第十二章

關燈
者沒明白高個兒女人說的話,因為她說話滔滔不絕,又快又急,他還以為她是個瘋子,再說,雨在嘩嘩地下個不停,他壓根兒就沒打算回到雨地裡去。

     “真的,好心的女主人,您剛才為我們描繪了一個怪人,我不想失去結識他的機會。

    ” “年輕人,認識他很快,結束得也快。

    如果您的魔星在慫恿您,您就去殺一個活人或者糟踐一個死人吧。

    ” “糟踐一個死人!”老者聲音顫抖着重複一遍,趕忙躲到同伴的背後。

     “我不太明白您的辦法,”年輕人說,“您的辦法至少是說得不很清楚。

    更簡單不過的是,我們留在這裡。

    除了瘋子,誰會在這麼個天氣裡繼續趕路呀?” “在這種地方躲雨,那才是瘋到家了哩!”老者喃喃道。

     “可憐的人!”女人大聲說,“在隻會開墳墓的門的人門外,可别敲門。

    ” “即使墳墓的門真的同您的門一道為我打開,婦人,我也不會因為一句不吉利的話而退縮的。

    我的佩劍能保證我安然無恙。

    好了,風大,把大門關上,把這金子拿去。

    ” “唉!我要您的金子有什麼用!”女主人又說,“金子在您手上是個寶,但到了我的手裡,比錫還不值錢。

    好吧,看在這點兒金子的分兒上,您就留下吧。

    金子可保證人免遭天上的暴風雨,但卻不能免受同類的輕蔑。

    您留下吧。

    您付的投宿費比付的兇殺費要多。

    在這兒等我一會兒。

    把金子給我。

    是的,一個人手裡拿着金子而卻沒沾滿鮮血進到這兒來,這還是第一次。

    ” 于是,她放好燈,闩上門,消失在大廳頂頭的一座黑漆漆的樓梯的拱頂下面。

     老者身子發顫,口念光輝的聖郝斯庇斯的所有威名,悄悄地在狠勁兒詛咒年輕同伴的冒失,而年輕人則拿起燈來,開始在他們待着的那個圓形大房間裡繞了一圈。

    他走近牆壁時看到的東西讓他打了個寒戰;用眼睛盯着他的老者則嚷了起來: “偉大的上帝!主人,是個絞架?” 确實是個大絞架靠在牆上,直達又高又潮的拱頂的拱腹。

     “是的,”年輕人說,“這兒還有木鋸、鐵鋸、鐵鍊、枷鎖哩。

    這是個拷問架,上面還挂着大鉗烙刑具。

    ” “天堂裡的偉大神明啊!”老者喊道,“我們這是在哪兒呀?” 年輕人聲色不動地繼續查看。

     “這是一卷麻繩;那是爐子和鐵鍋;這面牆上挂着鉗子和解剖刀;這是幾條帶鋼釘的皮鞭、一把斧子、一隻大錘。

    ” “這兒就是地獄的家具貯藏室!”老人被年輕人數着的可怕刑具吓壞了,打斷他說。

     “這兒是銅虹吸管、青銅齒輪、一盒大釘子、一個千斤頂。

    ”年輕人繼續在查看,“一點兒不假,确是一些不祥之物。

    我死氣白賴地讓您同我一起來這裡,您可能覺得很惱火。

    ” “正是,您也承認了!” 老者已吓得半死。

     “您不用害怕。

    您在什麼地方又有何妨?反正有我同您在一起。

    ” “多好的保護!”老者喃喃道,他因為另有所怕,所以對他的同伴已不再敬畏了,“一把三十寸的佩劍竟要對付一個三十庫代的絞架!” 高個兒紅衣女人回來了,拿起鐵皮燈,示意二人随她來。

    他們小心翼翼地登上一座在塔樓厚牆上鑿成的又窄又破的樓梯。

    每遇一個槍眼,一陣風雨都要把鐵皮燈的抖動的火苗吹滅,女主人連忙用她那蒼白的大手遮擋住。

    他們不止一次地絆着一些滾動的石頭。

    惶恐不安的老人總以為是踩着了散落在梯級上的人骨頭。

    最後,他們來到了塔樓二層的一個類似底層大廳的圓廳。

    中間,按照哥特式建築常規,有一個大爐子在熊熊燃燒,爐煙從天花闆上開的一個洞逸出,但仍把大廳内熏得烏漆墨黑。

    兩個過路人途中所見的亮光就是爐火和燈光。

    插滿生肉的一根烤扡在爐火前轉動着。

    老者恐懼地扭過頭去。

     “真正的十字架木就是在這個萬惡的爐子裡把一位女聖人的肢體燒盡的。

    ”他對自己的同伴說。

     離爐子稍遠處,有一張粗糙的桌子。

    女人請兩位過路人在桌前就座。

     “陌生人,”她把燈放在他倆面前說,“晚飯馬上就好,我丈夫想必在急着往回趕,他怕夜精靈在他走近兇險塔時把他擄了去。

    ” 這時候,奧爾齊涅——讀者想必已經猜到那正是他和他的向導本尼紐斯·斯皮亞古德瑞——可以仔細端詳斯皮亞古德瑞絞盡腦汁、生怕被人認出來抓了去而弄出來的這身奇特打扮。

    遁逃的可憐看守脫去了他的馴鹿皮服,換上了一身黑衣服,那是特隆赫姆的一位著名的語法學家從前留在斯普拉德蓋斯特的。

    這位語法學家因未能找到“朱庇特”的所有格為何變成了“約維斯”的原因而絕望,便投水自盡了。

    他原先的榛木闆鞋也換成了一雙一位被馬踩死的驿車夫的沉重馬靴,如果不在裡面塞上半靴子幹草,他那兩條細腿就在靴子裡晃蕩得厲害,無法走路。

    秃頭上套着一頂大假發,是一位年輕高雅的法國旅行者在特隆赫姆城門口被盜賊殺害之後留下的,在他那一高一低的尖瘦肩膀上飄來蕩去。

    他的一隻眼睛貼了一張膏藥;蒼白深陷的面頰上,因為抹上了從一位因失意而死的老姑娘口袋裡找到的胭脂,紅得怪誕,經雨水一淋,連下巴也紅了。

    他小心翼翼地把背上背着的褡裢放在身下,裹好大氅,坐了下去。

    當他吸引了他同伴的全部注意力時,他自己的注意力卻像是完全集中在女主人守着的烤肉上,不時地投去不安和恐懼的目光。

    他嘴裡斷斷續續地吐出這樣的話語:“人肉!……horrendasepulas!……食人肉者……摩洛的晚餐!……NecpueroscorampopuloMedeatrucidet……我們這是在哪兒呀?阿特雷……德洛伊教女祭司……伊爾曼蘇爾……魔鬼劈了利考恩了……” 最後,他大聲嚷道: “公正的上蒼啊!感謝上帝!我看見一條尾巴!” 奧爾齊涅一直在觀察他、注意地聽他說話,幾乎猜透了他的心思,不禁嫣然一笑。

     “這條尾巴并不說明問題。

    這也許是魔鬼身上的一塊肉。

    ” 斯皮亞古德瑞沒有聽見這句玩笑話,他的目光緊盯着大廳盡頭。

    他渾身哆嗦,湊近奧爾齊涅的耳朵說: “主人,您瞧,頂裡頭,那堆草上,黑影裡……” “怎麼啦?”奧爾齊涅問。

     “三具裸體,一動不動……三個孩子的屍體!” “有人在敲大門!”紅衣女人蹲在爐邊大聲說。

     的确,越來越大的雷雨聲中夾雜着一聲,接着又是兩聲更重的敲門聲。

     “他總算回來了!是尼戈爾!” 女主人拿起燈,急匆匆地下樓去。

     兩位過路人尚未繼續交談下去,便聽見樓下大廳裡有一陣嘈雜的人聲,其中有一個人的聲調讓斯皮亞古德瑞猛地一驚、顫抖不已。

     “婦人,住嘴,我們不走了。

    雷不用人開門就打進來了。

    ” 斯皮亞古德瑞緊緊地貼着奧爾齊涅。

     “主人!主人!”他聲音微弱地說,“我們遭殃了!” 樓梯上腳步聲雜沓,接着兩個穿着教士服的人進到大廳,後面跟着魂不附體的女主人。

     兩人中的一個比較高大,穿着黑衣服,留着路德派神甫的圓形頭發;另一個身材矮小,穿了一件隐修士長袍,腰上系着一根繩子,頭上的風帽壓在臉上,隻露出長長的黑胡子,兩隻手完全藏在寬大的袍袖裡。

     斯皮亞古德瑞一看是兩個平和的人,便感到其中一人剛才那怪聲引起的恐懼煙消雲散了。

     “您别驚慌,親愛的太太,”神甫對女主人說,“基督教神甫對找他們麻煩的人都樂善好施,還能去傷害幫他們的人嗎?我們隻想避避雨。

    如果說陪同我的這位尊敬的學者剛才言語沖撞了您的話,那是他一時糊塗,忘了求人時應語氣溫和。

    唉!聖賢也有失誤的時候。

    我從斯孔根到特隆赫姆去,迷了路,既無向導,又加天黑,偏逢大雨,無處藏身。

    我遇見的這位可敬的教友,同我一樣是出遠門的,他允諾,我同他一起找到您的門上。

    他向我誇口說您心善好客,親愛的太太。

    毫無疑問,他沒有說錯。

    别像壞牧師那樣對我們說:‘Advena,curintras?’留下我們吧,尊敬的太太,上帝将使您的莊稼免遭雷雨之害,上帝将使您的羊群在暴風雨中有一躲避之處,就像您給迷途的行人以躲避之所一樣!”99lib.net “老頭,”女人怒氣沖沖地打斷他說,“我既無莊稼,也無羊群。

    ” “那好,如果您是窮人,上帝祝福您由窮變富。

    您将同您丈夫白頭偕老,而且,你們将因你們的品德而非财富受人尊敬。

    你們的孩子将在世人的敬重中成長,将成為他們父親一樣的人。

    ” “住嘴!”女主人喊道,“我們仍舊是我們,我們的孩子也将像我們一樣在世人的蔑視中從小到老。

    我們的家族世世代代地受人輕蔑。

    住嘴,老頭!祝福會變成詛咒落到我們的頭上。

    ” “哦,老天!”神甫又說,“你們到底是什麼人?你們一生都犯了什麼罪過?” “您稱什麼是罪過?您叫什麼是道德?我們在此享有一種特權;我們既不可能有道德,也不會犯下什麼罪過。

    ” “這女人神經有毛病!”神甫轉身對在爐前烘烤粗呢棕袍的矮個兒隐修士說。

     “不,神甫
0.071323s