊的村民而言,還包括“主子們”在内,因此他認為她的話是對他的莫大侮辱。
“太放肆!誰太放肆?碎嘴婆娘,你既然知道,就說出來!”他沖着固執的奴隸問道。
“大家知道,不是奴隸放肆,是主人放肆,”她滿不在乎地答道。
“唉,你這個碎嘴瘟神!淨說主人的壞話!妖精(這時母親大概打嗝了)進門,必定害人。
可她卻說什麼:‘主人太放肆了!’” “呸,呸,呸!該死該死!”兩位好姑姑聽到“妖精”二字,連連啐口沫,虔誠地劃着十字。
父親陷入了沉思。
“一切都仿佛被旋風卷走了!”他腦子裡閃過這樣的念頭。
“死去的親人們躺在他們自己建造的教堂旁的墓地裡,他們的墳上連一塊真正的墓碑也沒有。
再過十年八年,當初用磚頭草草砌就的小碑,便會自行坍塌,隻有救世主①守護那些裸露的墳埂。
” ①紅果莊的教堂叫救主堂,故雲。
“老爺子墳上那棵野生的小桦樹長得挺高的,恐怕也會被人砍去當柴燒。
” “唉,弟弟,要是您……” “我有什麼辦法……我老啦,該死啦!” 父親和他的兩位姐姐閑坐一個或一個半鐘頭,然後下樓去,關在自己房裡不再出來。
父親走後,兩位好姑姑便動手做箔片①;她們做箔片手藝出衆,遠近聞名。
這時安努什卡便退到爐台後面去了;那裡給她留了一塊恰夠她鋪一張毯子,當做床鋪的地方。
那裡永遠是黑糊糊的,臭蟲跳蚤之多,即使是不怕它們咬的人也會被擾得不堪其苦。
安努什卡坐在一段木頭上,從早到晚機械地織補着好姑姑的破襪子,搖搖晃晃地打盹兒。
她是否對自己說過,日子過得很美滿,或者相反,她是否祈求過上帝,保佑她稍微過得好一點兒——誰也不知道。
可以肯定的隻有一點:她認為無論什麼樣的願望都是罪過——因此她便随遇而安地活下去。
①箔片是一種極薄的金屬片,塗上各種顔色,大都用來做本地教堂蠟燭上的裝飾品、聖像上的花冠;有時也用來做聖像的衣飾——作者 不隻是她一人這樣生活着;兩位好姑姑,地位比她高,可是生活得并不比她好。
因此她,作為一個奴隸,對生活也就早已不作任何非份之想了。
她牢牢地記着,是救世主耶稣賜福給她過奴隸生活的,而且誰也休想動搖她這樣的信仰:今生暫時吃的苦,來生一定會得到百倍的補償。
這信仰使她變得非常堅強,她精神抖擻地向甯靜的無疾而終的末日走去,而在末日來臨之前,她就坐在爐台後面,“活下去”。
當她在那個角落裡呼哧着抓癢的時候,好姑姑們便能十拿九穩地肯定,既然安努什卡在抓癢,那就是說,她還“活着”。
她們主奴三人非常和睦地住在樓上耳房裡。
主人“出于愛”,命令女仆做這做那,安努什卡“出于愛”,服從主子的差遣。
如果有時候兩位小姐管自己的奴隸叫倔婆娘,那麼,與其說這是由于後者的言行過于執拗而引起的不滿,不如說是主子的獨特習性使然。
隻有一次,這種和睦遭到了破壞,安努什卡竟然有意識地做了倔婆娘。
事情是這樣的:馬麗亞-波爾菲利耶夫娜姑姑忽然想惡作劇一番,把彎腿笨婆娘安卡許配給人家(那時兩位小姐和奴隸都還年輕)。
且不說她是真有這個意思呢,還是說着玩兒,安努什卡無論如何是給吓壞了。
這是因為:主人給她選的對象是整個拐角村莊地上的頭号彪形大漢。
安努什卡向奧爾加-波爾菲利耶夫娜求情,可是後者覺得她姐姐的想法非常好玩,她自己也不拒絕參加這樁異想天開的說媒活動。
姐妹倆高高興興地把不幸的彎腿笨婆娘一連折磨了兩、三個禮拜,終于宣布,再過一天就舉行伴女會①。
眼看逃不掉這場災難,安努什卡心一橫,決定不聽從主人的擺布。
趁着夜深人靜,她偷偷地溜出拐角村,一口氣跑了将近四十俄裡,第二天午飯前來到了紅果莊。
不用說,父親(他那時還是單身漢)答應保護她,給兩位好姑姑寫了一封措辭嚴厲的信,這個主意總算沒有成為事實。
但是人們不禁要問:假如碰到父親也象奧爾加-波爾菲利耶夫娜一樣,正想尋尋開心,那會怎麼樣呢? ①俄羅斯民間婚禮儀式:少女出嫁前夕與女友們舉行的借别晚會。
閑話少說。
還是回過頭來談安努什卡的人生哲學吧。
我不想說她是個自覺的宣傳家,但她卻很愛宣傳教義。
每逢女仆室開飯的時候,總能聽見她甕聲甕氣地講個不停,仿佛她要抓住機會補償她在樓上耳房裡忍受的死一般的沉默似的。
她的聲音傳到母親耳裡,母親的心好似火燒火燎,因為,不用聽清安努什卡的話,母親便已猜到她在講些什麼了。