譯後記

關燈
一直以來,我們都對帶有悲情色彩的女藝術家的人生有種無法言說的興趣。

    2019年,我們在文學網站的新書資訊裡注意到了本書。

    與内容簡介同樣吸引人的,是由一長串名詞組成的英文副标題:痛苦、脆弱、道德、醫學、藝術、時間、夢想、數據、疲憊、癌症和照護(Pain,Vulnerability,Morality,Medicine,Art,Time,Dreams,Data,Exhaustion,Cancer,andCare)。

    這些詞語被印在封面上,随着針管的刻度圖案縱向排列在左側。

    封面中央是一條細蛇纏繞在針管上,揭示出這是一部切入點新穎的非典型現代疾病回憶錄。

    翻越過引經據典的序言屏障後,迎面而來的是一個充滿詩意和獨特美學的疾病世界,個中風景則由作者安妮·博耶蜿蜒逶迤的語句構成。

     而後就是全球“新冠”疫情的蔓延和随之而來的嶄新世界。

    這世界似乎每天都在變得與博耶筆下的疾病世界更相似一些。

    而當看到的消息每天都比前一天更糟時,我們心中也曾真切盼望,城市裡能建起淚宮,供人們哭泣。

     2020年春天,我們在共同經營的播客裡聊到疫情初期所讀的與疾病和災難相關的書籍,洋洋灑灑地抒發了對這本書的喜愛。

    夏天,譯林出版社的陸晨希編輯通過節目聯系到我們,讨論中文版翻譯事宜。

    秋天,我們正式開始了這次文學翻譯的嘗試。

     生病前的安妮·博耶首先是一位詩人、散文家。

    2016年,她關于疾病的記錄以特約博客的形式在詩歌基金會(PoetryFoundation)網站上發表。

    這些散文便是本書的雛形。

    博耶的語言是流動且自由的。

    她以詩歌般溫柔的筆觸描述了自己患病後的種種殘酷經曆——各路癌症療法騙術、資本主義的謊言、化療對生态系統的損耗以及虛僞的“粉紅
0.076298s