第十四章 美妙之地
關燈
小
中
大
爾去參加他們的女兒和魯珀特·費裡希維的結婚典禮。
請帖是放在一個厚實的羊皮紙信封裡的,還附上了婚禮當天的時間表,以及一個厚厚的折疊起來的物品清單,清單上寫明人們可以從店裡買來送給新人的東西,那些店我從來沒有聽說過。
“她有點緊張兮兮的,”我說道,看着燙金字體和金邊厚卡片,“要我扔了它嗎?” “随你便。
”威爾擺出一副漠不關心的樣子。
我看了看物品清單。
“到底什麼是蒸粗麥粉罐子?” 也許是因為他快速地扭過頭,在電腦鍵盤上忙活起來;也許是因為他說話的腔調,我沒有把請帖扔掉。
我小心地把它放在廚房他的文件夾裡。
威爾又給了我一本短篇小說集,他從亞馬遜網站訂購的,《紅皇後》。
我知道這肯定不是我喜歡的那類書。
看了一會兒封底後,我說:“這都沒有什麼情節。
” “那又怎樣?”威爾回答道,“挑戰挑戰自己吧。
” 我試着讀了讀——不是因為我對遺傳學有興趣——隻是如果我不讀,威爾肯定會一而再再而三地勸說我。
他就是那樣,真的有點霸道。
并且,煩人的是,他還要測試我,看我是不是真的讀了。
“你又不是我的老師。
”我會發牢騷。
“謝天謝地。
”他會充滿感情地這樣答複。
這本書——居然很好讀——有關一場生存之戰。
書中聲稱女人挑選男人絕不是因為愛情。
書中說女人總會投入最強壯的男人的懷抱,為的是給她的後代創造最好的條件。
她沒法控制自己,這是自然之道。
我不同意這個觀點,我也不喜歡這段論述。
對于作者試圖勸說我相信的東西,我有一股潛在的不舒服情緒。
在作者看來,威爾身體弱,朽壞不堪。
從生物學的角度來說,他沒什麼用了。
他的生命也毫無價值。
大半個下午他一直在說這些,我插嘴道:“這個叫麥特·裡德雷的家夥有一點沒有分析到。
” 威爾從電腦屏幕上擡起頭來。
“噢,是嗎?” “要是這個遺傳上優等的男人是個笨蛋呢?” 五月的第三個星期六,特麗娜和托馬斯回家了。
他們才走到街道的半路時,母親就飛奔出門來到了花園小路。
她叫着托馬斯,緊抓住他。
托馬斯在這段時間長高了好幾英寸。
他變了,長大了些,看起來像個小男子漢了。
特麗娜剪了頭發,看上去很幹練。
她穿着一件我沒見過的外套,腳上是一雙搭扣便鞋。
我有些不懷好意地想着,她從哪兒搞來的錢呢。
“過得怎麼樣?”我問道。
媽媽正領着托馬斯逛花園,指給他看小池塘裡的青蛙。
父親正跟外祖父一起看足球比賽,有些沮喪地叫嚷着:唉,又錯失了一球! “很好,真的不錯。
雖然沒人幫忙帶托馬斯有些辛苦,讓他在托兒所安頓下來也花了一段時間。
”她探身向前說道,“你别告訴媽媽——我剛告訴她托馬斯很好。
” “但是你喜歡那個課程。
” 特麗娜露出甜蜜的笑容。
“那是最好的課程。
我簡直沒法形容,露,再次用腦的喜悅。
我感覺那個部分的我走失了很久……又被我找回來了。
聽起來是不是有點讨厭?” 我搖了搖頭。
我真為她高興。
我想告訴她有關圖書館、電腦以及我為威爾做的一切事情。
但我覺得現在是屬于她的時刻。
頭上是斑駁的遮陽傘,我們坐在折疊椅上小口地抿茶。
我注意到她的指甲都塗上了顔色。
“她想念你。
”我說。
“從現在開始,大部分周末我們都會回來。
我隻是需要……露,不僅僅是要把托馬斯安頓好。
我需要一些時間來避開喧嚣,我需要時間來成為一個不一樣的人。
” 她看起來有些不一樣了。
真怪。
才離開家幾周,就把那份熟悉感剝離掉了。
我感覺她正在成為一個我不認識的人。
不可思議的是,我覺得自己被甩在後面了。
“媽媽告訴我你那個殘疾的家夥來家裡吃飯了。
” “他不是我那個殘疾的家夥。
他的名字是威爾。
” “對不起,威爾。
這麼說一切進展順利,那個老套的僞人生目标清單?” “一般般。
有些經曆比其他的更成功。
”我告訴她賽馬場的那場災難,小提琴音樂會出乎意料的成功。
我給她講述我們的野餐經曆,當我告訴她我生日晚餐那天的情形時,她笑了起來。
“你覺得……”看得出來,她在尋找最合适的詞,“你覺得你的勝算大嗎?” 好像這是一場比賽。
我從忍冬上拔了一根卷須,扯掉葉子。
“我不知道。
我覺得我要快速行動。
”我告訴她特雷納夫人說的有關出國的事情。
“我不敢相信你去聽了小提琴音樂會。
那麼多人中,偏偏是你。
” “我喜歡那場音樂會。
” 她揚起眉毛。
“真的,我喜歡。
非常有感染力。
” 她仔細看着
請帖是放在一個厚實的羊皮紙信封裡的,還附上了婚禮當天的時間表,以及一個厚厚的折疊起來的物品清單,清單上寫明人們可以從店裡買來送給新人的東西,那些店我從來沒有聽說過。
“她有點緊張兮兮的,”我說道,看着燙金字體和金邊厚卡片,“要我扔了它嗎?” “随你便。
”威爾擺出一副漠不關心的樣子。
我看了看物品清單。
“到底什麼是蒸粗麥粉罐子?” 也許是因為他快速地扭過頭,在電腦鍵盤上忙活起來;也許是因為他說話的腔調,我沒有把請帖扔掉。
我小心地把它放在廚房他的文件夾裡。
威爾又給了我一本短篇小說集,他從亞馬遜網站訂購的,《紅皇後》。
我知道這肯定不是我喜歡的那類書。
看了一會兒封底後,我說:“這都沒有什麼情節。
” “那又怎樣?”威爾回答道,“挑戰挑戰自己吧。
” 我試着讀了讀——不是因為我對遺傳學有興趣——隻是如果我不讀,威爾肯定會一而再再而三地勸說我。
他就是那樣,真的有點霸道。
并且,煩人的是,他還要測試我,看我是不是真的讀了。
“你又不是我的老師。
”我會發牢騷。
“謝天謝地。
”他會充滿感情地這樣答複。
這本書——居然很好讀——有關一場生存之戰。
書中聲稱女人挑選男人絕不是因為愛情。
書中說女人總會投入最強壯的男人的懷抱,為的是給她的後代創造最好的條件。
她沒法控制自己,這是自然之道。
我不同意這個觀點,我也不喜歡這段論述。
對于作者試圖勸說我相信的東西,我有一股潛在的不舒服情緒。
在作者看來,威爾身體弱,朽壞不堪。
從生物學的角度來說,他沒什麼用了。
他的生命也毫無價值。
大半個下午他一直在說這些,我插嘴道:“這個叫麥特·裡德雷的家夥有一點沒有分析到。
” 威爾從電腦屏幕上擡起頭來。
“噢,是嗎?” “要是這個遺傳上優等的男人是個笨蛋呢?” 五月的第三個星期六,特麗娜和托馬斯回家了。
他們才走到街道的半路時,母親就飛奔出門來到了花園小路。
她叫着托馬斯,緊抓住他。
托馬斯在這段時間長高了好幾英寸。
他變了,長大了些,看起來像個小男子漢了。
特麗娜剪了頭發,看上去很幹練。
她穿着一件我沒見過的外套,腳上是一雙搭扣便鞋。
我有些不懷好意地想着,她從哪兒搞來的錢呢。
“過得怎麼樣?”我問道。
媽媽正領着托馬斯逛花園,指給他看小池塘裡的青蛙。
父親正跟外祖父一起看足球比賽,有些沮喪地叫嚷着:唉,又錯失了一球! “很好,真的不錯。
雖然沒人幫忙帶托馬斯有些辛苦,讓他在托兒所安頓下來也花了一段時間。
”她探身向前說道,“你别告訴媽媽——我剛告訴她托馬斯很好。
” “但是你喜歡那個課程。
” 特麗娜露出甜蜜的笑容。
“那是最好的課程。
我簡直沒法形容,露,再次用腦的喜悅。
我感覺那個部分的我走失了很久……又被我找回來了。
聽起來是不是有點讨厭?” 我搖了搖頭。
我真為她高興。
我想告訴她有關圖書館、電腦以及我為威爾做的一切事情。
但我覺得現在是屬于她的時刻。
頭上是斑駁的遮陽傘,我們坐在折疊椅上小口地抿茶。
我注意到她的指甲都塗上了顔色。
“她想念你。
”我說。
“從現在開始,大部分周末我們都會回來。
我隻是需要……露,不僅僅是要把托馬斯安頓好。
我需要一些時間來避開喧嚣,我需要時間來成為一個不一樣的人。
” 她看起來有些不一樣了。
真怪。
才離開家幾周,就把那份熟悉感剝離掉了。
我感覺她正在成為一個我不認識的人。
不可思議的是,我覺得自己被甩在後面了。
“媽媽告訴我你那個殘疾的家夥來家裡吃飯了。
” “他不是我那個殘疾的家夥。
他的名字是威爾。
” “對不起,威爾。
這麼說一切進展順利,那個老套的僞人生目标清單?” “一般般。
有些經曆比其他的更成功。
”我告訴她賽馬場的那場災難,小提琴音樂會出乎意料的成功。
我給她講述我們的野餐經曆,當我告訴她我生日晚餐那天的情形時,她笑了起來。
“你覺得……”看得出來,她在尋找最合适的詞,“你覺得你的勝算大嗎?” 好像這是一場比賽。
我從忍冬上拔了一根卷須,扯掉葉子。
“我不知道。
我覺得我要快速行動。
”我告訴她特雷納夫人說的有關出國的事情。
“我不敢相信你去聽了小提琴音樂會。
那麼多人中,偏偏是你。
” “我喜歡那場音樂會。
” 她揚起眉毛。
“真的,我喜歡。
非常有感染力。
” 她仔細看着