第二部 12
關燈
小
中
大
“德·阿巴雄夫人很喜歡詩。
”帕爾馬公主被德·阿巴雄夫人說話的熱烈語氣所打動,對德·蓋爾芒特夫人說。
“不,她對詩一竅不通,”德·蓋爾芒特夫人利用德·阿巴雄夫人忙于反駁德·博特雷耶将軍,聽不見别人說話的機會,悄聲地回答帕爾馬公主,“她被遺棄後,變得對文學感興趣了。
我要告訴殿下,我是替罪羊,隻要哪天巴贊不去看她,也就是說幾乎每天她都要跑到我這裡向我訴苦。
巴贊對她厭煩,這畢竟不是我的錯。
我總不能強迫他去看她呀,我倒情願他對她忠實一些,因為我就可以少看見她幾回了。
但是她讓他感到厭倦,這沒什麼好奇怪的。
她人并不壞,但您很難想象她有多讨厭。
她每天都把我搞得頭痛難忍,我隻好天天服一片匹拉米洞。
這一切都是巴贊不好,胡亂和她睡了一年覺。
再加上我還有那麼一位男仆,迷上了一個小婊子,隻要我不請這個小蕩婦離開她拉客的街道,來和我一起喝茶,他就要給我臉色看!啊!生活真讓人感到厭煩!”公爵夫人無精打采地作結論說。
德·蓋爾芒特先生對德·阿巴雄夫人感到厭倦,主要是因為他又有了新歡。
聽說是絮希勒迪克侯爵夫人。
那位被剝奪了假日的男仆恰好正在上菜。
我想他此刻仍然是悶悶不樂,心煩意亂,因為我注意到,他在給德·夏特勒羅先生上菜時,動作很不利落,胳膊肘多次和夏特勒羅公爵的胳膊肘相碰。
男仆滿臉通紅,但年輕的公爵沒有對他發火,相反,他用淡藍色的笑眼看着他。
我感到,客人不發脾氣,是仁慈的表現。
可他笑個沒完,我不由得認為,他看到仆人神情沮喪,也許感到幸災樂禍。
“親愛的,您同我們談維克多·雨果,可您知道,這又不是什麼新發現。
”公爵夫人看見德·阿巴雄夫人神色憂慮地轉過臉來,便對她說道。
“您别指望當這個年輕人的保護人了,他的才華早已盡人皆知。
雨果的後期作品《曆代傳說》(我記不清書名了)是很乏味。
但是,《秋葉集》和《暮歌集》卻常使人感到他是一個詩人,一個真正的詩人。
甚至在《沉思集》中,”公爵夫人接着說,自然,她的交談者誰也不敢反駁,“也不乏優美的東西。
但我承認,《暮歌集》以後的作品,我不敢妄加評論。
再說,在維克多·雨果的好詩——是有一些好詩——中,經常可以看到有見解的詩句,甚至有精辟的見解。
” 接着,公爵夫人以一種恰如其分的感情,緩慢地朗誦雨果的詩句,憂郁的思緒從她的語調,而不是從她的聲音中流瀉出來,沉思而迷人的目光凝視着前方: 你們聽: 痛苦是個果實,上帝不會讓它生長在 吊不起苦果的脆弱的樹枝上, 還有: 死人不會長久留在世上…… 哎!不等他們在棺木中灰飛煙滅, 我們的心就已把他們遺忘! 公爵夫人的臉上露出了幻滅的微笑,痛苦的嘴角出現了妩媚的笑紋,明亮而迷人的、愛幻想的雙眸凝視着德·阿巴雄夫人。
我開始熟悉這雙眼睛了,還有她的聲音,無精打采地拖着長音,那樣沙啞,可又那樣悅耳動聽。
從她這雙眼睛和這個聲音中,我又領略到貢布雷的許多自然風光。
當然,她的聲音常常故意帶點粗犷的泥土味兒,但卻包含着深刻的内容。
首先是出身。
德·蓋爾芒特夫人的祖輩是外省人,是蓋爾芒特家族的一個分支,長久待在外省,說話更加大膽,更加野蠻,更具有挑釁色彩。
其次是習慣。
這是真正高雅的和有才智的人具有的習慣,知道高雅不等于說話不直率;同時也是貴族的習慣,更樂意同農民而不是同市民親善。
還有其他各種特征。
作為社交界的女王,德·蓋爾芒特夫人比任何人更容易炫耀這些特征,而她也竭盡全力讓它們顯露出來。
據說,她的姐妹也有同樣的聲音。
她不喜歡她們。
她們不如她聰明,幾乎是按照資産階級方式結的婚(如果可以用這個副詞的話,也就是說她們嫁給了名不見經傳、無聲無息的貴族,住在外省,或在巴黎,在毫無光彩的聖日耳曼區)。
她們也有同樣的聲音,但盡量加以抑制和糾正,使它變得柔和,正如在我們中間,敢于标新立異的人鳳毛麟角,一般都是努力模仿被人交口稱贊的典範。
但是奧麗阿娜比她們聰明得多,富裕得多,尤其是比她們時髦得多。
當她還是洛姆親王夫人時,就曾成功地使威爾士王子跪倒在她腳下。
她深深懂得,這個不協和的聲音是一種魅力,她用敢于标新立異、敢于成功的魄力,在社交方面施展聲音的魅力,就像女演員雷雅内或雅娜·格拉尼埃(當然,這裡不是在比較她們的價值和才華)在戲劇方面施展她們聲音的魅力一樣——這是富有特性的令人贊美的聲音,但她們的姐妹(誰也未曾見過)也許會把這個特點當做缺點掩飾起來。
德·蓋爾芒特夫人喜歡表現鄉土特色,除了
”帕爾馬公主被德·阿巴雄夫人說話的熱烈語氣所打動,對德·蓋爾芒特夫人說。
“不,她對詩一竅不通,”德·蓋爾芒特夫人利用德·阿巴雄夫人忙于反駁德·博特雷耶将軍,聽不見别人說話的機會,悄聲地回答帕爾馬公主,“她被遺棄後,變得對文學感興趣了。
我要告訴殿下,我是替罪羊,隻要哪天巴贊不去看她,也就是說幾乎每天她都要跑到我這裡向我訴苦。
巴贊對她厭煩,這畢竟不是我的錯。
我總不能強迫他去看她呀,我倒情願他對她忠實一些,因為我就可以少看見她幾回了。
但是她讓他感到厭倦,這沒什麼好奇怪的。
她人并不壞,但您很難想象她有多讨厭。
她每天都把我搞得頭痛難忍,我隻好天天服一片匹拉米洞。
這一切都是巴贊不好,胡亂和她睡了一年覺。
再加上我還有那麼一位男仆,迷上了一個小婊子,隻要我不請這個小蕩婦離開她拉客的街道,來和我一起喝茶,他就要給我臉色看!啊!生活真讓人感到厭煩!”公爵夫人無精打采地作結論說。
德·蓋爾芒特先生對德·阿巴雄夫人感到厭倦,主要是因為他又有了新歡。
聽說是絮希勒迪克侯爵夫人。
那位被剝奪了假日的男仆恰好正在上菜。
我想他此刻仍然是悶悶不樂,心煩意亂,因為我注意到,他在給德·夏特勒羅先生上菜時,動作很不利落,胳膊肘多次和夏特勒羅公爵的胳膊肘相碰。
男仆滿臉通紅,但年輕的公爵沒有對他發火,相反,他用淡藍色的笑眼看着他。
我感到,客人不發脾氣,是仁慈的表現。
可他笑個沒完,我不由得認為,他看到仆人神情沮喪,也許感到幸災樂禍。
“親愛的,您同我們談維克多·雨果,可您知道,這又不是什麼新發現。
”公爵夫人看見德·阿巴雄夫人神色憂慮地轉過臉來,便對她說道。
“您别指望當這個年輕人的保護人了,他的才華早已盡人皆知。
雨果的後期作品《曆代傳說》(我記不清書名了)是很乏味。
但是,《秋葉集》和《暮歌集》卻常使人感到他是一個詩人,一個真正的詩人。
甚至在《沉思集》中,”公爵夫人接着說,自然,她的交談者誰也不敢反駁,“也不乏優美的東西。
但我承認,《暮歌集》以後的作品,我不敢妄加評論。
再說,在維克多·雨果的好詩——是有一些好詩——中,經常可以看到有見解的詩句,甚至有精辟的見解。
” 接着,公爵夫人以一種恰如其分的感情,緩慢地朗誦雨果的詩句,憂郁的思緒從她的語調,而不是從她的聲音中流瀉出來,沉思而迷人的目光凝視着前方: 你們聽: 痛苦是個果實,上帝不會讓它生長在 吊不起苦果的脆弱的樹枝上, 還有: 死人不會長久留在世上…… 哎!不等他們在棺木中灰飛煙滅, 我們的心就已把他們遺忘! 公爵夫人的臉上露出了幻滅的微笑,痛苦的嘴角出現了妩媚的笑紋,明亮而迷人的、愛幻想的雙眸凝視着德·阿巴雄夫人。
我開始熟悉這雙眼睛了,還有她的聲音,無精打采地拖着長音,那樣沙啞,可又那樣悅耳動聽。
從她這雙眼睛和這個聲音中,我又領略到貢布雷的許多自然風光。
當然,她的聲音常常故意帶點粗犷的泥土味兒,但卻包含着深刻的内容。
首先是出身。
德·蓋爾芒特夫人的祖輩是外省人,是蓋爾芒特家族的一個分支,長久待在外省,說話更加大膽,更加野蠻,更具有挑釁色彩。
其次是習慣。
這是真正高雅的和有才智的人具有的習慣,知道高雅不等于說話不直率;同時也是貴族的習慣,更樂意同農民而不是同市民親善。
還有其他各種特征。
作為社交界的女王,德·蓋爾芒特夫人比任何人更容易炫耀這些特征,而她也竭盡全力讓它們顯露出來。
據說,她的姐妹也有同樣的聲音。
她不喜歡她們。
她們不如她聰明,幾乎是按照資産階級方式結的婚(如果可以用這個副詞的話,也就是說她們嫁給了名不見經傳、無聲無息的貴族,住在外省,或在巴黎,在毫無光彩的聖日耳曼區)。
她們也有同樣的聲音,但盡量加以抑制和糾正,使它變得柔和,正如在我們中間,敢于标新立異的人鳳毛麟角,一般都是努力模仿被人交口稱贊的典範。
但是奧麗阿娜比她們聰明得多,富裕得多,尤其是比她們時髦得多。
當她還是洛姆親王夫人時,就曾成功地使威爾士王子跪倒在她腳下。
她深深懂得,這個不協和的聲音是一種魅力,她用敢于标新立異、敢于成功的魄力,在社交方面施展聲音的魅力,就像女演員雷雅内或雅娜·格拉尼埃(當然,這裡不是在比較她們的價值和才華)在戲劇方面施展她們聲音的魅力一樣——這是富有特性的令人贊美的聲音,但她們的姐妹(誰也未曾見過)也許會把這個特點當做缺點掩飾起來。
德·蓋爾芒特夫人喜歡表現鄉土特色,除了