第一部 11
關燈
小
中
大
“先生,我估摸您是想寫德·蒙莫朗西公爵夫人吧。
”德·維爾巴裡西斯夫人對投石黨曆史學家說,像是低聲抱怨似的。
她哪裡知道,她的和藹可親的神态已被這賭氣般的咕哝,被衰老引起的生理性憂憤,被模仿舊貴族農民氣十足的聲調而造成的不自然弄得皺皺巴巴,裂痕條條了。
“我馬上就讓你看她的畫像。
我這張是原件,盧浮宮的那張是複制品。
” 她把畫筆往花旁邊一擱,站起身,露出腰上的小圍裙。
她是怕顔料弄髒衣裳才圍圍裙的。
本來,她那頂無邊軟帽和那副笨重的眼鏡已經使她像一個鄉下女人了,圍上這條小圍裙,就更顯得土氣。
而她的仆從和給客人端茶上點心的膳食總管,還有奉命前來照亮蒙莫朗西公爵夫人畫像的仆人(她是一個享有盛名的東方教務會的女修道院院長),一個個都穿着華麗的制服,與德·維爾巴裡西斯夫人那身土裡土氣的裝束形成鮮明的對照。
大家都站了起來,“有意思的是,”她說,“我們的姑婆、姨婆那一輩人,常常是這些教務會中的女修道院院長,可是,法國國王的女兒卻沒有被吸收進去。
這些教務會是很難加入的。
”“沒有被吸收?國王的女兒?為什麼?”布洛克驚訝不已,問道。
“因為自從法國王族與非王族聯姻後,王族的地盤縮小了。
”布洛克更加吃驚了。
“與非王族聯姻?法國王族?怎麼回事?” “就是同美第奇家族呗。
”德·維爾巴裡西斯夫人用極其自然的口吻回答說。
“這畫像很漂亮,是不是?保存得很好。
”她又說。
“我親愛的朋友,”梳着瑪麗安托瓦内特發型的夫人說,“您還記得嗎?那天我把李斯特帶到您這兒來時,他對您說,這張畫是複制品。
” “如果說音樂,我會對李斯特的意見心悅誠服的,但繪畫不行!再說他已經年老昏聩。
我不記得他講過這句話了。
不過,也不是您把他帶來的呀。
在這之前,我在塞恩維特根斯坦公主府上和他共進晚餐已經不下二十次了。
” 阿利克斯見這一招沒有成功,便閉口不言,一動不動地站在那裡。
她那張撲了一層層香粉的臉孔活像石膏臉。
她的側影顯得雍容華貴,宛若公園裡的一尊風化了的女神塑像,短鬥篷遮住了長滿青苔的三角形底座。
“啊!又是一幅漂亮的畫像。
”曆史學家說。
門打開了,德·蓋爾芒特夫人走進來。
“你來啦,你好,”德·維爾巴裡西斯夫人說,連頭都沒有點,從圍裙的口袋裡抽出一隻手,遞給剛進來的德·蓋爾芒特夫人,馬上又把頭轉向曆史學家,不再理她了,“這是拉羅什富科公爵夫人的畫像……” 一個年輕的仆人托着一個盤子走進來,盤子裡有一張名片。
他看上去很有膽量,臉長得也很可愛(不過,為了使自己完美無缺,無懈可擊,他把臉修得恰到好處,鼻子微微發紅,皮膚稍稍發亮,仿佛還保留着剛用刀雕刻過的痕迹)。
“是那個已經好幾次來看過侯爵夫人的先生。
” “您同他說我有客人了嗎?” “他聽到說話聲音了。
” “那好吧,就讓他進來。
是别人給我介紹的,”德·維爾巴裡西斯夫人說,“他對我說,他很想在這裡受到接待。
我從來沒有同意。
可他來過五次了。
總不能讓人不高興吧。
先生,”她對我說,“還有您,先生,”她又指着投石黨曆史學家說,“我給你們介紹我的侄女,蓋爾芒特公爵夫人。
” 曆史學家和我一樣深深地鞠了一躬,他以為施禮後總會得到一點兒友好的表示,眼睛發亮,嘴正準備張開,可是德·蓋爾芒特夫人的表情卻一下使他涼了半截。
德·蓋爾芒特夫人利用她獨立自主的上半身,用過分的做作姿态向前施了一禮,然後擡起頭來,頭擡得不高不低,使目光看上去似乎沒有注意到前面還站着兩個人。
她輕輕地哼了一聲,然後鼻翼動了動,恰到好處地表明她的注意力實在閑極無聊,我和曆史學家沒有給她留下任何印象。
不知趣的客人進來了,他一直朝德·維爾巴裡西斯夫人走去,神情天真而熱誠。
是勒格朗丹! “夫人,您能接見我,我銘感終身,”他說道,并且加重“銘感”二字,“您給了一個孤獨的老人一種不同一般的、妙不可言的快樂。
我向您保證,它的反響……” 他看見我了,猛地刹住話頭。
“我正在讓這位先生看拉羅什富科公爵夫人那張漂亮的畫像呢,她是《格言集》作者的妻子,畫像是家傳的。
” 德·蓋爾芒特夫人在同阿利克斯寒暄,說她今年沒能像其他人那樣去看她,深感抱歉。
“我通過馬德萊娜經常得到您的消息。
”她又說。
“今天她在我那裡吃午飯了。
”馬拉蓋濱河路的侯爵夫人說。
一想到德·維爾巴裡西斯夫人永遠也不能說這句話,不禁洋洋得意。
在她們寒暄的時候,我同布洛克交談。
因為我聽說他父親對他的态度變壞了,我怕他羨慕我的生活,便對他說他生活得想必比我幸福。
這純粹是一句客套話,但是,那些自尊心強的人聽了,很容易相信自己果真鴻運高照,或者很想說服别人相信他們交了好運。
“不錯,我的确生活得很愉快,”布洛克樂呵呵地對我說,“我有三個莫逆之交,多一個我也不要。
我有一個令人羨慕的情婦,我幸福極了。
天父宙斯很少賜予人這樣的幸福。
”我相信他主要是想炫耀自己,讓人羨慕,但在他的樂觀中也許還隐藏着一種追求獨特風格的願望。
很顯然,他不願意人雲亦雲,庸俗地回答一句:“啊!這沒什麼,”等等。
從前,有一天下午,他家舉行舞會,我因故沒能參加。
當我問他“好玩不好玩”時,他平淡而冷漠地,就像在談别人的事似的回答我說:“是的,好玩極了,再沒有比這更成功的舞會。
真叫人樂而忘歸。
” “您給我們講的使我非常感興趣,”勒格朗丹先生對德·維爾巴裡西斯夫人說,“那天我還想,您的風格同他很相仿,文筆幹脆利落。
如果用兩個相矛盾的字眼來形容,那就是動中有靜,瞬息間有永恒。
今晚我真想
”德·維爾巴裡西斯夫人對投石黨曆史學家說,像是低聲抱怨似的。
她哪裡知道,她的和藹可親的神态已被這賭氣般的咕哝,被衰老引起的生理性憂憤,被模仿舊貴族農民氣十足的聲調而造成的不自然弄得皺皺巴巴,裂痕條條了。
“我馬上就讓你看她的畫像。
我這張是原件,盧浮宮的那張是複制品。
” 她把畫筆往花旁邊一擱,站起身,露出腰上的小圍裙。
她是怕顔料弄髒衣裳才圍圍裙的。
本來,她那頂無邊軟帽和那副笨重的眼鏡已經使她像一個鄉下女人了,圍上這條小圍裙,就更顯得土氣。
而她的仆從和給客人端茶上點心的膳食總管,還有奉命前來照亮蒙莫朗西公爵夫人畫像的仆人(她是一個享有盛名的東方教務會的女修道院院長),一個個都穿着華麗的制服,與德·維爾巴裡西斯夫人那身土裡土氣的裝束形成鮮明的對照。
大家都站了起來,“有意思的是,”她說,“我們的姑婆、姨婆那一輩人,常常是這些教務會中的女修道院院長,可是,法國國王的女兒卻沒有被吸收進去。
這些教務會是很難加入的。
”“沒有被吸收?國王的女兒?為什麼?”布洛克驚訝不已,問道。
“因為自從法國王族與非王族聯姻後,王族的地盤縮小了。
”布洛克更加吃驚了。
“與非王族聯姻?法國王族?怎麼回事?” “就是同美第奇家族呗。
”德·維爾巴裡西斯夫人用極其自然的口吻回答說。
“這畫像很漂亮,是不是?保存得很好。
”她又說。
“我親愛的朋友,”梳着瑪麗安托瓦内特發型的夫人說,“您還記得嗎?那天我把李斯特帶到您這兒來時,他對您說,這張畫是複制品。
” “如果說音樂,我會對李斯特的意見心悅誠服的,但繪畫不行!再說他已經年老昏聩。
我不記得他講過這句話了。
不過,也不是您把他帶來的呀。
在這之前,我在塞恩維特根斯坦公主府上和他共進晚餐已經不下二十次了。
” 阿利克斯見這一招沒有成功,便閉口不言,一動不動地站在那裡。
她那張撲了一層層香粉的臉孔活像石膏臉。
她的側影顯得雍容華貴,宛若公園裡的一尊風化了的女神塑像,短鬥篷遮住了長滿青苔的三角形底座。
“啊!又是一幅漂亮的畫像。
”曆史學家說。
門打開了,德·蓋爾芒特夫人走進來。
“你來啦,你好,”德·維爾巴裡西斯夫人說,連頭都沒有點,從圍裙的口袋裡抽出一隻手,遞給剛進來的德·蓋爾芒特夫人,馬上又把頭轉向曆史學家,不再理她了,“這是拉羅什富科公爵夫人的畫像……” 一個年輕的仆人托着一個盤子走進來,盤子裡有一張名片。
他看上去很有膽量,臉長得也很可愛(不過,為了使自己完美無缺,無懈可擊,他把臉修得恰到好處,鼻子微微發紅,皮膚稍稍發亮,仿佛還保留着剛用刀雕刻過的痕迹)。
“是那個已經好幾次來看過侯爵夫人的先生。
” “您同他說我有客人了嗎?” “他聽到說話聲音了。
” “那好吧,就讓他進來。
是别人給我介紹的,”德·維爾巴裡西斯夫人說,“他對我說,他很想在這裡受到接待。
我從來沒有同意。
可他來過五次了。
總不能讓人不高興吧。
先生,”她對我說,“還有您,先生,”她又指着投石黨曆史學家說,“我給你們介紹我的侄女,蓋爾芒特公爵夫人。
” 曆史學家和我一樣深深地鞠了一躬,他以為施禮後總會得到一點兒友好的表示,眼睛發亮,嘴正準備張開,可是德·蓋爾芒特夫人的表情卻一下使他涼了半截。
德·蓋爾芒特夫人利用她獨立自主的上半身,用過分的做作姿态向前施了一禮,然後擡起頭來,頭擡得不高不低,使目光看上去似乎沒有注意到前面還站着兩個人。
她輕輕地哼了一聲,然後鼻翼動了動,恰到好處地表明她的注意力實在閑極無聊,我和曆史學家沒有給她留下任何印象。
不知趣的客人進來了,他一直朝德·維爾巴裡西斯夫人走去,神情天真而熱誠。
是勒格朗丹! “夫人,您能接見我,我銘感終身,”他說道,并且加重“銘感”二字,“您給了一個孤獨的老人一種不同一般的、妙不可言的快樂。
我向您保證,它的反響……” 他看見我了,猛地刹住話頭。
“我正在讓這位先生看拉羅什富科公爵夫人那張漂亮的畫像呢,她是《格言集》作者的妻子,畫像是家傳的。
” 德·蓋爾芒特夫人在同阿利克斯寒暄,說她今年沒能像其他人那樣去看她,深感抱歉。
“我通過馬德萊娜經常得到您的消息。
”她又說。
“今天她在我那裡吃午飯了。
”馬拉蓋濱河路的侯爵夫人說。
一想到德·維爾巴裡西斯夫人永遠也不能說這句話,不禁洋洋得意。
在她們寒暄的時候,我同布洛克交談。
因為我聽說他父親對他的态度變壞了,我怕他羨慕我的生活,便對他說他生活得想必比我幸福。
這純粹是一句客套話,但是,那些自尊心強的人聽了,很容易相信自己果真鴻運高照,或者很想說服别人相信他們交了好運。
“不錯,我的确生活得很愉快,”布洛克樂呵呵地對我說,“我有三個莫逆之交,多一個我也不要。
我有一個令人羨慕的情婦,我幸福極了。
天父宙斯很少賜予人這樣的幸福。
”我相信他主要是想炫耀自己,讓人羨慕,但在他的樂觀中也許還隐藏着一種追求獨特風格的願望。
很顯然,他不願意人雲亦雲,庸俗地回答一句:“啊!這沒什麼,”等等。
從前,有一天下午,他家舉行舞會,我因故沒能參加。
當我問他“好玩不好玩”時,他平淡而冷漠地,就像在談别人的事似的回答我說:“是的,好玩極了,再沒有比這更成功的舞會。
真叫人樂而忘歸。
” “您給我們講的使我非常感興趣,”勒格朗丹先生對德·維爾巴裡西斯夫人說,“那天我還想,您的風格同他很相仿,文筆幹脆利落。
如果用兩個相矛盾的字眼來形容,那就是動中有靜,瞬息間有永恒。
今晚我真想