譯者序 活在陷阱中跳舞
關燈
小
中
大
的每一個步伐、每一個動作,甚至每一個念頭。
故事發生在一個窮鄉僻壤的小村莊,那是一個曾經紅火過一陣、現在已被廢棄了的農業合作社,絕大多數居民陸續逃走了,逃到别的地方謀生,隻剩下十幾個人無處可逃,在陰雨連綿、一片泥濘的晚秋日子裡演繹着酗酒、通奸、陰謀、背叛、做夢與夢破的活報劇。
伊利米阿什來了!他的出現在村裡人眼裡無異于救世主、彌賽亞,點燃了他們絕望中的希望;他們欣喜若狂地追随他,跟着他跳起死亡之舞,直到最後他們也沒有意識到:救世主實際是魔鬼撒旦。
可悲的是,人類的智力趕不上撒旦,因此他們永遠都不會醒悟。
這部小說的标題跟内容一樣神秘而複雜,小說的結構也與書名緊扣。
《撒旦探戈》的十二個樂章環環相扣,首尾連接,描繪了人類生活的可悲、絕望、慘敗與毀滅,既充滿了憂郁,也充斥着荒唐,否定了一切幻夢和希望。
盡管也有短暫的麻痹和可笑的樂觀,但最終揭示的還是一個永恒的真理:希望是相對的,絕望是絕對的,一切都比絕望還更絕望。
作家在他的作品裡,沒有留給人類任何出路。
正如曼布克國際獎評委會主席、英國女作家瑪麗娜·華納所說:“克拉斯諾霍爾卡伊是一位有深刻洞察力的作家,并擁有非同尋常的熱情和表現力,抓住了當今世界形形色色的生存狀态,精細刻畫出那些可怕、怪異、滑稽、既驚悚又美麗的生存肌理。
”克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛筆下的世界,充滿了毀滅的喑啞與嘈雜。
從匈牙利到歐洲到世界文學,克拉斯諾霍爾卡伊都是令人仰望的星鬥,不過他投射出的是陰影的黑光,投射到陰影的世界上,不是照亮,而是相反,讓我們震驚于自己認知的懦弱。
有人說他是悲觀主義者,我說他是絕望主義者,至少在他的文學上。
黑色虛構,又絕對現實,是後現代隐喻文學的代表作。
事實上,無論從1985年出版的處女作《撒旦探戈》到去年新問世的《溫克海姆男爵歸來》,還是從《優雅的關系》中從A向B、從B向C的連環跟蹤到《抵抗的憂郁》中殺機隐伏的巡展鲸魚,克拉斯諾霍爾卡伊所描述的都是一個陰影的世界,沉悶,詭異,絕望,驚悚,活在這個陰影世界中的人物都是陰影中的陰影,在偌大天宇下一個蛛網蔓延、被上帝遺忘了的角落裡跳舞,向前兩步,後退一步,撒旦的節奏,在原地踯躅。
他的所有作品都是一個主題,刻畫人類生存的怪誕、冷酷、無情和絕望。
他像一個預言家,預言了我們都不願正視的未來。
或許并不算預言,隻是推理,因為人類的過去和現在都是如此。
或許,我們可以把克拉斯諾霍爾卡伊的作品看成凱爾泰斯作品的變奏,曾幾何時,凱爾泰斯不也以奧斯維辛代言人的角色說,隻要人類存在,大屠殺就會進行,因為大屠殺是一種人類文化,有牆的奧斯維辛雖被燒毀了,沒有牆的奧斯維辛依舊存在,人們在戰争的廢墟上建立起和平的廢墟。
讓世人直面人生固然殘酷,但總比虛構人生更有意義,能讓人活得明白并有所準備。
難怪蘇珊·桑塔格把克拉斯諾霍爾卡伊比作果戈理和梅爾維爾。
3 我與克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛相識在二十五年前,那時我剛漂泊到匈牙利不久,他也剛出版了那本名為“烏蘭巴托的囚徒”的中國遊記。
他是1991年以記者的身份去中國的,中國政府邀請各國記者去中國訪問,拉斯洛在華期間得到了周到、完美的安排,他的文字和他看到的面孔一樣帶着笑容。
我第一次見拉斯洛是在1993年早春,在匈牙利南方的塞格德市。
那正是我最落魄的時候,沒工作沒錢沒身份,寄宿在好友海爾奈·亞諾什博士家,準确地說是被他收留。
亞諾什年長我十歲,當時在尤若夫·阿蒂拉大學(現塞格德大學)曆史系任教,1989年後率先創辦了一份在精英階層影響甚廣的文史雜志《2000》,成為文化名人,并以Q.E.D出版社社長的身份先後出版了由著名哲學家、翻譯家兼畫家庫拉瓊·伽博爾老先生翻譯并作注的《易經》和《道德經》,他和拉斯洛是好朋友,出版過拉斯洛的短篇小說集《優雅的關系》,現任匈牙利塞切尼國立圖書館副館長。
在當時,亞諾什就像一塊巨大的磁石,吸引了一大群大學師生、學者和詩人、作家在身邊,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛就是其中之一,當時他還是文學界的“當紅小生”。
我記得很清楚,那次是亞諾什邀請拉斯洛到塞格德與讀者見面,提前幾天,亞諾什就一再叮囑我,這個周末哪兒也别去,說要把我介紹給一位“當代最優秀的作家”,他還說,那位作家很想跟我聊聊中國。
可以想象,他對作家也說了一套介紹我的好話。
總之,那次會面是雙方共同期待發生的,有朋友做中介,都帶了美好的預期。
拉斯洛是個高個子,稍微有點駝背,總喜歡穿藍色或黑色的棉布外套,最有個性的該算他常戴的黑色禮帽,長發齊肩,一副我想象中的田園詩人氣質。
雖然對一位不惑之年男人的面孔不适合用“漂亮”來形容,但他确實長了一副兼靈秀飄逸、浪漫敏感、深邃成熟于一體的漂亮面孔,深棕色的絡腮胡修剪得利落整齊,額頭很高很寬,即使在冬天也曬得紅紅的,發際很高,那時齊頸的長發還沒變灰白,唇須下挂着溫善友好、能夠融化陌生的微笑。
說話的時候,他會目不轉睛地盯着你,湖藍色的眼睛明澈透亮,透抵人心,既有孩子的真純、成年人的狡黠、音樂人的熱烈,也有思想者的深邃。
我想,大凡第一次見到拉斯洛的人,都會被那雙波斯貓般的眼睛和裘德·洛式的微笑迷住,他講話的音調也溫和、委婉,如同朗讀自己小說中繞山繞水的長句。
拉斯洛說,他1991年第一次去中國,回來後寫了一部散文體遊記《烏蘭巴托的囚徒》。
“我從中國回來,一進門就向家人宣布:從今天開始咱們改用筷子!”他的英文講得很流利,繪聲繪色,家人聽了莫名其妙,以為他在發神經,殊不知,拉斯洛真的染上了“病”,一場持續了多年的“中國病”。
從那之後,不管他走到哪兒,都不忘搜集與中國有關的各種書籍,關心與中國有關的消息和新聞。
在外吃中餐,在家聽京劇,不管跟誰閑聊,開口閉口都離不開中國。
他尤其迷戀古代中國,崇拜詩仙李白,他自稱在他的文字也染上了一股“中國味道”。
他說:“隻要在街上遇到一個亞洲人,盡管分不清他們是不是中國人,我都忍不住想告訴他們,你好,我去過你們的國家。
” 他給了我一張帶中文的名片,上面印有“好丘”二字。
他說那是他的中文名,是他上次去中國之前特意請一位漢學家朋友幫他起的,一是取“美麗山丘”之意(他的家姓克拉斯諾霍爾卡伊就是一座山丘的地名);二是借“丘”字與孔夫子挂鈎。
雖然我覺得這名字不妥,但還是保持了善意的沉默。
我能想象出中國人接到他名
故事發生在一個窮鄉僻壤的小村莊,那是一個曾經紅火過一陣、現在已被廢棄了的農業合作社,絕大多數居民陸續逃走了,逃到别的地方謀生,隻剩下十幾個人無處可逃,在陰雨連綿、一片泥濘的晚秋日子裡演繹着酗酒、通奸、陰謀、背叛、做夢與夢破的活報劇。
伊利米阿什來了!他的出現在村裡人眼裡無異于救世主、彌賽亞,點燃了他們絕望中的希望;他們欣喜若狂地追随他,跟着他跳起死亡之舞,直到最後他們也沒有意識到:救世主實際是魔鬼撒旦。
可悲的是,人類的智力趕不上撒旦,因此他們永遠都不會醒悟。
這部小說的标題跟内容一樣神秘而複雜,小說的結構也與書名緊扣。
《撒旦探戈》的十二個樂章環環相扣,首尾連接,描繪了人類生活的可悲、絕望、慘敗與毀滅,既充滿了憂郁,也充斥着荒唐,否定了一切幻夢和希望。
盡管也有短暫的麻痹和可笑的樂觀,但最終揭示的還是一個永恒的真理:希望是相對的,絕望是絕對的,一切都比絕望還更絕望。
作家在他的作品裡,沒有留給人類任何出路。
正如曼布克國際獎評委會主席、英國女作家瑪麗娜·華納所說:“克拉斯諾霍爾卡伊是一位有深刻洞察力的作家,并擁有非同尋常的熱情和表現力,抓住了當今世界形形色色的生存狀态,精細刻畫出那些可怕、怪異、滑稽、既驚悚又美麗的生存肌理。
”克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛筆下的世界,充滿了毀滅的喑啞與嘈雜。
從匈牙利到歐洲到世界文學,克拉斯諾霍爾卡伊都是令人仰望的星鬥,不過他投射出的是陰影的黑光,投射到陰影的世界上,不是照亮,而是相反,讓我們震驚于自己認知的懦弱。
有人說他是悲觀主義者,我說他是絕望主義者,至少在他的文學上。
黑色虛構,又絕對現實,是後現代隐喻文學的代表作。
事實上,無論從1985年出版的處女作《撒旦探戈》到去年新問世的《溫克海姆男爵歸來》,還是從《優雅的關系》中從A向B、從B向C的連環跟蹤到《抵抗的憂郁》中殺機隐伏的巡展鲸魚,克拉斯諾霍爾卡伊所描述的都是一個陰影的世界,沉悶,詭異,絕望,驚悚,活在這個陰影世界中的人物都是陰影中的陰影,在偌大天宇下一個蛛網蔓延、被上帝遺忘了的角落裡跳舞,向前兩步,後退一步,撒旦的節奏,在原地踯躅。
他的所有作品都是一個主題,刻畫人類生存的怪誕、冷酷、無情和絕望。
他像一個預言家,預言了我們都不願正視的未來。
或許并不算預言,隻是推理,因為人類的過去和現在都是如此。
或許,我們可以把克拉斯諾霍爾卡伊的作品看成凱爾泰斯作品的變奏,曾幾何時,凱爾泰斯不也以奧斯維辛代言人的角色說,隻要人類存在,大屠殺就會進行,因為大屠殺是一種人類文化,有牆的奧斯維辛雖被燒毀了,沒有牆的奧斯維辛依舊存在,人們在戰争的廢墟上建立起和平的廢墟。
讓世人直面人生固然殘酷,但總比虛構人生更有意義,能讓人活得明白并有所準備。
難怪蘇珊·桑塔格把克拉斯諾霍爾卡伊比作果戈理和梅爾維爾。
3 我與克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛相識在二十五年前,那時我剛漂泊到匈牙利不久,他也剛出版了那本名為“烏蘭巴托的囚徒”的中國遊記。
他是1991年以記者的身份去中國的,中國政府邀請各國記者去中國訪問,拉斯洛在華期間得到了周到、完美的安排,他的文字和他看到的面孔一樣帶着笑容。
我第一次見拉斯洛是在1993年早春,在匈牙利南方的塞格德市。
那正是我最落魄的時候,沒工作沒錢沒身份,寄宿在好友海爾奈·亞諾什博士家,準确地說是被他收留。
亞諾什年長我十歲,當時在尤若夫·阿蒂拉大學(現塞格德大學)曆史系任教,1989年後率先創辦了一份在精英階層影響甚廣的文史雜志《2000》,成為文化名人,并以Q.E.D出版社社長的身份先後出版了由著名哲學家、翻譯家兼畫家庫拉瓊·伽博爾老先生翻譯并作注的《易經》和《道德經》,他和拉斯洛是好朋友,出版過拉斯洛的短篇小說集《優雅的關系》,現任匈牙利塞切尼國立圖書館副館長。
在當時,亞諾什就像一塊巨大的磁石,吸引了一大群大學師生、學者和詩人、作家在身邊,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛就是其中之一,當時他還是文學界的“當紅小生”。
我記得很清楚,那次是亞諾什邀請拉斯洛到塞格德與讀者見面,提前幾天,亞諾什就一再叮囑我,這個周末哪兒也别去,說要把我介紹給一位“當代最優秀的作家”,他還說,那位作家很想跟我聊聊中國。
可以想象,他對作家也說了一套介紹我的好話。
總之,那次會面是雙方共同期待發生的,有朋友做中介,都帶了美好的預期。
拉斯洛是個高個子,稍微有點駝背,總喜歡穿藍色或黑色的棉布外套,最有個性的該算他常戴的黑色禮帽,長發齊肩,一副我想象中的田園詩人氣質。
雖然對一位不惑之年男人的面孔不适合用“漂亮”來形容,但他确實長了一副兼靈秀飄逸、浪漫敏感、深邃成熟于一體的漂亮面孔,深棕色的絡腮胡修剪得利落整齊,額頭很高很寬,即使在冬天也曬得紅紅的,發際很高,那時齊頸的長發還沒變灰白,唇須下挂着溫善友好、能夠融化陌生的微笑。
說話的時候,他會目不轉睛地盯着你,湖藍色的眼睛明澈透亮,透抵人心,既有孩子的真純、成年人的狡黠、音樂人的熱烈,也有思想者的深邃。
我想,大凡第一次見到拉斯洛的人,都會被那雙波斯貓般的眼睛和裘德·洛式的微笑迷住,他講話的音調也溫和、委婉,如同朗讀自己小說中繞山繞水的長句。
拉斯洛說,他1991年第一次去中國,回來後寫了一部散文體遊記《烏蘭巴托的囚徒》。
“我從中國回來,一進門就向家人宣布:從今天開始咱們改用筷子!”他的英文講得很流利,繪聲繪色,家人聽了莫名其妙,以為他在發神經,殊不知,拉斯洛真的染上了“病”,一場持續了多年的“中國病”。
從那之後,不管他走到哪兒,都不忘搜集與中國有關的各種書籍,關心與中國有關的消息和新聞。
在外吃中餐,在家聽京劇,不管跟誰閑聊,開口閉口都離不開中國。
他尤其迷戀古代中國,崇拜詩仙李白,他自稱在他的文字也染上了一股“中國味道”。
他說:“隻要在街上遇到一個亞洲人,盡管分不清他們是不是中國人,我都忍不住想告訴他們,你好,我去過你們的國家。
” 他給了我一張帶中文的名片,上面印有“好丘”二字。
他說那是他的中文名,是他上次去中國之前特意請一位漢學家朋友幫他起的,一是取“美麗山丘”之意(他的家姓克拉斯諾霍爾卡伊就是一座山丘的地名);二是借“丘”字與孔夫子挂鈎。
雖然我覺得這名字不妥,但還是保持了善意的沉默。
我能想象出中國人接到他名