第十二章 未經證實的紐文城邦曆史回顧

關燈
東西。

    無數種猜想和理論紛紛被提出來,從白垩紀的馬門溪鳄齒恐羊蛋化石到火星人占蔔用的水晶球,不一而足,卻沒有一種哪怕稍微接近真實。

     在阿方索回到英國後160年,另外一名膽大妄為的探險家兼哲學家博爾頓斯賓塞親自深入紐文城市遺址,并用他天才的頭腦和無數塊搜集來的石塊、椰子殼拼湊出阿方索石碑的另外一個版本。

    這個版本是原文的數十倍,斯賓塞宣稱這顯然是阿方索石碑未經删節的原版,裡面詳細記載了金聖石的具體來曆。

     有鑒于瑪雅文在學術界素有不可翻譯的惡劣名聲,所以當斯賓塞拿出用拉丁文翻譯的譯稿時,沒有人敢于提出質疑,也沒有人願意相信。

    斯賓塞走遍了歐洲的大學,所得到的都是模棱兩可的回應,隻有牛津大學與劍橋大學給了他完全相同的兩個明确回複:對不起,我們沒有時間,我們正忙着準備對付那些根本不懂劃船的牛津(劍橋)佬。

     斯賓塞最後窮困潦倒而死。

    在他死後,這份譯稿被封存于哥本哈根大學圖書館。

    十六年後,一個叫費馬的年輕人在尋找《金瓶梅》丹麥語譯本的時候,無意中發現了這份手稿。

    他經過仔細研讀,在紙張的空白處欣然寫道:我已經找到了一種完美的解讀方式,但是這裡太狹窄了我寫不下。

    另外一種說法則認為,費馬其實在前後兩頁寫了兩段話,第一段是下太窄,第二段是我寫不。

     費馬在寫下這段手迹的當天下午就溘然去世,他死于哥本哈根圖書館管理員之手,罪名是塗改貴重圖書。

    但學術界總算在圖書館把手迹擦掉之前得知了這一消息,并以費馬猜想的名義公布了手稿内容。

     這份譯稿正式出版時,出版商謹慎地在書的扉頁用世界語寫了一段免責聲明:本文未經任何官方确認,對于讀者可能招緻火刑、鞭打、斷頭以及閹割的危險,本出版社不負任何責任。

     這段手稿的譯文如下: 很久很久以前,在一個叫紐文的瑪雅人城邦發生了一件事這不能稱為故事,隻是一個政治事件某一天的清晨,從天而降了一塊泛着金黃色光澤的巨大隕石,落在了紐文城的中央,砸毀了一棟建築和三個早起散步的瑪雅人。

     這塊隕石讓所有的紐文人都異常震驚。

    要知道,自然界極少産出如此巨大而且純度如此高的鐵質隕石,這種隕石因為因為嶙峋狀表皮閃耀着耀眼金光而被稱為黃金隕石,被認為是瑪雅文化中最高級的質地,它象征着技術的終點。

    能夠用這種隕石鑄造器具,可以輕易赢得整個瑪雅民族的羨慕和贊賞。

     最先反應過來的是阿洪部落的長老們,他們是紐文城邦最龐大的一個部族。

    阿洪的長老首先宣稱,阿洪部落擁有最為先進的水冷法鍛造技術,黃
0.054899s