第四章
關燈
小
中
大
已經沒有生氣了,跟着它又翻了個身,自行纏上了兩道繩子。
老人知道這鲨魚快死了,但它還是不肯認輸。
它這時肚皮朝上,尾巴撲打着,兩颚嘎吱作響,象一條快艇般劃奇水面。
它的尾巴把水拍打得泛出白色,四分之三的身體露出在水面上,這時繩子給繃緊了,抖了一下,啪地斷了。
鲨魚在水面上靜靜地躺了片刻,老人緊盯着它。
然後它慢慢地沉下去了。
“它吃掉了約莫四十磅肉,”老人說出聲來。
它把我的魚叉也帶走了,還有那麼許多繩子,他想,而且現在我這條魚又在淌血,其他鲨魚也會來的。
他不忍心再朝這死魚看上一眼,因為它已經被咬得殘缺不全了。
魚挨到襲擊的時候,他感到就象自己挨到襲擊一樣。
可是我殺死了這條襲擊我的魚的鲨魚,他想。
而它是我見到過的最大的登多索鲨。
天知道,我見過一些大的。
光景太好了,不可能持久的,他想。
但願這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨自躺在床上鋪的舊報紙上。
“不過人不是為失敗而生的,”他說。
“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。
”不過我很痛心,把這魚給殺了,他想。
現在倒黴的時刻要來了,可我連魚叉也沒有。
這條登多索鲨是殘忍、能幹、強壯而聰明的。
但是我比它更聰明。
也許并不,他想。
也許我僅僅是武器比它強。
“别想啦,老家夥,”他說出聲來。
“順着這航線行駛,事到臨頭再對付吧。
”但是我一定要想,他想。
因為我隻剩下這個了。
這個,還有棒球。
不知道那了不起的迪馬吉奧可會喜歡我那樣擊中它的腦子?這不是什麼了不起的事兒,他想。
任何人都做得到。
但是,你可以為,我這雙受傷的手跟骨刺一樣是個很大的不利條件?我沒法知道。
我的腳後跟從沒出過毛病,除了有一次在遊水時踩着了一條海鳐魚,被它紮了一下,小腿麻痹了,痛得真受不了。
“想點開心的事兒吧,老家夥,”他說。
“每過一分鐘,你就離家近一步。
丢了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。
”他很清楚,等他駛進了海流的中部,會發生什麼事。
可是眼下一點辦法也沒有。
“不,有辦法,”他說出聲來。
“我可以把刀子綁在一支槳的把子上。
” 于是他胳肢窩裡挾着舵柄,一隻腳踩住了帆腳索,就這樣辦了。
“行了,”他說。
“我照舊是個老頭兒。
不過我不是沒有武器的了。
” 這時風刮得強勁些了,他順利地航行着。
他隻顧盯着魚的上半身,恢複了一點兒希望。
不抱希望才蠢哪,他想。
再說,我認為這是一樁罪過。
别想罪過了,他想。
麻煩已經夠多了,還想什麼罪過。
何況我根本不懂這個。
我根本不懂這個,也說不準我是不是相信。
也許殺死這條魚是一樁罪過。
我看該是的,盡管我是為了養活自己并且給許多人吃用才這樣幹的。
不過話得說回來,什麼事都是罪過啊。
别想罪過了吧。
現在想它也實在太遲了,而且有些人是拿了錢來幹這個的。
讓他們去考慮吧。
你天生是個漁夫,正如那魚天生就是一條魚一樣。
聖彼德羅①是個漁夫,跟那了不起的迪馬吉奧的父親一樣。
但是他喜歡去想一切他給卷在裡頭的事,而且因為沒有書報可看,又沒有收音機,他就想得很多,隻顧想着罪過。
你不光是為了養活自己、把魚賣了買食品才殺死它的,他想。
你殺死它是為了自尊心,因為你是個漁夫。
它活着的時候你愛它,它死了你還是愛它。
如果你愛它,殺死它就不是罪過。
也許是更大的罪過吧? “你想得太多了,老家夥,”他說出聲來。
但是你很樂意殺死那條登多索鲨,他想。
它跟你一樣,靠吃活魚維持生命。
它不是食腐動物,也不象有些鲨魚那樣,隻知道遊來遊去滿足食欲。
它是美麗而崇高的,見什麼都不怕。
“我殺死它是為了自衛,”老人說出聲來。
“殺得也很利索。
” 再說,他想,每樣東西都殺死别的東西,不過方式不同罷了。
捕魚養活了我,同樣也快把我害死了。
那孩子使我活得下去,他想。
我不能過分地欺騙自己。
他把身子探出船舷,從魚身上被鲨魚咬過的地方撕下一塊肉。
他咀嚼着,覺得肉質很好,味道鮮美。
又堅實又多汁,象牲口的肉,不過不是紅色的。
一點筋也沒有,他知道在市場上能賣最高的價錢。
可是沒有辦法讓它的氣味不散布到水裡去,老人知道糟糕透頂的時刻就快來到了。
①即耶稣剛開始傳道時,在加利利海邊所收的最早的四個門徒之一彼得。
風持續地吹着。
它稍微轉向東北方,他明白這表明它不會停息。
老人朝前方望去,不見一絲帆影,也看不見任何一隻船的船身或冒出來的煙。
隻有從他船頭下躍起的飛魚,向兩邊逃去,還有一攤攤黃色的馬尾藻。
他連一隻鳥也看不見。
他已經航行了兩個鐘點,在船梢歇着,有時候從大馬林魚身上撕下一點肉來咀嚼着,努力休息,保持精力,這時他看到了兩條鲨魚中首先露面的那一條。
“Ay,”他說出聲來。
這個詞兒是沒法翻譯的,也許不過是一聲叫喊,就象一個人覺得釘子穿過他的雙手,釘進木頭時不由自主地發出的聲音。
“加拉諾鲨,”他說出聲來。
他看見另一個鳍在第一個的①背後冒出水來,根據這褐色的三角形鳍和甩來甩去的尾巴,認出它們正是鏟鼻鲨。
它們嗅到了血腥味,很興奮,因為餓昏了頭,它們激動得一會兒迷失了臭迹,一會兒又嗅到了。
可是它們始終在逼近。
老人系緊帆腳索,卡住了舵柄。
然後他拿起上面綁着刀子的槳。
他盡量輕地把它舉起來,因為他那雙手痛得不聽使喚了。
然後他把手張開,再輕輕捏住了槳,讓雙手松弛下來。
他緊緊地把手合攏,讓它們忍受着痛楚而不緻縮回去,一面注視着鲨魚在過來。
他這時看得見它們那又寬又扁的鏟子形的頭,和尖端呈白色的寬闊的胸鳍。
它們是可惡的鲨魚,氣味難聞,既殺害其他的魚,也吃腐爛的死魚,饑餓的時候,它 ①原文為Galano,西班牙語,意為“豪俠、優雅”,在這裡又可解作“雜色斑駁的”,也是一種鲨魚的俗稱。
們會咬船上的一把槳或者舵。
就是這些鲨魚,會趁海龜在水面上睡覺的時候咬掉它們的腳和鳍狀肢,如果碰到饑餓的時候,也會在水裡襲擊人,即使這人身上并沒有魚血或黏液的腥味。
“Ay,”老人說。
“加拉諾鲨。
來吧,加拉諾鲨。
” 它們來啦。
但是它們來的方式和那條灰鲭鲨的不同。
一條
老人知道這鲨魚快死了,但它還是不肯認輸。
它這時肚皮朝上,尾巴撲打着,兩颚嘎吱作響,象一條快艇般劃奇水面。
它的尾巴把水拍打得泛出白色,四分之三的身體露出在水面上,這時繩子給繃緊了,抖了一下,啪地斷了。
鲨魚在水面上靜靜地躺了片刻,老人緊盯着它。
然後它慢慢地沉下去了。
“它吃掉了約莫四十磅肉,”老人說出聲來。
它把我的魚叉也帶走了,還有那麼許多繩子,他想,而且現在我這條魚又在淌血,其他鲨魚也會來的。
他不忍心再朝這死魚看上一眼,因為它已經被咬得殘缺不全了。
魚挨到襲擊的時候,他感到就象自己挨到襲擊一樣。
可是我殺死了這條襲擊我的魚的鲨魚,他想。
而它是我見到過的最大的登多索鲨。
天知道,我見過一些大的。
光景太好了,不可能持久的,他想。
但願這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨自躺在床上鋪的舊報紙上。
“不過人不是為失敗而生的,”他說。
“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。
”不過我很痛心,把這魚給殺了,他想。
現在倒黴的時刻要來了,可我連魚叉也沒有。
這條登多索鲨是殘忍、能幹、強壯而聰明的。
但是我比它更聰明。
也許并不,他想。
也許我僅僅是武器比它強。
“别想啦,老家夥,”他說出聲來。
“順着這航線行駛,事到臨頭再對付吧。
”但是我一定要想,他想。
因為我隻剩下這個了。
這個,還有棒球。
不知道那了不起的迪馬吉奧可會喜歡我那樣擊中它的腦子?這不是什麼了不起的事兒,他想。
任何人都做得到。
但是,你可以為,我這雙受傷的手跟骨刺一樣是個很大的不利條件?我沒法知道。
我的腳後跟從沒出過毛病,除了有一次在遊水時踩着了一條海鳐魚,被它紮了一下,小腿麻痹了,痛得真受不了。
“想點開心的事兒吧,老家夥,”他說。
“每過一分鐘,你就離家近一步。
丢了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。
”他很清楚,等他駛進了海流的中部,會發生什麼事。
可是眼下一點辦法也沒有。
“不,有辦法,”他說出聲來。
“我可以把刀子綁在一支槳的把子上。
” 于是他胳肢窩裡挾着舵柄,一隻腳踩住了帆腳索,就這樣辦了。
“行了,”他說。
“我照舊是個老頭兒。
不過我不是沒有武器的了。
” 這時風刮得強勁些了,他順利地航行着。
他隻顧盯着魚的上半身,恢複了一點兒希望。
不抱希望才蠢哪,他想。
再說,我認為這是一樁罪過。
别想罪過了,他想。
麻煩已經夠多了,還想什麼罪過。
何況我根本不懂這個。
我根本不懂這個,也說不準我是不是相信。
也許殺死這條魚是一樁罪過。
我看該是的,盡管我是為了養活自己并且給許多人吃用才這樣幹的。
不過話得說回來,什麼事都是罪過啊。
别想罪過了吧。
現在想它也實在太遲了,而且有些人是拿了錢來幹這個的。
讓他們去考慮吧。
你天生是個漁夫,正如那魚天生就是一條魚一樣。
聖彼德羅①是個漁夫,跟那了不起的迪馬吉奧的父親一樣。
但是他喜歡去想一切他給卷在裡頭的事,而且因為沒有書報可看,又沒有收音機,他就想得很多,隻顧想着罪過。
你不光是為了養活自己、把魚賣了買食品才殺死它的,他想。
你殺死它是為了自尊心,因為你是個漁夫。
它活着的時候你愛它,它死了你還是愛它。
如果你愛它,殺死它就不是罪過。
也許是更大的罪過吧? “你想得太多了,老家夥,”他說出聲來。
但是你很樂意殺死那條登多索鲨,他想。
它跟你一樣,靠吃活魚維持生命。
它不是食腐動物,也不象有些鲨魚那樣,隻知道遊來遊去滿足食欲。
它是美麗而崇高的,見什麼都不怕。
“我殺死它是為了自衛,”老人說出聲來。
“殺得也很利索。
” 再說,他想,每樣東西都殺死别的東西,不過方式不同罷了。
捕魚養活了我,同樣也快把我害死了。
那孩子使我活得下去,他想。
我不能過分地欺騙自己。
他把身子探出船舷,從魚身上被鲨魚咬過的地方撕下一塊肉。
他咀嚼着,覺得肉質很好,味道鮮美。
又堅實又多汁,象牲口的肉,不過不是紅色的。
一點筋也沒有,他知道在市場上能賣最高的價錢。
可是沒有辦法讓它的氣味不散布到水裡去,老人知道糟糕透頂的時刻就快來到了。
①即耶稣剛開始傳道時,在加利利海邊所收的最早的四個門徒之一彼得。
風持續地吹着。
它稍微轉向東北方,他明白這表明它不會停息。
老人朝前方望去,不見一絲帆影,也看不見任何一隻船的船身或冒出來的煙。
隻有從他船頭下躍起的飛魚,向兩邊逃去,還有一攤攤黃色的馬尾藻。
他連一隻鳥也看不見。
他已經航行了兩個鐘點,在船梢歇着,有時候從大馬林魚身上撕下一點肉來咀嚼着,努力休息,保持精力,這時他看到了兩條鲨魚中首先露面的那一條。
“Ay,”他說出聲來。
這個詞兒是沒法翻譯的,也許不過是一聲叫喊,就象一個人覺得釘子穿過他的雙手,釘進木頭時不由自主地發出的聲音。
“加拉諾鲨,”他說出聲來。
他看見另一個鳍在第一個的①背後冒出水來,根據這褐色的三角形鳍和甩來甩去的尾巴,認出它們正是鏟鼻鲨。
它們嗅到了血腥味,很興奮,因為餓昏了頭,它們激動得一會兒迷失了臭迹,一會兒又嗅到了。
可是它們始終在逼近。
老人系緊帆腳索,卡住了舵柄。
然後他拿起上面綁着刀子的槳。
他盡量輕地把它舉起來,因為他那雙手痛得不聽使喚了。
然後他把手張開,再輕輕捏住了槳,讓雙手松弛下來。
他緊緊地把手合攏,讓它們忍受着痛楚而不緻縮回去,一面注視着鲨魚在過來。
他這時看得見它們那又寬又扁的鏟子形的頭,和尖端呈白色的寬闊的胸鳍。
它們是可惡的鲨魚,氣味難聞,既殺害其他的魚,也吃腐爛的死魚,饑餓的時候,它 ①原文為Galano,西班牙語,意為“豪俠、優雅”,在這裡又可解作“雜色斑駁的”,也是一種鲨魚的俗稱。
們會咬船上的一把槳或者舵。
就是這些鲨魚,會趁海龜在水面上睡覺的時候咬掉它們的腳和鳍狀肢,如果碰到饑餓的時候,也會在水裡襲擊人,即使這人身上并沒有魚血或黏液的腥味。
“Ay,”老人說。
“加拉諾鲨。
來吧,加拉諾鲨。
” 它們來啦。
但是它們來的方式和那條灰鲭鲨的不同。
一條