引子
關燈
小
中
大
“鐘擺上的時間隻是我們的銀行經理,
稅務官,和警局督察;
而内在的時間則是我們的妻子。
” ——普力斯特萊[普力斯特萊(J.B.Priestley,1894—1984),英國劇作家、小說家。
——本書注釋均為譯注] 《人類與時間》 愛複愛 有朝一日, 你會心情振奮, 歡迎自己來到 自己門前,進入自己的鏡子, 彼此報以微笑, 說:坐這兒。
吃吧。
你将再度愛上那曾是你自己的陌生人。
給酒。
給面包。
把你的心還給 它自己,還給那愛了你一輩子的 陌生人;你忽視了他, 而去注意别人;他深知你。
從書架上取下情書、 照片、絕望的筆記來, 從鏡子上剝下你自己的影像。
坐,飽餐你的生命吧! ——沃爾科特[沃爾科特(DerekWalcotte,1930—),1992年諾貝爾文學獎得主。
此《愛複愛》選自《德瑞克·沃爾科特詩選》,傅浩譯,河北教育出版社,2004年1月版] 獻給 伊麗莎白·希爾曼·塔曼多 生于1915年5月20日,卒于1986年12月18日 以及 諾伯特·查爾斯·塔曼多 生于1915年2月11日,卒于1957年5月23日 克萊爾:被丢下的感覺真艱難。
我等着亨利,不知道他在哪兒,不知道他一切可好。
做等待的一方,真艱難。
我盡量讓自己充實。
那樣時間會過得快一些。
我獨自一人入睡,獨自一人醒來。
我經常走動。
我工作到精疲力竭。
我注視被一整個冬天的積雪覆蓋的垃圾,随風飛舞。
除非你停下來想這件事情,否則一切都依舊單純。
為何缺席總讓愛意更濃? 很久以前,男人們出海,女人們為之守候,伫立海邊,搜尋天際的輕舟。
現在,我等着亨利。
沒有任何預兆,他就這麼不情願地消失了。
等待的每分每秒,都仿佛經年累月般漫長。
每個微小的時刻,如同玻璃沙漏裡的細沙,緩慢而透明,每個微小的時刻,我都能看見,它們無窮無盡,彙聚成漫長的等待。
但為何他的離去,我總無法相随?
” ——普力斯特萊[普力斯特萊(J.B.Priestley,1894—1984),英國劇作家、小說家。
——本書注釋均為譯注] 《人類與時間》 愛複愛 有朝一日, 你會心情振奮, 歡迎自己來到 自己門前,進入自己的鏡子, 彼此報以微笑, 說:坐這兒。
吃吧。
你将再度愛上那曾是你自己的陌生人。
給酒。
給面包。
把你的心還給 它自己,還給那愛了你一輩子的 陌生人;你忽視了他, 而去注意别人;他深知你。
從書架上取下情書、 照片、絕望的筆記來, 從鏡子上剝下你自己的影像。
坐,飽餐你的生命吧! ——沃爾科特[沃爾科特(DerekWalcotte,1930—),1992年諾貝爾文學獎得主。
此《愛複愛》選自《德瑞克·沃爾科特詩選》,傅浩譯,河北教育出版社,2004年1月版] 獻給 伊麗莎白·希爾曼·塔曼多 生于1915年5月20日,卒于1986年12月18日 以及 諾伯特·查爾斯·塔曼多 生于1915年2月11日,卒于1957年5月23日 克萊爾:被丢下的感覺真艱難。
我等着亨利,不知道他在哪兒,不知道他一切可好。
做等待的一方,真艱難。
我盡量讓自己充實。
那樣時間會過得快一些。
我獨自一人入睡,獨自一人醒來。
我經常走動。
我工作到精疲力竭。
我注視被一整個冬天的積雪覆蓋的垃圾,随風飛舞。
除非你停下來想這件事情,否則一切都依舊單純。
為何缺席總讓愛意更濃? 很久以前,男人們出海,女人們為之守候,伫立海邊,搜尋天際的輕舟。
現在,我等着亨利。
沒有任何預兆,他就這麼不情願地消失了。
等待的每分每秒,都仿佛經年累月般漫長。
每個微小的時刻,如同玻璃沙漏裡的細沙,緩慢而透明,每個微小的時刻,我都能看見,它們無窮無盡,彙聚成漫長的等待。
但為何他的離去,我總無法相随?