第五章 淩晨三點的約會
關燈
小
中
大
米勒沿着原路帶我走了出去,我們快步穿過大廳,那是我們的必經之處。
如果在我的周圍沒有亂七八糟的磚、水泥、垃圾以及讓人望而生厭的米勒,我一定會感覺心情愉快的。
米勒開車把我送到亞當斯旅館的門前,然後,他也下了車,雙手插兜站在汽車前面,用難以捉摸的眼神盯着我結為對科學語言的邏輯分析。
他們把命題分為邏輯命題和經,說:“小子,你可不像你看上去那麼傻!” 我有些怒不可遏,也許這是酒精在我體内發揮的作用。
我冷笑着說:“彼此彼此!你扇扇耳朵,就能飛上天,蠢驢。
” 他的頭微微向後揚着,說道:“黑勒,也許這是你的專長之一,到那時,我們一定會仰頭看你的。
” “你在說什麼?”我一邊反問着,一邊向他沖了過去。
“從我們頭上飛過,笨蛋。
” 我把這些天所壓抑的全部怒氣都集中到了右拳上,幹淨利落地朝他的腹部狠狠地砸了下去。
米勒還未來得及吭聲,就已經重重地摔倒在人行道上。
我又趁勢取出他上衣口袋裡的點四五式手槍,也就是他在奈蒂辦公室裡用的那把,然後迅速地靠近他,用槍口對準了他的腹部。
現在已是午夜時分了,哈裡森酒店也已經打烊了,街道四周冷冷清清的,根本不會有人注意到我們。
即使是車輛經過的話,也很難注意到站在汽車陰影裡的我和像死狗一樣躺在地上的米勒。
熟睡中的芝加哥城根本就注意不到這小小的危險。
“黑勒,你究竟要幹什麼?”米勒呼吸急促地說。
現在他的目光變得驚恐萬狀,我很高興看到平時威風凜凜、不可一世的米勒也有害怕的時候。
“走過人行道,繞過那邊的拐角,進到大廳裡去。
” 米勒一邊警覺地盯着我手裡的槍,一邊緩慢地站了起來。
我一直站在他的右側,在他站穩之後,我用一隻手挽緊他的胳膊,用另一隻手拿着槍對準他的腰部。
看起來我們就像一對親見的朋友,但我想米勒一定嗅到了死亡那并不甜美的氣息。
我們兩個人來到亞當斯旅館後面的一個黑暗角落裡,從大街上照過來的燈光使我們彼此能看清對方。
這時,高架鐵路橋上的火車“轟隆隆”地開了過去。
我今天晚上的所作所為的确有些過火,不過也幸虧我多喝了幾杯啤酒,這才能使我找個機會傾吐一下這些天來部積的怒氣。
我冷冷地說道:“我和舍邁克達成了協議,在開庭審理奈蒂一案時,我會像隻鹦鹉一樣把你和蘭格講的話重複一遍的。
你不必為此擔心了。
” 米勒望着我,不解地問:“怎麼回事?” “舍邁克想知道我為什麼要辭職,所有的人都想知道為什麼我對奈蒂受傷一事感到忐忑不安,其實,我并不關心奈蒂的死活,要知道我并不想被追殺人,而你和蘭格卻硬逼着我去殺人。
你在我對這一切都一無所知的情況下拉我下水,把我卷入了這場對奈蒂一夥的屠殺中。
是的,我的命可能并不值錢,”我停了一下,聽了聽周圍的動靜,又繼續說了下去,“奈蒂随時可能殺了咱們三個。
難道你還沒有意識到這一點嗎?” 米勒愣愣地看着我,一言不發。
我接着說:“你們肯定已經想到了這一點。
我在報紙上讀到,蘭格在家門口安排了一名警衛以保護他的妻子和兒子。
是不是他家裡不斷接到恐吓電話?” “他們不敢殺警察。
”米勒有氣無力地說。
我大笑了起來,“是的。
沒人敢殺國家檢察官,卡朋卻殺了麥克斯維金;沒人敢殺新聞記者,傑克·林格爾卻被人殺死了;我們也一樣可能被某顆飛來的子彈打死。
醒醒吧,米勒,到了那時,報紙上就會大肆張揚我們的惡行,而其中的大多數都不會是真的;到了那時,死的就不再
如果在我的周圍沒有亂七八糟的磚、水泥、垃圾以及讓人望而生厭的米勒,我一定會感覺心情愉快的。
米勒開車把我送到亞當斯旅館的門前,然後,他也下了車,雙手插兜站在汽車前面,用難以捉摸的眼神盯着我結為對科學語言的邏輯分析。
他們把命題分為邏輯命題和經,說:“小子,你可不像你看上去那麼傻!” 我有些怒不可遏,也許這是酒精在我體内發揮的作用。
我冷笑着說:“彼此彼此!你扇扇耳朵,就能飛上天,蠢驢。
” 他的頭微微向後揚着,說道:“黑勒,也許這是你的專長之一,到那時,我們一定會仰頭看你的。
” “你在說什麼?”我一邊反問着,一邊向他沖了過去。
“從我們頭上飛過,笨蛋。
” 我把這些天所壓抑的全部怒氣都集中到了右拳上,幹淨利落地朝他的腹部狠狠地砸了下去。
米勒還未來得及吭聲,就已經重重地摔倒在人行道上。
我又趁勢取出他上衣口袋裡的點四五式手槍,也就是他在奈蒂辦公室裡用的那把,然後迅速地靠近他,用槍口對準了他的腹部。
現在已是午夜時分了,哈裡森酒店也已經打烊了,街道四周冷冷清清的,根本不會有人注意到我們。
即使是車輛經過的話,也很難注意到站在汽車陰影裡的我和像死狗一樣躺在地上的米勒。
熟睡中的芝加哥城根本就注意不到這小小的危險。
“黑勒,你究竟要幹什麼?”米勒呼吸急促地說。
現在他的目光變得驚恐萬狀,我很高興看到平時威風凜凜、不可一世的米勒也有害怕的時候。
“走過人行道,繞過那邊的拐角,進到大廳裡去。
” 米勒一邊警覺地盯着我手裡的槍,一邊緩慢地站了起來。
我一直站在他的右側,在他站穩之後,我用一隻手挽緊他的胳膊,用另一隻手拿着槍對準他的腰部。
看起來我們就像一對親見的朋友,但我想米勒一定嗅到了死亡那并不甜美的氣息。
我們兩個人來到亞當斯旅館後面的一個黑暗角落裡,從大街上照過來的燈光使我們彼此能看清對方。
這時,高架鐵路橋上的火車“轟隆隆”地開了過去。
我今天晚上的所作所為的确有些過火,不過也幸虧我多喝了幾杯啤酒,這才能使我找個機會傾吐一下這些天來部積的怒氣。
我冷冷地說道:“我和舍邁克達成了協議,在開庭審理奈蒂一案時,我會像隻鹦鹉一樣把你和蘭格講的話重複一遍的。
你不必為此擔心了。
” 米勒望着我,不解地問:“怎麼回事?” “舍邁克想知道我為什麼要辭職,所有的人都想知道為什麼我對奈蒂受傷一事感到忐忑不安,其實,我并不關心奈蒂的死活,要知道我并不想被追殺人,而你和蘭格卻硬逼着我去殺人。
你在我對這一切都一無所知的情況下拉我下水,把我卷入了這場對奈蒂一夥的屠殺中。
是的,我的命可能并不值錢,”我停了一下,聽了聽周圍的動靜,又繼續說了下去,“奈蒂随時可能殺了咱們三個。
難道你還沒有意識到這一點嗎?” 米勒愣愣地看着我,一言不發。
我接着說:“你們肯定已經想到了這一點。
我在報紙上讀到,蘭格在家門口安排了一名警衛以保護他的妻子和兒子。
是不是他家裡不斷接到恐吓電話?” “他們不敢殺警察。
”米勒有氣無力地說。
我大笑了起來,“是的。
沒人敢殺國家檢察官,卡朋卻殺了麥克斯維金;沒人敢殺新聞記者,傑克·林格爾卻被人殺死了;我們也一樣可能被某顆飛來的子彈打死。
醒醒吧,米勒,到了那時,報紙上就會大肆張揚我們的惡行,而其中的大多數都不會是真的;到了那時,死的就不再