第二部 13
關燈
小
中
大
,在那些人家裡,您會愛上這些不知其名的人,愛上這些蜜蜂。
我的上帝,在君王統治時期,軍人們很久沒有充分享受到榮譽,現在他們帶回來多少桂冠,甚至連安樂椅的扶手上也放了桂冠,我覺得這别有一番風味!殿下應該去看看。
” “我的上帝,您認為應該去那我就去,”公主說,“但我覺得不那麼容易。
” “夫人看吧,一切都會安排好的。
他們都是很好的人,不是笨蛋。
我們曾帶德·謝弗勒絲夫人去過,”公爵夫人又說,她知道這個例子很有說服力,“她高興極了。
耶拿家的兒子很讨人喜歡……我下面要說的可能不大得體,”她繼而又說,“他有一間卧室,尤其是那張床,誰見了都想在上面睡一睡!當然是在他不睡覺的時候!下面的話可能更不得體:有一次,他生病卧床不起,我去看他。
在他身旁,沿着床邊,刻着一個修長、妩媚的美人魚,尾巴是用螺钿做的,手中托着荷花。
再加上旁邊的棕葉飾和金皇冠,我向您保證,”德·蓋爾芒特夫人又說,為了更突出她的講話,故意放慢了速度,仿佛在用漂亮的噘嘴和富有表現力的尖手指給她的話造型似的,一面用溫柔而深邃的目光凝視着帕爾馬公主,“這确實非常動人,和居斯塔夫·莫羅的《青年和死神》這幅畫的布局完全一樣。
殿下想必知道這幅畫吧?” 帕爾馬公主甚至連畫家的名字都沒聽說過,但她拚命地點頭,熱烈地微笑,以表明她對這幅畫很贊賞。
但是臉部再富有表情,眼睛卻毫無光輝,一看她無光的眼睛,就知道她根本不知道這個畫家。
“我想,他是一個漂亮的小夥子吧?”她問。
“不,他像一隻貘。
眼睛就像燈罩,同荷騰斯王後的眼睛有點相像。
他大概認為,對一個男人來說,讓這種相象向其他部位展開,恐怕有點可笑,于是,到了臉頰那裡,他就不再像荷騰斯王後了,他的臉蛋好像塗了一層蠟,看上去就像是古埃及蘇丹的衛兵。
好像每天早晨有人來給他打蠟似的。
”接着,她把話題拉回到年輕公爵的睡床上:“斯萬看見這個美人魚和居斯塔夫·莫羅的《死神》很相像,感到很吃驚。
不過,”為了更引人發笑,她用更快的速度更嚴肅的語氣補充說,“我們用不着吃驚。
小夥子得的是鼻炎。
他壯得像頭牛。
” “據說他迷戀社交生活?”德·布雷奧代先生不懷好意地、興奮地問道,期待人們作出他所希望的明确的回答,“有人對我說,他右手隻有四個指頭,這是真的嗎?” “我的……上帝,不是……的。
”德·蓋爾芒特夫人寬容地笑了笑,回答道。
“從表面看,他也許有點兒迷戀社交,因為他太年輕了。
如果他真是這種人,那我會感到吃驚的,因為他是個聰明人,”她又說,仿佛在她看來,迷戀社交和聰明是水火不相容的。
“他很風趣,我曾見過他的滑稽樣,”她進而又說,露出了鑒賞家和行家的笑容,似乎說一個人滑稽,必須做出這種愉快的表情,也可能是瓜斯達拉公爵的俏皮話此刻又在她耳邊響起。
“再說,他還沒有被上流社會接受,因此,沒有必要說他熱衷社交生活。
”她又說,也不管這樣說會不會讓帕爾馬公主洩氣。
“我在想,要是蓋爾芒特親王知道我到她家去過,他會怎麼說。
他叫她耶拿夫人。
” “怎麼會呢?”公爵夫人激烈地叫道,“我們把一個帝國風格的彈子房整個兒地讓給希爾貝了。
(她如今後悔莫及!)這都是鸠鸠傳給我們的,美極了!這裡沒地方擱,但我覺得,放在這裡比放在他那裡強。
那些東西美極了,一半是伊特魯立亞風格,一半是埃及風格……” “埃及?”公主問。
她不知道伊特魯立亞是怎麼回事。
“我的上帝,兩種風格兼而有之,是斯萬對我們說的。
他給我講了半天。
隻是,您知道,我才疏學淺,因此似懂非懂。
不過,夫人,有一點得搞清楚,帝國風格的埃及和真正的埃及毫無關系,耶拿家的羅馬人同真正的羅馬人完全是兩碼事,他們的伊特魯立亞……” “真的!”公主說。
“是的,正如第二帝國時期,在安娜·德·穆西或親愛的布裡戈德的母親年輕的時候,有些服裝叫路易十五式服裝,但與路易十五毫無關系一樣。
剛才,巴贊同您談到貝多芬。
那天,有人給我們彈了他的一首曲子,很美,但不夠奔放,這首曲子中有一個主題具有俄國風格。
當我們想到貝多芬以為這就是俄國音樂了,我們不能不受感動。
同樣,中國畫家以為自己在模仿貝裡尼。
甚至在同一個國家,當有人用一種比較新的方法看待事物,百分之百的人根本看不出他要表現什麼。
至少要過四十年才能搞清楚。
” “四十年!”公主吓了一跳,驚叫道。
“那當然,”公爵夫人繼續說,她的特殊的發音使她說的話(幾乎就是我的話,因為我剛好在她面前發表了類似的看法)越來越具有書面語言中“斜體字”的意味,“這很像是一個尚不存在、但将會繁衍生息的種類孤立地出現的第一個個體,這一個體具有和它同時代的人類所沒有的感覺。
我可以說是例外,因為我向來喜歡有趣的新事物,它們剛一露頭,我就喜歡上了。
但是,那天我和大公夫人一起去盧浮宮,我們從馬奈的《奧蘭匹亞》前經過。
現在再也沒有人會對這幅畫感到吃驚了。
它看上去就像是安格爾的畫!然而,上帝知道我為什麼要為這幅畫辯護,我并非喜歡它的一切,但可以肯定它出自高手。
也許它的位置不完全在盧浮宮。
” “大公夫人好嗎?”帕爾馬公主說。
她對沙皇的姑媽遠比對馬奈的畫熟悉。
“很好。
我們談起您了。
實際上,”公爵夫人仍然順着自己的思路說,“正如我的小叔子帕拉墨得斯所說的,人與人之間隔着語言的障礙。
此外,我承認,誰也沒有希爾貝和别人之間的障礙大。
您有獨立的思想,如果您覺得到耶拿家去能使您快樂,您就不必考慮可憐的希爾貝會怎樣想。
他是一個可愛的老實人,但他墨守陳規,因循守舊。
我覺得,我同我的車夫,同我的馬,要比同希爾貝更接近,更有血緣關系。
他動不動就說,勇夫菲利浦或大胖子路易統治時期的人會怎麼想。
他在鄉間散步時,總是傻乎乎地用拐杖叫農民讓路,嘴裡說着:‘讓開,鄉下人!’說真的,當他同我說話時,就好像是古代哥特式墳墓中的‘死者卧像’在同我說話,我會非常驚訝。
這個活卧像盡管是我的堂兄弟,但卻使我膽戰心驚,我隻有一個念頭,那就是讓他留在他的中世紀。
除此之外,我承認,他從來沒有殺過一個人。
”
我的上帝,在君王統治時期,軍人們很久沒有充分享受到榮譽,現在他們帶回來多少桂冠,甚至連安樂椅的扶手上也放了桂冠,我覺得這别有一番風味!殿下應該去看看。
” “我的上帝,您認為應該去那我就去,”公主說,“但我覺得不那麼容易。
” “夫人看吧,一切都會安排好的。
他們都是很好的人,不是笨蛋。
我們曾帶德·謝弗勒絲夫人去過,”公爵夫人又說,她知道這個例子很有說服力,“她高興極了。
耶拿家的兒子很讨人喜歡……我下面要說的可能不大得體,”她繼而又說,“他有一間卧室,尤其是那張床,誰見了都想在上面睡一睡!當然是在他不睡覺的時候!下面的話可能更不得體:有一次,他生病卧床不起,我去看他。
在他身旁,沿着床邊,刻着一個修長、妩媚的美人魚,尾巴是用螺钿做的,手中托着荷花。
再加上旁邊的棕葉飾和金皇冠,我向您保證,”德·蓋爾芒特夫人又說,為了更突出她的講話,故意放慢了速度,仿佛在用漂亮的噘嘴和富有表現力的尖手指給她的話造型似的,一面用溫柔而深邃的目光凝視着帕爾馬公主,“這确實非常動人,和居斯塔夫·莫羅的《青年和死神》這幅畫的布局完全一樣。
殿下想必知道這幅畫吧?” 帕爾馬公主甚至連畫家的名字都沒聽說過,但她拚命地點頭,熱烈地微笑,以表明她對這幅畫很贊賞。
但是臉部再富有表情,眼睛卻毫無光輝,一看她無光的眼睛,就知道她根本不知道這個畫家。
“我想,他是一個漂亮的小夥子吧?”她問。
“不,他像一隻貘。
眼睛就像燈罩,同荷騰斯王後的眼睛有點相像。
他大概認為,對一個男人來說,讓這種相象向其他部位展開,恐怕有點可笑,于是,到了臉頰那裡,他就不再像荷騰斯王後了,他的臉蛋好像塗了一層蠟,看上去就像是古埃及蘇丹的衛兵。
好像每天早晨有人來給他打蠟似的。
”接着,她把話題拉回到年輕公爵的睡床上:“斯萬看見這個美人魚和居斯塔夫·莫羅的《死神》很相像,感到很吃驚。
不過,”為了更引人發笑,她用更快的速度更嚴肅的語氣補充說,“我們用不着吃驚。
小夥子得的是鼻炎。
他壯得像頭牛。
” “據說他迷戀社交生活?”德·布雷奧代先生不懷好意地、興奮地問道,期待人們作出他所希望的明确的回答,“有人對我說,他右手隻有四個指頭,這是真的嗎?” “我的……上帝,不是……的。
”德·蓋爾芒特夫人寬容地笑了笑,回答道。
“從表面看,他也許有點兒迷戀社交,因為他太年輕了。
如果他真是這種人,那我會感到吃驚的,因為他是個聰明人,”她又說,仿佛在她看來,迷戀社交和聰明是水火不相容的。
“他很風趣,我曾見過他的滑稽樣,”她進而又說,露出了鑒賞家和行家的笑容,似乎說一個人滑稽,必須做出這種愉快的表情,也可能是瓜斯達拉公爵的俏皮話此刻又在她耳邊響起。
“再說,他還沒有被上流社會接受,因此,沒有必要說他熱衷社交生活。
”她又說,也不管這樣說會不會讓帕爾馬公主洩氣。
“我在想,要是蓋爾芒特親王知道我到她家去過,他會怎麼說。
他叫她耶拿夫人。
” “怎麼會呢?”公爵夫人激烈地叫道,“我們把一個帝國風格的彈子房整個兒地讓給希爾貝了。
(她如今後悔莫及!)這都是鸠鸠傳給我們的,美極了!這裡沒地方擱,但我覺得,放在這裡比放在他那裡強。
那些東西美極了,一半是伊特魯立亞風格,一半是埃及風格……” “埃及?”公主問。
她不知道伊特魯立亞是怎麼回事。
“我的上帝,兩種風格兼而有之,是斯萬對我們說的。
他給我講了半天。
隻是,您知道,我才疏學淺,因此似懂非懂。
不過,夫人,有一點得搞清楚,帝國風格的埃及和真正的埃及毫無關系,耶拿家的羅馬人同真正的羅馬人完全是兩碼事,他們的伊特魯立亞……” “真的!”公主說。
“是的,正如第二帝國時期,在安娜·德·穆西或親愛的布裡戈德的母親年輕的時候,有些服裝叫路易十五式服裝,但與路易十五毫無關系一樣。
剛才,巴贊同您談到貝多芬。
那天,有人給我們彈了他的一首曲子,很美,但不夠奔放,這首曲子中有一個主題具有俄國風格。
當我們想到貝多芬以為這就是俄國音樂了,我們不能不受感動。
同樣,中國畫家以為自己在模仿貝裡尼。
甚至在同一個國家,當有人用一種比較新的方法看待事物,百分之百的人根本看不出他要表現什麼。
至少要過四十年才能搞清楚。
” “四十年!”公主吓了一跳,驚叫道。
“那當然,”公爵夫人繼續說,她的特殊的發音使她說的話(幾乎就是我的話,因為我剛好在她面前發表了類似的看法)越來越具有書面語言中“斜體字”的意味,“這很像是一個尚不存在、但将會繁衍生息的種類孤立地出現的第一個個體,這一個體具有和它同時代的人類所沒有的感覺。
我可以說是例外,因為我向來喜歡有趣的新事物,它們剛一露頭,我就喜歡上了。
但是,那天我和大公夫人一起去盧浮宮,我們從馬奈的《奧蘭匹亞》前經過。
現在再也沒有人會對這幅畫感到吃驚了。
它看上去就像是安格爾的畫!然而,上帝知道我為什麼要為這幅畫辯護,我并非喜歡它的一切,但可以肯定它出自高手。
也許它的位置不完全在盧浮宮。
” “大公夫人好嗎?”帕爾馬公主說。
她對沙皇的姑媽遠比對馬奈的畫熟悉。
“很好。
我們談起您了。
實際上,”公爵夫人仍然順着自己的思路說,“正如我的小叔子帕拉墨得斯所說的,人與人之間隔着語言的障礙。
此外,我承認,誰也沒有希爾貝和别人之間的障礙大。
您有獨立的思想,如果您覺得到耶拿家去能使您快樂,您就不必考慮可憐的希爾貝會怎樣想。
他是一個可愛的老實人,但他墨守陳規,因循守舊。
我覺得,我同我的車夫,同我的馬,要比同希爾貝更接近,更有血緣關系。
他動不動就說,勇夫菲利浦或大胖子路易統治時期的人會怎麼想。
他在鄉間散步時,總是傻乎乎地用拐杖叫農民讓路,嘴裡說着:‘讓開,鄉下人!’說真的,當他同我說話時,就好像是古代哥特式墳墓中的‘死者卧像’在同我說話,我會非常驚訝。
這個活卧像盡管是我的堂兄弟,但卻使我膽戰心驚,我隻有一個念頭,那就是讓他留在他的中世紀。
除此之外,我承認,他從來沒有殺過一個人。
”