第十六章
關燈
小
中
大
打穿屋頂!但要小心,千萬輕聲!已有的小孔,請再設法擴大,并給前來營救的人發出信号,以便他們找到這小孔,并幫您把孔擴大。
請您避免發出過大的響聲……” 克拉維利聽不懂這歌詞的意思。
他隻是在想,這歌聲多麼美妙呀,噢,天哪!相比之下,帕蒂雷簡直望塵莫及,樓下的此人才真正是個歌王…… 就在此時,一支攀登屋頂的隊伍已集結在巴巴利諾别墅的後牆下。
當運河上的歌聲響起時,塔琪奧就發出了“開始行動”的命令,然後,他本人也縱身一跳,抓住了窗台,開始向上攀登。
這幫人就像野貓一樣,悄然無聲地抓住突出在牆面上的雕花、石托和其他種種突起物,靈巧地攀援而上。
他們是塔琪奧手下最勇敢的人,他們在别墅的牆外築起了一堵新的牆,一堵人牆,帶着繩索,梯子、鈎子、斧子和木闆,又放下繩索向上吊起了鋼鋸、潤滑皂和大砍刀。
他們從屋檐上放下滑輪索固定于地面,拉緊後成為簡易索道,把武器運了上去。
他們無聲無息地爬上了屋頂,又蹑手蹑腳地分散開來,在各處輕輕地叩擊厚油毛氈下的椽木。
貝瓦爾德博士在鑿通小洞、送出手帕後,一直心神不定。
他焦慮地等待了一個小時,終于又去實驗室裡取出工具,把已被他封上的洞重新鑿開。
他小心翼翼地開始用骨鑿擴大洞口。
他急切地向往逃出牢籠。
他對自己說,先爬上屋頂,呼吸幾口自由的空氣……然後再想辦法逃生…… 正當他鑿得汗流浃背之際,他突然聽到了外面傳來的琴聲和歌聲。
他停下手中的工作,又搬來一張椅子疊放到桌上,登上去,歪着頭把耳朵貼在洞口傾聽。
他用雙手使勁地往上頂着木闆,終于把洞口旁邊的一根椽子稍稍頂松了一些。
有人在運河上唱歌。
唱的是德語!貝瓦爾德渾身一陣顫抖。
他想叫喊,但他克制了自己,因為他明白,他的叫喚聲會立即把克拉維利引來。
他屏息凝神繼續谛聽,終于聽懂了歌詞的内容,雖然隻有隻言片語,但他完全已經明白,自由即将來臨。
“我們來……營救……配合……屋頂……輕聲……信号……” 貝瓦爾德博士激動得眩暈了片刻。
他用手指死死地抓住了小孔。
他的腦海裡閃過了一個想法:有救了!有人來營救我了!天哪,我有救了! 他聽到屋頂上傳來了輕微的刮擦聲。
然後又有摸索的腳步聲、輕輕的叫喚聲和工具的叮當聲。
他聽到有人在叩擊屋頂。
情急之中,他用盡全身的力氣使勁地猛頂椽子。
他頂得兩臂發軟,氣喘籲籲。
而後,他改變方式,把嘴湊到孔上,喘着粗氣對外喊起話來:“往這邊!再往前……過來……過來……” 他用拳頭擂着屋頂小孔周圍的木闆。
被他鑿過的木闆折斷了,尖刺劃破了他的皮……但他的一隻手終于伸了出去,伸出了屋頂。
偌大的黑屋頂上,突兀地出現了孤零零的一隻手,它在召喚着前來營救的人。
而歌聲此時還在繼續:“請您發一個信号……信号……信号……” 塔琪奧手下的人都不懂德語,但他們聽到了這歌聲,又突然看見有一隻手冒出了屋頂。
第一個朝這隻手爬去的,是塔琪奧本人。
他抓住這隻手緊緊握了幾下,又對着洞口輕喊:“好!好!” 然後他一揮手,工具就傳了過來,包括砍刀和鋼鋸。
塔琪奧滿意地點點頭,含着手指打了個唿哨。
陽台上的克拉維利聽歌已聽得如癡如醉,如人夢境。
聽見這一聲唿哨,他并沒有很在意,讓它随着歌聲消失了。
但小摩托艇上的克拉默聽見這一聲唿哨時,立即昂起了頭。
歌詞停頓處,他激動地說:“他們發現他了!快發信号!”緊接着,他唱起了一支歡快熱烈的三連音曲。
随着這美妙激越的歌聲,一支管弦樂隊齊聲奏鳴起來,仿佛整條聖安娜運河裡都擠滿了樂手。
琉特琴、曼陀鈴、小提琴、手鼓與笛子等等應有盡有,它們與一支奧卡利那笛和一架班德琴一起,彙成了激蕩澎湃的旋律。
演奏到高潮處,一支清脆嘹亮的小号又悠揚起伏地嗚響…… 威爾第!克拉維利贊歎不已:噢,不可思議的威爾第!他美妙的樂曲充滿了天空,激蕩着河水,越過了圍牆……到處都是音樂。
它就像大海一樣向人淹來,人們會心甘情願地被這大海淹沒…… 此時,正是塔琪奧手下的人在屋頂上拿好工具開始打孔的時刻。
他們用鈎子和撬棒掀開油氈,随即又鑿穿了木闆,打通了一條可以進入囚禁貝瓦爾德博士的牢房的通道。
在這個房間的隔壁,兩名婦女因注射了一些嗎啡,還沉睡在夢中。
屋頂上發出的鋸木和鑿闆聲則被管弦樂所淹沒,高亢激越的小号更掩蓋了一切噪聲。
洞口迅速擴大。
塔琪奧俯下身去,把臉貼近洞口朝下窺探,貝瓦爾德博士正驚駭地站在牆角裡。
“博士!”塔琪奧趕緊叫喚,“博士!再稍等片刻……” 貝瓦爾德博士又往牆角裡退縮一步。
随着幾下猛擊,大塊的碎木落下,洞口更大了。
一隻胳膊伸了進來,往實驗室裡扔下了一條繩梯。
“上,博士!”洞口上面的人又喊道。
貝瓦爾德博士渾身都在哆嗦。
他努力控制住自己,艱難地走完了這一小段距離,來到了繩梯跟前,雙手抓住繩索,擡起一隻腳踏上了第一級橫木……但這時,他忽然失去了力量,過度的緊張導緻了虛脫。
他雙手攥繩吊在梯上,卻再也無力往上攀登。
塔琪奧見狀急得連連呼喚:“博士,博士!上來呀,上……” 但貝瓦爾德此時隻剩下了呻吟之力。
他喃喃說道:“我不行了……我沒法上來……”但
請您避免發出過大的響聲……” 克拉維利聽不懂這歌詞的意思。
他隻是在想,這歌聲多麼美妙呀,噢,天哪!相比之下,帕蒂雷簡直望塵莫及,樓下的此人才真正是個歌王…… 就在此時,一支攀登屋頂的隊伍已集結在巴巴利諾别墅的後牆下。
當運河上的歌聲響起時,塔琪奧就發出了“開始行動”的命令,然後,他本人也縱身一跳,抓住了窗台,開始向上攀登。
這幫人就像野貓一樣,悄然無聲地抓住突出在牆面上的雕花、石托和其他種種突起物,靈巧地攀援而上。
他們是塔琪奧手下最勇敢的人,他們在别墅的牆外築起了一堵新的牆,一堵人牆,帶着繩索,梯子、鈎子、斧子和木闆,又放下繩索向上吊起了鋼鋸、潤滑皂和大砍刀。
他們從屋檐上放下滑輪索固定于地面,拉緊後成為簡易索道,把武器運了上去。
他們無聲無息地爬上了屋頂,又蹑手蹑腳地分散開來,在各處輕輕地叩擊厚油毛氈下的椽木。
貝瓦爾德博士在鑿通小洞、送出手帕後,一直心神不定。
他焦慮地等待了一個小時,終于又去實驗室裡取出工具,把已被他封上的洞重新鑿開。
他小心翼翼地開始用骨鑿擴大洞口。
他急切地向往逃出牢籠。
他對自己說,先爬上屋頂,呼吸幾口自由的空氣……然後再想辦法逃生…… 正當他鑿得汗流浃背之際,他突然聽到了外面傳來的琴聲和歌聲。
他停下手中的工作,又搬來一張椅子疊放到桌上,登上去,歪着頭把耳朵貼在洞口傾聽。
他用雙手使勁地往上頂着木闆,終于把洞口旁邊的一根椽子稍稍頂松了一些。
有人在運河上唱歌。
唱的是德語!貝瓦爾德渾身一陣顫抖。
他想叫喊,但他克制了自己,因為他明白,他的叫喚聲會立即把克拉維利引來。
他屏息凝神繼續谛聽,終于聽懂了歌詞的内容,雖然隻有隻言片語,但他完全已經明白,自由即将來臨。
“我們來……營救……配合……屋頂……輕聲……信号……” 貝瓦爾德博士激動得眩暈了片刻。
他用手指死死地抓住了小孔。
他的腦海裡閃過了一個想法:有救了!有人來營救我了!天哪,我有救了! 他聽到屋頂上傳來了輕微的刮擦聲。
然後又有摸索的腳步聲、輕輕的叫喚聲和工具的叮當聲。
他聽到有人在叩擊屋頂。
情急之中,他用盡全身的力氣使勁地猛頂椽子。
他頂得兩臂發軟,氣喘籲籲。
而後,他改變方式,把嘴湊到孔上,喘着粗氣對外喊起話來:“往這邊!再往前……過來……過來……” 他用拳頭擂着屋頂小孔周圍的木闆。
被他鑿過的木闆折斷了,尖刺劃破了他的皮……但他的一隻手終于伸了出去,伸出了屋頂。
偌大的黑屋頂上,突兀地出現了孤零零的一隻手,它在召喚着前來營救的人。
而歌聲此時還在繼續:“請您發一個信号……信号……信号……” 塔琪奧手下的人都不懂德語,但他們聽到了這歌聲,又突然看見有一隻手冒出了屋頂。
第一個朝這隻手爬去的,是塔琪奧本人。
他抓住這隻手緊緊握了幾下,又對着洞口輕喊:“好!好!” 然後他一揮手,工具就傳了過來,包括砍刀和鋼鋸。
塔琪奧滿意地點點頭,含着手指打了個唿哨。
陽台上的克拉維利聽歌已聽得如癡如醉,如人夢境。
聽見這一聲唿哨,他并沒有很在意,讓它随着歌聲消失了。
但小摩托艇上的克拉默聽見這一聲唿哨時,立即昂起了頭。
歌詞停頓處,他激動地說:“他們發現他了!快發信号!”緊接着,他唱起了一支歡快熱烈的三連音曲。
随着這美妙激越的歌聲,一支管弦樂隊齊聲奏鳴起來,仿佛整條聖安娜運河裡都擠滿了樂手。
琉特琴、曼陀鈴、小提琴、手鼓與笛子等等應有盡有,它們與一支奧卡利那笛和一架班德琴一起,彙成了激蕩澎湃的旋律。
演奏到高潮處,一支清脆嘹亮的小号又悠揚起伏地嗚響…… 威爾第!克拉維利贊歎不已:噢,不可思議的威爾第!他美妙的樂曲充滿了天空,激蕩着河水,越過了圍牆……到處都是音樂。
它就像大海一樣向人淹來,人們會心甘情願地被這大海淹沒…… 此時,正是塔琪奧手下的人在屋頂上拿好工具開始打孔的時刻。
他們用鈎子和撬棒掀開油氈,随即又鑿穿了木闆,打通了一條可以進入囚禁貝瓦爾德博士的牢房的通道。
在這個房間的隔壁,兩名婦女因注射了一些嗎啡,還沉睡在夢中。
屋頂上發出的鋸木和鑿闆聲則被管弦樂所淹沒,高亢激越的小号更掩蓋了一切噪聲。
洞口迅速擴大。
塔琪奧俯下身去,把臉貼近洞口朝下窺探,貝瓦爾德博士正驚駭地站在牆角裡。
“博士!”塔琪奧趕緊叫喚,“博士!再稍等片刻……” 貝瓦爾德博士又往牆角裡退縮一步。
随着幾下猛擊,大塊的碎木落下,洞口更大了。
一隻胳膊伸了進來,往實驗室裡扔下了一條繩梯。
“上,博士!”洞口上面的人又喊道。
貝瓦爾德博士渾身都在哆嗦。
他努力控制住自己,艱難地走完了這一小段距離,來到了繩梯跟前,雙手抓住繩索,擡起一隻腳踏上了第一級橫木……但這時,他忽然失去了力量,過度的緊張導緻了虛脫。
他雙手攥繩吊在梯上,卻再也無力往上攀登。
塔琪奧見狀急得連連呼喚:“博士,博士!上來呀,上……” 但貝瓦爾德此時隻剩下了呻吟之力。
他喃喃說道:“我不行了……我沒法上來……”但