第九章
關燈
小
中
大
“哼,”一個憤怒的聲音吼道。
“我靠,你就不能機靈點兒。
我知道我的腦袋跟尤利烏斯·恺撒一樣秃,但我不需要任何生發劑!我要的是刮臉。
刮——臉。
那才是我想要的。
看在伊索的份上,你能否别再讨論生發劑,接着幹你的活?” “非常好的東西呀,先生,”理發師介紹說。
“它會使胡須長得很棒,一定會的。
對了,我的叔叔——親叔叔,是這麼說的,先生。
” 麥克斯盯着理發室門邊的角落。
眼前的情景令人印象深刻。
體重二百磅的H.M.以一個危險的角度斜坐在理發椅上,讓人覺得似乎船一晃他就會向後翻倒。
一塊巨大的白布蓋着他的身體,基本上也把椅子蓋住了。
你唯一能看到的就是他的腦袋。
他戴一副大眼鏡,盯着天花闆,那神情與其說是木然或者痛苦,不如說是一臉惡毒。
理發師是個衣着整潔、穿着白夾克的小個子,他在長長的皮帶上磨着剃刀,那動作好像斯威尼·陶德(譯注:理發師SweenyTodd,十八世紀末的連環殺手)。
“順便說一下,如果您不介意的話,先生,他和您一樣秃。
實際上他比您秃得還厲害!畢竟,您這裡還有一點頭發,”理發師一邊說,一邊拉下他的耳朵并看着他的耳後。
“他對我說,‘傑克,你是從哪裡得到這個好東西的?太不可思議了。
’我說,‘非常高興你這樣說。
威廉叔叔,它真的有效嗎?’‘有效?’他說,‘我跟你講,傑克,沒一句謊言,第一次使用的二十四小時後,我的頭發就像自然活動的研究圖片那樣,一夜之間就開花了。
黑色的頭發!我已經六十三歲了,從未想過還有今天。
’請恕我無禮,您現在多大了,先生。
” “哼,年輕人。
我不需要任何生發劑!我要的是——” “随您高興,先生。
這是您的事,”理發師說。
他放下剃刀,用腳踩動控制杆,讓理發椅更加向後傾斜,椅子上的人一陣恐懼。
“現在,要我給您弄個漂亮的假鼻子嗎?” “我不需要假鼻子,”H.M.說。
“怎麼了,年輕人?難道你要割掉我的鼻子?還有,小心那些熱毛巾,我的皮膚很敏感。
我有——” “噢,不,先生!”理發師說。
“我不會傷到您的。
我曾經在一百英裡的大風中給十四個顧客刮過臉,沒有傷着一個——嗯——我是指化妝舞會。
我不知道這次他們是否會舉行化妝舞會,乘客太少了;但我總是說,沒有什麼比化妝舞會更好了。
我可以把您變成一個強盜,先生。
或者您可以拉長下巴并戴上一個小帽子,扮作墨索裡尼去參加。
” “看在邁克的份上,小心那些毛巾!小心——” “先生,到這邊來,”理發師說,他熟練地取下H.M.的眼鏡,并把一塊冒着煙的熱毛巾敷在他臉上。
這時,他看見了麥克斯。
“先生,請進!請坐,您是下一位。
” “謝謝,我不需要理發,”麥克斯說。
“我想和那位先生談談。
” 他正說着,椅子上的人仿佛觸電般的一陣痙攣。
白罩衣下伸出一隻手,将敷在面上的毛巾拿開,他的臉紅得像煮熟了的龍蝦,充滿惡毒的眼神環視了下周圍,狠狠地盯着麥克斯。
“記者!”他吼道,“又是記者!我剛還以為能清靜一會兒,這個地方又充滿了記者。
噢,我的眼睛,把我
“我靠,你就不能機靈點兒。
我知道我的腦袋跟尤利烏斯·恺撒一樣秃,但我不需要任何生發劑!我要的是刮臉。
刮——臉。
那才是我想要的。
看在伊索的份上,你能否别再讨論生發劑,接着幹你的活?” “非常好的東西呀,先生,”理發師介紹說。
“它會使胡須長得很棒,一定會的。
對了,我的叔叔——親叔叔,是這麼說的,先生。
” 麥克斯盯着理發室門邊的角落。
眼前的情景令人印象深刻。
體重二百磅的H.M.以一個危險的角度斜坐在理發椅上,讓人覺得似乎船一晃他就會向後翻倒。
一塊巨大的白布蓋着他的身體,基本上也把椅子蓋住了。
你唯一能看到的就是他的腦袋。
他戴一副大眼鏡,盯着天花闆,那神情與其說是木然或者痛苦,不如說是一臉惡毒。
理發師是個衣着整潔、穿着白夾克的小個子,他在長長的皮帶上磨着剃刀,那動作好像斯威尼·陶德(譯注:理發師SweenyTodd,十八世紀末的連環殺手)。
“順便說一下,如果您不介意的話,先生,他和您一樣秃。
實際上他比您秃得還厲害!畢竟,您這裡還有一點頭發,”理發師一邊說,一邊拉下他的耳朵并看着他的耳後。
“他對我說,‘傑克,你是從哪裡得到這個好東西的?太不可思議了。
’我說,‘非常高興你這樣說。
威廉叔叔,它真的有效嗎?’‘有效?’他說,‘我跟你講,傑克,沒一句謊言,第一次使用的二十四小時後,我的頭發就像自然活動的研究圖片那樣,一夜之間就開花了。
黑色的頭發!我已經六十三歲了,從未想過還有今天。
’請恕我無禮,您現在多大了,先生。
” “哼,年輕人。
我不需要任何生發劑!我要的是——” “随您高興,先生。
這是您的事,”理發師說。
他放下剃刀,用腳踩動控制杆,讓理發椅更加向後傾斜,椅子上的人一陣恐懼。
“現在,要我給您弄個漂亮的假鼻子嗎?” “我不需要假鼻子,”H.M.說。
“怎麼了,年輕人?難道你要割掉我的鼻子?還有,小心那些熱毛巾,我的皮膚很敏感。
我有——” “噢,不,先生!”理發師說。
“我不會傷到您的。
我曾經在一百英裡的大風中給十四個顧客刮過臉,沒有傷着一個——嗯——我是指化妝舞會。
我不知道這次他們是否會舉行化妝舞會,乘客太少了;但我總是說,沒有什麼比化妝舞會更好了。
我可以把您變成一個強盜,先生。
或者您可以拉長下巴并戴上一個小帽子,扮作墨索裡尼去參加。
” “看在邁克的份上,小心那些毛巾!小心——” “先生,到這邊來,”理發師說,他熟練地取下H.M.的眼鏡,并把一塊冒着煙的熱毛巾敷在他臉上。
這時,他看見了麥克斯。
“先生,請進!請坐,您是下一位。
” “謝謝,我不需要理發,”麥克斯說。
“我想和那位先生談談。
” 他正說着,椅子上的人仿佛觸電般的一陣痙攣。
白罩衣下伸出一隻手,将敷在面上的毛巾拿開,他的臉紅得像煮熟了的龍蝦,充滿惡毒的眼神環視了下周圍,狠狠地盯着麥克斯。
“記者!”他吼道,“又是記者!我剛還以為能清靜一會兒,這個地方又充滿了記者。
噢,我的眼睛,把我