第六十四章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
怪,他尿了褲子。
她給他一個銀币算是補償,打發他離開,然後轉身面對白胡老人,“我欠你一條命。
” “您什麼也不欠我,女王陛下。
我本名阿斯坦,來此的航海途中,貝沃斯為我起了個綽号叫白胡子。
”雖然喬戈已經放手,但老人仍保持跪姿。
阿戈揀起拐杖,翻過來,忍不住用多斯拉克語輕聲咒罵。
他把蠍尾獸的屍體在石頭上刮掉,遞回給老人。
“誰是貝沃斯?”她問。
高大的棕膚太監把亞拉克彎刀收好,昂首闊步地走上前。
“我就是。
在彌林的鬥技場,大家叫我‘壯漢’貝沃斯,因為我從沒輸過。
”他拍拍布滿傷疤的肚子。
“我殺人之前,都會給對方一次機會,先砍我一下。
算一算,你就知道‘壯漢’貝沃斯殺了多少人。
” 丹妮無需去數,她早已瞥見傷疤有多少。
“你何故來此,‘壯漢’貝沃斯?” “我從彌林被賣到科霍爾,接着又被賣給潘托斯那個頭發裡有香味的胖子。
他派‘壯漢’貝沃斯渡海過來,并讓白胡子服侍他。
” 頭發裡有香味的胖子……“伊利裡歐?”她猜測,“伊利裡歐總督派你們來的?”“是,陛下,”白胡老人回答。
“不克親至,總督特請恕罪。
他年紀已經不輕,騎不上馬,航海旅行又會暈船。
”先前他用的是自由貿易城邦的瓦雷利亞方言,如今換為通用語。
“如若驚擾,咱倆深切緻歉。
實話實說,起初我和他都不大确定,本以為您會更有……更有……” “王家風範?”丹妮笑出聲來。
她沒帶龍,衣着更和女王的打扮有天壤之别。
“你的通用語說得很好,阿斯坦,你是維斯特洛人嗎?” “是,陛下,我出生于多恩邊疆地,年輕時作過史文家族中一名騎士的侍從。
”他将手杖高高舉起,活像一杆沒有旗幟的長槍,“如今我是貝沃斯的侍從。
” “當侍從,你不覺得自己老了點嗎?”喬拉爵士擠到丹妮身邊,黃銅盤子别扭地夾在掖下——貝沃斯的鐵頭讓它扭曲得厲害。
“為我的主人效力還不算老,莫爾蒙大人。
” “你認識我?” “我見識過你的身手。
在蘭尼斯港,你差點把弑君者打下馬;在派克島,你英勇作戰。
這些事,你都不記得了罷,莫爾蒙伯爵?” 喬拉爵士皺起眉頭。
“你看起來很面熟,但蘭尼斯港的比武大會有數百人參加,攻打派克更出動了數千名騎士,我想不起你是誰。
不過提醒你,我已經不是伯爵,熊島另屬他人,我隻是個流浪騎士。
” “你是女王鐵衛的首席騎士,”丹妮挽起他的手臂,“我忠實的朋友和優秀的顧問。
”她仔細端詳阿斯坦的臉。
他有一股強烈的威嚴,一種她傾慕的沉靜力量。
“起來,白胡子阿斯坦。
也歡迎你,壯漢貝沃斯。
你們已經認識了喬拉爵士,這兩位是阿戈寇和喬戈寇,我的血盟衛。
他們跟随我穿越紅色荒原,也親眼目睹龍的誕生。
” “馬族小子,”貝沃斯露齒而笑,“貝沃斯在鬥技場殺過許多馬族小子。
他們死的時候鈴铛作響。
” 阿戈立刻拔刀。
“我還沒殺過棕色的胖子,貝沃斯将是頭一個。
” “收起武器,吾血之血,”丹妮道,“此人前來為我效力。
貝沃斯,你必須完全尊重我的子民,否則你的服務将很快結束,那時候你身上的傷疤将比現在更多。
” 露齒的笑從巨人那張寬闊的棕臉上消失,取而代之的是疑惑的怒容。
看來少有人威脅貝沃斯,别說是個頭隻有他三分之一的女孩。
丹妮給他一個微笑,以減輕責怪帶來的傷害。
“告訴我,伊利裡歐總督派你們大老遠從潘托斯趕來,所為何事?” “他要龍,”貝沃斯大咧咧地說,“還要那個生龍的女孩。
他要你。
” “貝沃斯說的是實話,陛下,”阿斯坦說。
“我們奉命找到您,并把您帶回潘托斯。
七大王國正需要您,篡奪者勞勃已死,國家血流成河。
當我們從潘托斯出航時,那片土地已有了四個國王,并且個個都不正義。
” 丹妮心花怒放,臉上卻不動聲色。
“我有三頭龍,”她說,“還有超過一百人的卡拉薩,以及他們所有的财物和馬匹。
” “沒問題,”貝沃斯甕聲甕氣地說,“我們照單全收。
那個潘托斯胖子為他的銀發小女王雇了三條船。
” “正是,陛下,”白胡子阿斯坦說,“大商船‘賽杜裡昂号’泊于碼頭末端,劃船‘夏日之陽号’和‘戲谑約索号’則在防洪堤外下錨。
” 龍有三個頭,丹妮思量。
“我将告知子民,立刻作好出發準備,但載我回家的船必須改名。
” “如您所願,”阿斯坦說,“您喜歡什麼名字?” “瓦格哈爾,”丹妮莉絲告訴他,“米拉西斯,貝勒裡恩。
用金漆把字塗上船殼,至少三尺高。
阿斯坦,我要每個看到她們的人都知道:真龍回來了!”
她給他一個銀币算是補償,打發他離開,然後轉身面對白胡老人,“我欠你一條命。
” “您什麼也不欠我,女王陛下。
我本名阿斯坦,來此的航海途中,貝沃斯為我起了個綽号叫白胡子。
”雖然喬戈已經放手,但老人仍保持跪姿。
阿戈揀起拐杖,翻過來,忍不住用多斯拉克語輕聲咒罵。
他把蠍尾獸的屍體在石頭上刮掉,遞回給老人。
“誰是貝沃斯?”她問。
高大的棕膚太監把亞拉克彎刀收好,昂首闊步地走上前。
“我就是。
在彌林的鬥技場,大家叫我‘壯漢’貝沃斯,因為我從沒輸過。
”他拍拍布滿傷疤的肚子。
“我殺人之前,都會給對方一次機會,先砍我一下。
算一算,你就知道‘壯漢’貝沃斯殺了多少人。
” 丹妮無需去數,她早已瞥見傷疤有多少。
“你何故來此,‘壯漢’貝沃斯?” “我從彌林被賣到科霍爾,接着又被賣給潘托斯那個頭發裡有香味的胖子。
他派‘壯漢’貝沃斯渡海過來,并讓白胡子服侍他。
” 頭發裡有香味的胖子……“伊利裡歐?”她猜測,“伊利裡歐總督派你們來的?”“是,陛下,”白胡老人回答。
“不克親至,總督特請恕罪。
他年紀已經不輕,騎不上馬,航海旅行又會暈船。
”先前他用的是自由貿易城邦的瓦雷利亞方言,如今換為通用語。
“如若驚擾,咱倆深切緻歉。
實話實說,起初我和他都不大确定,本以為您會更有……更有……” “王家風範?”丹妮笑出聲來。
她沒帶龍,衣着更和女王的打扮有天壤之别。
“你的通用語說得很好,阿斯坦,你是維斯特洛人嗎?” “是,陛下,我出生于多恩邊疆地,年輕時作過史文家族中一名騎士的侍從。
”他将手杖高高舉起,活像一杆沒有旗幟的長槍,“如今我是貝沃斯的侍從。
” “當侍從,你不覺得自己老了點嗎?”喬拉爵士擠到丹妮身邊,黃銅盤子别扭地夾在掖下——貝沃斯的鐵頭讓它扭曲得厲害。
“為我的主人效力還不算老,莫爾蒙大人。
” “你認識我?” “我見識過你的身手。
在蘭尼斯港,你差點把弑君者打下馬;在派克島,你英勇作戰。
這些事,你都不記得了罷,莫爾蒙伯爵?” 喬拉爵士皺起眉頭。
“你看起來很面熟,但蘭尼斯港的比武大會有數百人參加,攻打派克更出動了數千名騎士,我想不起你是誰。
不過提醒你,我已經不是伯爵,熊島另屬他人,我隻是個流浪騎士。
” “你是女王鐵衛的首席騎士,”丹妮挽起他的手臂,“我忠實的朋友和優秀的顧問。
”她仔細端詳阿斯坦的臉。
他有一股強烈的威嚴,一種她傾慕的沉靜力量。
“起來,白胡子阿斯坦。
也歡迎你,壯漢貝沃斯。
你們已經認識了喬拉爵士,這兩位是阿戈寇和喬戈寇,我的血盟衛。
他們跟随我穿越紅色荒原,也親眼目睹龍的誕生。
” “馬族小子,”貝沃斯露齒而笑,“貝沃斯在鬥技場殺過許多馬族小子。
他們死的時候鈴铛作響。
” 阿戈立刻拔刀。
“我還沒殺過棕色的胖子,貝沃斯将是頭一個。
” “收起武器,吾血之血,”丹妮道,“此人前來為我效力。
貝沃斯,你必須完全尊重我的子民,否則你的服務将很快結束,那時候你身上的傷疤将比現在更多。
” 露齒的笑從巨人那張寬闊的棕臉上消失,取而代之的是疑惑的怒容。
看來少有人威脅貝沃斯,别說是個頭隻有他三分之一的女孩。
丹妮給他一個微笑,以減輕責怪帶來的傷害。
“告訴我,伊利裡歐總督派你們大老遠從潘托斯趕來,所為何事?” “他要龍,”貝沃斯大咧咧地說,“還要那個生龍的女孩。
他要你。
” “貝沃斯說的是實話,陛下,”阿斯坦說。
“我們奉命找到您,并把您帶回潘托斯。
七大王國正需要您,篡奪者勞勃已死,國家血流成河。
當我們從潘托斯出航時,那片土地已有了四個國王,并且個個都不正義。
” 丹妮心花怒放,臉上卻不動聲色。
“我有三頭龍,”她說,“還有超過一百人的卡拉薩,以及他們所有的财物和馬匹。
” “沒問題,”貝沃斯甕聲甕氣地說,“我們照單全收。
那個潘托斯胖子為他的銀發小女王雇了三條船。
” “正是,陛下,”白胡子阿斯坦說,“大商船‘賽杜裡昂号’泊于碼頭末端,劃船‘夏日之陽号’和‘戲谑約索号’則在防洪堤外下錨。
” 龍有三個頭,丹妮思量。
“我将告知子民,立刻作好出發準備,但載我回家的船必須改名。
” “如您所願,”阿斯坦說,“您喜歡什麼名字?” “瓦格哈爾,”丹妮莉絲告訴他,“米拉西斯,貝勒裡恩。
用金漆把字塗上船殼,至少三尺高。
阿斯坦,我要每個看到她們的人都知道:真龍回來了!”