第二卷 克萊摩爾号軍艦 八 九比三百八十
關燈
小
中
大
克萊摩爾号軍艦差不多成了一隻破船。
在散亂的蒼白亮光中,在黑暗的雲層裡,在天邊的模糊的船影上面,在浪濤的神秘的波峰之間,籠罩着一種陰森森的肅穆氣氛。
除了含有敵意的風呼呼地吹着,一切都毫無聲息。
災禍帶着無限威嚴從深淵中走出來。
看起來仿佛是幽靈出現,而不像是一下襲擊。
礁石那邊毫無動靜,艦隊那邊也毫無動靜。
周圍籠罩着一種不能形容的無邊的靜寂。
他們要對付的到底是真的東西嗎?簡直可以說這是一場海上的夢幻。
傳說裡面是有這種景象的;這艘軍艦可以說是處在魔鬼的礁石和幽靈的艦隊之間。
布瓦斯貝特羅伯爵向正在走下炮艙的拉·維爾維勒低聲發了幾道命令,然後拿起望遠鏡走到船尾,站在舵手旁邊。
加克誇爾的全部精力都用來使軍艦迎着浪前進;因為風和浪都打擊着船的一邊,船就不可避免地要沉沒了。
“舵手,”艦長說,“我們在什麼地方?” “在明基葉的海面上。
” “在哪一邊?” “在壞的一邊。
” “海底怎麼樣?” “是尖銳的岩石。
” “我們能夠抛錨把船身轉過來嗎?” “我們總不免一死。
”舵手說。
艦長把望遠鏡移向西邊,把明基葉察看了一番;然後移向東邊,觀察那些望得見的帆船。
舵手仿佛自言自語似的,繼續說: “這就是明基葉。
就是海鷗從荷蘭飛走的時候中途休息的地方,也是大黑鷗休息的地方。
” 這時候,艦長已經數了那些帆船的數目。
的确有八隻很符合兵法地排列着的船,它們的威武的側影矗立在海面上。
還看得出中間一艘有三層甲闆的船的高大船身。
艦長問舵手: “你認識這些船嗎?” “當然認識!”加克誇爾回答。
“它們是什麼?” “一個大艦隊的分隊。
” “法國的艦隊。
” “魔鬼的艦隊。
” 沉默了一陣。
艦長說: “整個巡洋艦隊
在散亂的蒼白亮光中,在黑暗的雲層裡,在天邊的模糊的船影上面,在浪濤的神秘的波峰之間,籠罩着一種陰森森的肅穆氣氛。
除了含有敵意的風呼呼地吹着,一切都毫無聲息。
災禍帶着無限威嚴從深淵中走出來。
看起來仿佛是幽靈出現,而不像是一下襲擊。
礁石那邊毫無動靜,艦隊那邊也毫無動靜。
周圍籠罩着一種不能形容的無邊的靜寂。
他們要對付的到底是真的東西嗎?簡直可以說這是一場海上的夢幻。
傳說裡面是有這種景象的;這艘軍艦可以說是處在魔鬼的礁石和幽靈的艦隊之間。
布瓦斯貝特羅伯爵向正在走下炮艙的拉·維爾維勒低聲發了幾道命令,然後拿起望遠鏡走到船尾,站在舵手旁邊。
加克誇爾的全部精力都用來使軍艦迎着浪前進;因為風和浪都打擊着船的一邊,船就不可避免地要沉沒了。
“舵手,”艦長說,“我們在什麼地方?” “在明基葉的海面上。
” “在哪一邊?” “在壞的一邊。
” “海底怎麼樣?” “是尖銳的岩石。
” “我們能夠抛錨把船身轉過來嗎?” “我們總不免一死。
”舵手說。
艦長把望遠鏡移向西邊,把明基葉察看了一番;然後移向東邊,觀察那些望得見的帆船。
舵手仿佛自言自語似的,繼續說: “這就是明基葉。
就是海鷗從荷蘭飛走的時候中途休息的地方,也是大黑鷗休息的地方。
” 這時候,艦長已經數了那些帆船的數目。
的确有八隻很符合兵法地排列着的船,它們的威武的側影矗立在海面上。
還看得出中間一艘有三層甲闆的船的高大船身。
艦長問舵手: “你認識這些船嗎?” “當然認識!”加克誇爾回答。
“它們是什麼?” “一個大艦隊的分隊。
” “法國的艦隊。
” “魔鬼的艦隊。
” 沉默了一陣。
艦長說: “整個巡洋艦隊