<strong>意大利版自序</strong>
關燈
小
中
大
于是我發現了世界賦予人與自然的命運。
人的命運,房屋、街道、樹木、河流的命運。
世界自身的規律便體現在這命運之中,世界裡那不可捉摸的一部分開始顯露其光輝。
——餘華 這裡收集了我的四個故事,在十年前,在潮濕的陰雨綿綿的南方,我寫下了它們。
我記得那時的稿紙受潮之後就像布一樣地柔軟,我将暴力、恐懼、死亡,還有血迹寫在了這一張張柔軟之上。
這似乎就是我的生活,在一間臨河的小屋子裡,我孤獨地寫作,寫作使我的生命活躍起來,就像波濤一樣,充滿了激情。
那時候我沒有意識到自己作品裡的暴力和死亡,是别人告訴了我,他們不厭其煩地說着,要我明白這些作品給他們帶去了難受和恐怖。
我半信半疑了一段時間後,開始相信他們的話了。
那段時間,他們經常問我:為什麼要寫出這樣的作品?他們用奇怪的目光注視着我,問我:為什麼要寫這麼多的死亡和暴力? 我不知道該怎樣回答,在這個問題上,我知道的并不比他們多,這是作家的難言之隐。
我曾經請他們去詢問生活:為什麼在生活中會有這麼多的死亡和暴力?我相信生活的回答将是緘口不言。
現在,當EINAUDI出版社希望我為這四個故事寫一篇前言時,我覺得可以談談自己的某些遙遠的記憶,這些像樹葉一樣早已飄落卻始終沒有枯萎的記憶,也許可以暗示出我的某些寫作。
我的朋友米塔,這位出色的翻譯家希望我談談來自生命的一些印象,她的提醒很重要,往往是這些隐秘的、零碎的印象決定了作家後來的寫作。
我現在要談的記憶屬于我的童年。
我已經忘記了我的恐懼是從什麼時候開始的,讓我銘心刻骨的是樹梢在月光裡閃爍的情景,我覺得這就是我童年的恐懼。
在夜深人靜之時,我躺在床上,透過窗戶看到樹梢在月光裡的抖動和閃爍,夜空又是那麼地深遠和廣闊,仿佛是無邊無際的寒冷。
我想,這就是我最初的,也是最為持久的恐懼。
直到今天,這樣的恐懼仍然伴随着我。
人的命運,房屋、街道、樹木、河流的命運。
世界自身的規律便體現在這命運之中,世界裡那不可捉摸的一部分開始顯露其光輝。
——餘華 這裡收集了我的四個故事,在十年前,在潮濕的陰雨綿綿的南方,我寫下了它們。
我記得那時的稿紙受潮之後就像布一樣地柔軟,我将暴力、恐懼、死亡,還有血迹寫在了這一張張柔軟之上。
這似乎就是我的生活,在一間臨河的小屋子裡,我孤獨地寫作,寫作使我的生命活躍起來,就像波濤一樣,充滿了激情。
那時候我沒有意識到自己作品裡的暴力和死亡,是别人告訴了我,他們不厭其煩地說着,要我明白這些作品給他們帶去了難受和恐怖。
我半信半疑了一段時間後,開始相信他們的話了。
那段時間,他們經常問我:為什麼要寫出這樣的作品?他們用奇怪的目光注視着我,問我:為什麼要寫這麼多的死亡和暴力? 我不知道該怎樣回答,在這個問題上,我知道的并不比他們多,這是作家的難言之隐。
我曾經請他們去詢問生活:為什麼在生活中會有這麼多的死亡和暴力?我相信生活的回答将是緘口不言。
現在,當EINAUDI出版社希望我為這四個故事寫一篇前言時,我覺得可以談談自己的某些遙遠的記憶,這些像樹葉一樣早已飄落卻始終沒有枯萎的記憶,也許可以暗示出我的某些寫作。
我的朋友米塔,這位出色的翻譯家希望我談談來自生命的一些印象,她的提醒很重要,往往是這些隐秘的、零碎的印象決定了作家後來的寫作。
我現在要談的記憶屬于我的童年。
我已經忘記了我的恐懼是從什麼時候開始的,讓我銘心刻骨的是樹梢在月光裡閃爍的情景,我覺得這就是我童年的恐懼。
在夜深人靜之時,我躺在床上,透過窗戶看到樹梢在月光裡的抖動和閃爍,夜空又是那麼地深遠和廣闊,仿佛是無邊無際的寒冷。
我想,這就是我最初的,也是最為持久的恐懼。
直到今天,這樣的恐懼仍然伴随着我。