5
關燈
小
中
大
回過來再說路上遇見的那些姑娘吧,阿爾貝蒂娜對随便哪個老太婆或老爺子,可從沒用這麼直勾勾的,或者反過來說,這麼謹慎克制,仿佛什麼也沒瞧見的目光去注視過哪。
不知情的受騙丈夫,其實什麼都知道。
但必須等到有更加确鑿詳盡的證據,嫉妒才能出台。
況且,雖說嫉妒能幫助我們發現所愛的女人身上的某種愛撒謊的傾向,但這女人一旦發現了我們的妒意,她的這種傾向就會變本加厲,一發不可收拾。
她撒謊(達到前所未有的程度),或是出于憐憫、害怕,或是出于本能以一種巧妙的隐遁躲避我們的探究。
當然,也有這樣的愛情,一個輕佻女子在愛她的男子眼裡自始至終就是美德的化身。
但在極大多數情形下,愛情可以分為兩個截然不同的階段!第一階段,那位女士以極其自然的态度(隻在口氣上略加注意,使之顯得弛緩些)談到她對肉欲的興趣,談到和他在一起有多麼快活,而所有這些,一旦她感覺到對方在嫉妒她,監視她以後,她将會竭盡全力來對這同一個男子加以否認。
他會懷念當初這段親密無間的美好時光,但這回憶刺痛着他的心。
如果要這女人仍然對他這麼無話不說,那就差不多是要她把這男子日複一日枉費心機在刺探的秘密拱手相送,授人以柄了。
然而,當初這親密無間畢竟包含着傾心相予,包含着幾多信任和情誼!如果說現在她在自己的生活中已經無法不欺騙他,那麼她至少是作為一個朋友那樣地在欺騙他,她會把自己所得到的樂趣告訴他,把他引為一個同夥。
他不勝怅惘地回想起兩人剛相愛時依稀展露在眼前的美滿生活的圖景,它已經成了泡影,事态的發展使愛情變成了一場痛苦的折磨,而且還将因具體情況的不同,使這場愛情或則以離異而告終,或則雖欲罷而不能。
我從中破譯阿爾貝蒂娜的謊話的那些文字,有時隻要反過來念就意義自明了;就說這天晚上吧,她用一種漫不經心的口吻,盡量做得輕描淡寫地對我說了句:“明天我可能要上維爾迪蘭家去,可我實在說不準到底去不去,我并不怎麼想去。
”這句話反過來說就是:“我明天要去維爾迪蘭家,雷打不動,因為這對我至關重要。
”閃爍其詞的遲疑态度,實際上正表明一種無可改變的意向,之所以要這麼說,目的在于讓我聽着不至于意識到這次趨訪的重要性。
阿爾貝蒂娜慣于用困惑猶豫的語調來表達義無反顧的決心。
我的情況也差不多:我就是要讓她去不成維爾迪蘭小姐家。
嫉妒往往就表現為一種欲望,心神不安地隻想在愛情生活中采取一種專橫的态度。
我想必是從父親身上繼承了這種粗魯的專橫,非要使我最親愛的那些懷着希望的人們感到害怕不可,他們心安理得地用這些希望欺騙着自己,而我卻偏要向他們揭穿這種安全感的不可信;眼看阿爾貝蒂娜瞞着我,自說自話地盤算好了這麼個出門計劃,雖說這計劃她隻要事先告訴我,我一準會極力促成其實現,盡量使她感到輕松愉快,但此刻我卻偏生不想讓她自在,于是我做得心不在焉地回答她說,明天我也要出門。
我開始向阿爾貝蒂娜建議去一些使她去不成維爾迪蘭家的地方,口氣之間透出一種裝出來的冷漠,我想用這種态度來掩飾自己的神經緊張。
可是她一眼就給看穿了。
我的緊張在阿爾貝蒂娜身上遇到一種反向的電力作用,一下子給彈了回來;在她的眼睛裡,我瞅見的是迸射而出的點點火星。
可是到這會兒再來注意她的這雙眼睛,還管什麼用呢?長久以來,我怎麼會沒有注意到,阿爾貝蒂娜的這雙眼睛屬于那類(即使在一個極其普通的人身上也有這種情形)像萬花筒一樣由許許多多小片拼成,其成分視當天此人想去哪些地方——以及對其中哪些地方秘而不宣——而定的眼睛呢?這雙眼睛,平時由于說謊而一直軟綿綿的沒有一點光彩,可是趕上要去赴約,要去赴一個她決計要去的幽會,這雙眼睛頓時會變得神采奕奕,從中可以測量得出路程的米數或公裡數,這雙眼睛,固然會對着誘惑它們的快樂而漾起笑意,但也更會由于赴約可能受阻而布上憂傷沮喪的黑圈。
這種女人,即使你把她捏在手心裡,她也會逃脫的。
要想弄明白為什麼這種女人能夠,而别的好些甚至更美麗的女人卻不能在你心裡激起波瀾,就必須考慮到她們并非靜止不動,而是始終處于運動之中的,從而她們賦予了自己的外表一種堪與物理上表示速度的符号相當的标記。
倘若您影響了她們的日程安排,她們就會把原先想瞞着不告訴您的那樁好事向您攤牌:“我可真想五點鐘能跟某某我最要好的朋友一起喝茶點!”可是您瞧着吧,等半年過後,您認識了那位某某,這時您就會明白,您影響了她的安排的這位姑娘,是為了讓您别纏住她,才布下這個迷魂陣,告訴您她是跟一個要好朋友每天在您見不到她的某個時間一起去喝茶的,您還會知道,那位某某的府上,她壓根兒就沒去過,她們兩人從來也沒有在一起喝過茶,因為她對那位某某說,她整天都抽不出空,而陪的不是别人,正是您。
這就是說,她告訴您說她要去共進茶點、央求您讓她去共進茶點的那個人,這個臨時應急的托詞,并不是那位某某,其中還有另一個人,還有另一件事!另一件事,可那是什麼事呢?另一個人,又是誰呢? 唉,這雙魂牽遠方、憂郁難消的萬花筒般千變萬化的眼睛啊,它或許能幫我們測量距離,卻沒法為我們指示方向。
無邊無垠的可能性的原野展現在我們面前,即使我們碰巧瞅見真實性就在眼前,也會以為它還遠在可能性的曠野之外,結果反會一頭撞在這堵突兀冒出的牆上,猛地一陣眩暈,仰面摔個大跟鬥。
對這種運動,這種逃逸,我們甚至都不用去尋蹤循迹,隻要定神想想就能了然于心。
她答應過給我們寫信,于是我們安下心,從愛河中一骨碌爬了起來。
可是信沒來,郵班等了一班又一班,還是不見信來,“出什麼事啦?”憂慮一起,又墜入了愛河。
令我們感到悲痛的,往往就是這些激起我們愛情的人兒。
因為每當我們為她們體驗一次新的憂慮,她們的人品就會在我們眼裡失去一層光彩。
我們對痛苦逆來順受,認定愛已是身外之物,我們發覺愛情和憂傷休戚相關,愛情也許就是憂傷,它的對象隻是在一種很次要的意義上才是那個黑發姑娘。
可是不管怎麼說,畢竟是她們激發了我們的愛情。
在極大多數情況下,愛情隻有在融進一種唯恐失去它或是擔心不能得到它的情緒時,才會以形體作為對象。
而這種憂慮又跟形體有着不解之緣。
它給形體添上了一層甚至比美貌更為吸引人的光彩,我們平時看見有的男子置美貌的女子于不顧,發瘋似的去愛那些在我們看來很醜的女子,其中的一個原因就在于此。
這些女人,這些逃逸的女人,她們自己的品性以及我們的憂慮不安都給她們安上了翅膀。
即使她們就在我們身邊,她們的目光似乎也在告訴我們,她們是要飛走的。
這種由翅膀添加上去的甚于美貌的光彩,其證據就是,同一個人在我們眼裡常常會時而是有翅膀的,時而又是沒有的。
我們愈是害怕失去她,就愈是忘記還有别的女人的存在。
但等到我們确信她是我們的了,我們就會把她和别的女人相比,而且立刻就會覺得人家更可愛。
由于憂慮的情緒和确信的感覺是可以每隔一個星期就交替一次的,所以一個女人這星期可以讓我們為她不惜犧牲一切,下星期卻可能會自己成為犧牲品,而且循環往複,長此以往。
要能理解這一點,就要懂得(以每個男人在他一生中至少有過一次的不再去愛一個女人、忘記這個女人的體驗中去懂得)一個女人在她已不再能撥動我們心弦的時候,就如她還不曾撥動過我們心弦的那會兒一樣,幾乎是不值什麼的。
如果明白了這層道理,那麼我們就逃逸的女人所說的這些意思,對被隔在藩籬後面、我們以為永遠得不到她們的那些女囚,也同樣是适用的。
因而,男人通常嫌惡拉皮條的女人,因為這種女人方便了逃逸,增強了誘惑,但是反過來
不知情的受騙丈夫,其實什麼都知道。
但必須等到有更加确鑿詳盡的證據,嫉妒才能出台。
況且,雖說嫉妒能幫助我們發現所愛的女人身上的某種愛撒謊的傾向,但這女人一旦發現了我們的妒意,她的這種傾向就會變本加厲,一發不可收拾。
她撒謊(達到前所未有的程度),或是出于憐憫、害怕,或是出于本能以一種巧妙的隐遁躲避我們的探究。
當然,也有這樣的愛情,一個輕佻女子在愛她的男子眼裡自始至終就是美德的化身。
但在極大多數情形下,愛情可以分為兩個截然不同的階段!第一階段,那位女士以極其自然的态度(隻在口氣上略加注意,使之顯得弛緩些)談到她對肉欲的興趣,談到和他在一起有多麼快活,而所有這些,一旦她感覺到對方在嫉妒她,監視她以後,她将會竭盡全力來對這同一個男子加以否認。
他會懷念當初這段親密無間的美好時光,但這回憶刺痛着他的心。
如果要這女人仍然對他這麼無話不說,那就差不多是要她把這男子日複一日枉費心機在刺探的秘密拱手相送,授人以柄了。
然而,當初這親密無間畢竟包含着傾心相予,包含着幾多信任和情誼!如果說現在她在自己的生活中已經無法不欺騙他,那麼她至少是作為一個朋友那樣地在欺騙他,她會把自己所得到的樂趣告訴他,把他引為一個同夥。
他不勝怅惘地回想起兩人剛相愛時依稀展露在眼前的美滿生活的圖景,它已經成了泡影,事态的發展使愛情變成了一場痛苦的折磨,而且還将因具體情況的不同,使這場愛情或則以離異而告終,或則雖欲罷而不能。
我從中破譯阿爾貝蒂娜的謊話的那些文字,有時隻要反過來念就意義自明了;就說這天晚上吧,她用一種漫不經心的口吻,盡量做得輕描淡寫地對我說了句:“明天我可能要上維爾迪蘭家去,可我實在說不準到底去不去,我并不怎麼想去。
”這句話反過來說就是:“我明天要去維爾迪蘭家,雷打不動,因為這對我至關重要。
”閃爍其詞的遲疑态度,實際上正表明一種無可改變的意向,之所以要這麼說,目的在于讓我聽着不至于意識到這次趨訪的重要性。
阿爾貝蒂娜慣于用困惑猶豫的語調來表達義無反顧的決心。
我的情況也差不多:我就是要讓她去不成維爾迪蘭小姐家。
嫉妒往往就表現為一種欲望,心神不安地隻想在愛情生活中采取一種專橫的态度。
我想必是從父親身上繼承了這種粗魯的專橫,非要使我最親愛的那些懷着希望的人們感到害怕不可,他們心安理得地用這些希望欺騙着自己,而我卻偏要向他們揭穿這種安全感的不可信;眼看阿爾貝蒂娜瞞着我,自說自話地盤算好了這麼個出門計劃,雖說這計劃她隻要事先告訴我,我一準會極力促成其實現,盡量使她感到輕松愉快,但此刻我卻偏生不想讓她自在,于是我做得心不在焉地回答她說,明天我也要出門。
我開始向阿爾貝蒂娜建議去一些使她去不成維爾迪蘭家的地方,口氣之間透出一種裝出來的冷漠,我想用這種态度來掩飾自己的神經緊張。
可是她一眼就給看穿了。
我的緊張在阿爾貝蒂娜身上遇到一種反向的電力作用,一下子給彈了回來;在她的眼睛裡,我瞅見的是迸射而出的點點火星。
可是到這會兒再來注意她的這雙眼睛,還管什麼用呢?長久以來,我怎麼會沒有注意到,阿爾貝蒂娜的這雙眼睛屬于那類(即使在一個極其普通的人身上也有這種情形)像萬花筒一樣由許許多多小片拼成,其成分視當天此人想去哪些地方——以及對其中哪些地方秘而不宣——而定的眼睛呢?這雙眼睛,平時由于說謊而一直軟綿綿的沒有一點光彩,可是趕上要去赴約,要去赴一個她決計要去的幽會,這雙眼睛頓時會變得神采奕奕,從中可以測量得出路程的米數或公裡數,這雙眼睛,固然會對着誘惑它們的快樂而漾起笑意,但也更會由于赴約可能受阻而布上憂傷沮喪的黑圈。
這種女人,即使你把她捏在手心裡,她也會逃脫的。
要想弄明白為什麼這種女人能夠,而别的好些甚至更美麗的女人卻不能在你心裡激起波瀾,就必須考慮到她們并非靜止不動,而是始終處于運動之中的,從而她們賦予了自己的外表一種堪與物理上表示速度的符号相當的标記。
倘若您影響了她們的日程安排,她們就會把原先想瞞着不告訴您的那樁好事向您攤牌:“我可真想五點鐘能跟某某我最要好的朋友一起喝茶點!”可是您瞧着吧,等半年過後,您認識了那位某某,這時您就會明白,您影響了她的安排的這位姑娘,是為了讓您别纏住她,才布下這個迷魂陣,告訴您她是跟一個要好朋友每天在您見不到她的某個時間一起去喝茶的,您還會知道,那位某某的府上,她壓根兒就沒去過,她們兩人從來也沒有在一起喝過茶,因為她對那位某某說,她整天都抽不出空,而陪的不是别人,正是您。
這就是說,她告訴您說她要去共進茶點、央求您讓她去共進茶點的那個人,這個臨時應急的托詞,并不是那位某某,其中還有另一個人,還有另一件事!另一件事,可那是什麼事呢?另一個人,又是誰呢? 唉,這雙魂牽遠方、憂郁難消的萬花筒般千變萬化的眼睛啊,它或許能幫我們測量距離,卻沒法為我們指示方向。
無邊無垠的可能性的原野展現在我們面前,即使我們碰巧瞅見真實性就在眼前,也會以為它還遠在可能性的曠野之外,結果反會一頭撞在這堵突兀冒出的牆上,猛地一陣眩暈,仰面摔個大跟鬥。
對這種運動,這種逃逸,我們甚至都不用去尋蹤循迹,隻要定神想想就能了然于心。
她答應過給我們寫信,于是我們安下心,從愛河中一骨碌爬了起來。
可是信沒來,郵班等了一班又一班,還是不見信來,“出什麼事啦?”憂慮一起,又墜入了愛河。
令我們感到悲痛的,往往就是這些激起我們愛情的人兒。
因為每當我們為她們體驗一次新的憂慮,她們的人品就會在我們眼裡失去一層光彩。
我們對痛苦逆來順受,認定愛已是身外之物,我們發覺愛情和憂傷休戚相關,愛情也許就是憂傷,它的對象隻是在一種很次要的意義上才是那個黑發姑娘。
可是不管怎麼說,畢竟是她們激發了我們的愛情。
在極大多數情況下,愛情隻有在融進一種唯恐失去它或是擔心不能得到它的情緒時,才會以形體作為對象。
而這種憂慮又跟形體有着不解之緣。
它給形體添上了一層甚至比美貌更為吸引人的光彩,我們平時看見有的男子置美貌的女子于不顧,發瘋似的去愛那些在我們看來很醜的女子,其中的一個原因就在于此。
這些女人,這些逃逸的女人,她們自己的品性以及我們的憂慮不安都給她們安上了翅膀。
即使她們就在我們身邊,她們的目光似乎也在告訴我們,她們是要飛走的。
這種由翅膀添加上去的甚于美貌的光彩,其證據就是,同一個人在我們眼裡常常會時而是有翅膀的,時而又是沒有的。
我們愈是害怕失去她,就愈是忘記還有别的女人的存在。
但等到我們确信她是我們的了,我們就會把她和别的女人相比,而且立刻就會覺得人家更可愛。
由于憂慮的情緒和确信的感覺是可以每隔一個星期就交替一次的,所以一個女人這星期可以讓我們為她不惜犧牲一切,下星期卻可能會自己成為犧牲品,而且循環往複,長此以往。
要能理解這一點,就要懂得(以每個男人在他一生中至少有過一次的不再去愛一個女人、忘記這個女人的體驗中去懂得)一個女人在她已不再能撥動我們心弦的時候,就如她還不曾撥動過我們心弦的那會兒一樣,幾乎是不值什麼的。
如果明白了這層道理,那麼我們就逃逸的女人所說的這些意思,對被隔在藩籬後面、我們以為永遠得不到她們的那些女囚,也同樣是适用的。
因而,男人通常嫌惡拉皮條的女人,因為這種女人方便了逃逸,增強了誘惑,但是反過來