四、二〇〇四年九月
關燈
小
中
大
纏住的話,明天行動時,那些金屬部件會突出來,把光反射進房屋窗戶,從而暴露我們的行蹤。
默夫一動不動地站着,斯特林仔細地幫他弄緊身上的裝備。
斯特林的臉上露出關切的神情:咬着嘴唇,皺着眉頭,嘴角微微下垂。
弄完後,他用雙手從上到下,摸了一遍默夫的全身,看着幾乎像在愛撫默夫。
“跳一下試試。
”最後,斯特林說。
默夫朝我這邊看了一眼,然後微微跳離地面。
他身上的裝備紋絲不動,也沒有發出任何聲響。
“該你了,巴特爾。
” 斯特林在我身上重複了對默夫所做的那些動作,而且在此過程中,同樣顯得一臉關切。
最後,我跳了跳——沒有發出任何聲響。
斯特林在我頭盔的一側拍了拍。
“中士,”我問,“你覺得,我們以後每年都得在這裡打一場仗嗎?” “那是他媽的肯定的,二等兵,”斯特林回答,“我參加過第一次海灣戰争,我知道。
這場戰争的激烈程度,他媽的,絕對會超過一年一度的、俄亥俄州對密歇根州的足球比賽。
”說完,他輕聲笑了笑。
我再次流露出緊張的神色。
“别擔心,我們明天會沒事的,明白嗎?隻要跟着我,照我說的去做就行了。
我們馬上就能回到前線基地。
” 斯特林沖着我和默夫微笑。
奇怪的路燈燈光下,他似乎變得和善了一些。
“好的,中士。
我們一定什麼都聽你的。
” 清晨醒來後,我們聽到無數迫擊炮彈沿弧形軌迹,呼嘯着飛過我們頭頂,砸入那片果園。
天還沒亮,天空漆黑如墨。
一種說不出來的感覺襲上我的心頭。
去高原沙漠打仗前,我總會産生那種感覺,而每次産生那種感覺,我都會搜腸刮肚,尋找各種理由,以解釋自己為什麼心裡發堵、大腿哆嗦、雙手抖得拿不住東西。
默夫曾描述過那種感覺,說得非常确切。
有次,一名記者問我們打仗是什麼感覺。
那名記者身穿滿是口袋的卡其布套裝,戴着一百碼之外就能亮瞎你眼睛的飛行員鏡面眼鏡。
我們讨厭他像蒼蠅那樣在周圍轉來轉去,但又不能違抗上頭的命令,所以隻得忍耐。
當時,我們一群人懶洋洋地坐在基地一棵大樹樹陰下的泥土地上。
那名記者走過來,說:“告訴我你們心裡的真實想法,夥計們。
我想知道你們到底是什麼感覺。
”我們中的大部分人沒理他,有幾個人還叫他滾蛋,但默夫耐心地向他解釋了一番。
“就像車禍,你知道嗎?就像眼看就要撞上另一輛車的那個瞬間。
那種感覺真的很絕望,就像你在跟平時一樣開車,突然看見迎面過來一輛車。
你他媽的不知道該怎麼辦,但又知道即将發生什麼:要麼撞死,要麼大難不死。
就像那種感覺,”默夫說,“就像車禍中那一刹那的感覺。
隻不過,對我們來說,那種感覺會他媽的一連持續好幾天。
”他停了一下,接着問:“我們出去打仗的時候,你跟去親身體驗一下吧?我敢打賭,你肯定會明白的。
”我們全都哈哈大笑起來,把那名記者窘得結結巴巴,說不清話,倒退着逃離了我們排所在的區域。
不過,默夫對那種感覺的描述非常确切。
每次産生那種感覺,我都會渾身肌肉緊繃,汗流不止,但那種感覺怎麼也揮之不去,所以我隻能努力不去想它。
“從現在開始,不準喧嘩,不準發出亮光,弟兄們。
”中尉輕聲命令道。
他話音剛落,第一個出去的人就立刻縱身跨過隔在我們和那塊空地之間的矮牆,朝隻看得出灰色輪廓的城市沖去。
我慶幸自己不用馬上就出去。
我們班等待出去的過程中,斯特林從自己的背包拿出一小瓶鹽。
我記得鹽瓶商标上畫着個打傘的女孩——應該是“莫頓”牌食鹽。
斯特林把鹽瓶倒過來,抖着鹽瓶,把鹽撒在那棵山楂樹底下。
我和默夫困惑地對視一眼,然後朝斯特林走去。
“唔,中士,你沒事吧?”默夫問。
斯特林正在對着我們頭天晚上待過的地方撒鹽。
“這是《士師記》中記載的,”斯特林幾乎沒有注意到我和默夫走到了他的身邊,擡起頭,隔着我們,望向黑夜盡頭的地平線——太陽即将從那裡升起,“你們先出去吧,兄弟們,”斯特林說,“我要把鹽撒了。
”于是,我和默夫出去了。
斯特林遠遠地落在我們身後,隻剩下一個模糊的影子。
他邊走邊把鹽撒到屍體上,撒進農田、胡同和似乎遮蔽了整個塔法的沙塵裡。
他走到哪,撒到哪,與此同時,嘴裡唱着或者說嘀咕着什麼。
那聲音很好聽,很親切,我和默夫以前從未從他嘴裡聽到過。
雖然聽不出具體的詞,但我們還是開始害怕了。
“我想他是吓傻了,巴特。
”默夫說。
“你要把這話告訴他嗎?”我問。
迫擊炮仍在狂轟濫炸。
從果園裡傳出的爆炸聲,響得有如銅鼓的定音聲,每分鐘都會把我們震得哆嗦幾次。
前面燃起了一些小火,煙霧從破碎的枝葉間不斷升起。
天就要亮了。
默夫說:“我要看看斯特林到底在幹什麼。
”說完,他舉起步槍,通過步槍上的瞄準鏡觀察身後。
“看到了嗎?” 光芒閃耀,微弱的第一縷陽光從東邊的山坡頂上射下來,逐漸照亮一個個屋頂和那些房屋正面的灰白色牆壁。
我轉過頭,以手搭額,想看清斯特林的身影。
逐漸褪去的夜色中,他的身影模模糊糊的,隐約可見。
“看到了嗎?”我重複了一遍剛才的話,接着又問,“他在幹嗎?” 遠處的身影一動不動。
也許,那瓶鹽已全都撒在塔法郊外這段短短的路程上了。
我們離果園隻剩下一步之遙,但我仍害怕得雙腿直哆嗦。
“默夫,他在幹嗎?” 默夫放下步槍,閉上張開的嘴巴。
“我不知道,哥們兒。
他背着他媽的一具屍體,”默夫大睜着眼睛,看着我,說,“他沒在笑了。
”
默夫一動不動地站着,斯特林仔細地幫他弄緊身上的裝備。
斯特林的臉上露出關切的神情:咬着嘴唇,皺着眉頭,嘴角微微下垂。
弄完後,他用雙手從上到下,摸了一遍默夫的全身,看着幾乎像在愛撫默夫。
“跳一下試試。
”最後,斯特林說。
默夫朝我這邊看了一眼,然後微微跳離地面。
他身上的裝備紋絲不動,也沒有發出任何聲響。
“該你了,巴特爾。
” 斯特林在我身上重複了對默夫所做的那些動作,而且在此過程中,同樣顯得一臉關切。
最後,我跳了跳——沒有發出任何聲響。
斯特林在我頭盔的一側拍了拍。
“中士,”我問,“你覺得,我們以後每年都得在這裡打一場仗嗎?” “那是他媽的肯定的,二等兵,”斯特林回答,“我參加過第一次海灣戰争,我知道。
這場戰争的激烈程度,他媽的,絕對會超過一年一度的、俄亥俄州對密歇根州的足球比賽。
”說完,他輕聲笑了笑。
我再次流露出緊張的神色。
“别擔心,我們明天會沒事的,明白嗎?隻要跟着我,照我說的去做就行了。
我們馬上就能回到前線基地。
” 斯特林沖着我和默夫微笑。
奇怪的路燈燈光下,他似乎變得和善了一些。
“好的,中士。
我們一定什麼都聽你的。
” 清晨醒來後,我們聽到無數迫擊炮彈沿弧形軌迹,呼嘯着飛過我們頭頂,砸入那片果園。
天還沒亮,天空漆黑如墨。
一種說不出來的感覺襲上我的心頭。
去高原沙漠打仗前,我總會産生那種感覺,而每次産生那種感覺,我都會搜腸刮肚,尋找各種理由,以解釋自己為什麼心裡發堵、大腿哆嗦、雙手抖得拿不住東西。
默夫曾描述過那種感覺,說得非常确切。
有次,一名記者問我們打仗是什麼感覺。
那名記者身穿滿是口袋的卡其布套裝,戴着一百碼之外就能亮瞎你眼睛的飛行員鏡面眼鏡。
我們讨厭他像蒼蠅那樣在周圍轉來轉去,但又不能違抗上頭的命令,所以隻得忍耐。
當時,我們一群人懶洋洋地坐在基地一棵大樹樹陰下的泥土地上。
那名記者走過來,說:“告訴我你們心裡的真實想法,夥計們。
我想知道你們到底是什麼感覺。
”我們中的大部分人沒理他,有幾個人還叫他滾蛋,但默夫耐心地向他解釋了一番。
“就像車禍,你知道嗎?就像眼看就要撞上另一輛車的那個瞬間。
那種感覺真的很絕望,就像你在跟平時一樣開車,突然看見迎面過來一輛車。
你他媽的不知道該怎麼辦,但又知道即将發生什麼:要麼撞死,要麼大難不死。
就像那種感覺,”默夫說,“就像車禍中那一刹那的感覺。
隻不過,對我們來說,那種感覺會他媽的一連持續好幾天。
”他停了一下,接着問:“我們出去打仗的時候,你跟去親身體驗一下吧?我敢打賭,你肯定會明白的。
”我們全都哈哈大笑起來,把那名記者窘得結結巴巴,說不清話,倒退着逃離了我們排所在的區域。
不過,默夫對那種感覺的描述非常确切。
每次産生那種感覺,我都會渾身肌肉緊繃,汗流不止,但那種感覺怎麼也揮之不去,所以我隻能努力不去想它。
“從現在開始,不準喧嘩,不準發出亮光,弟兄們。
”中尉輕聲命令道。
他話音剛落,第一個出去的人就立刻縱身跨過隔在我們和那塊空地之間的矮牆,朝隻看得出灰色輪廓的城市沖去。
我慶幸自己不用馬上就出去。
我們班等待出去的過程中,斯特林從自己的背包拿出一小瓶鹽。
我記得鹽瓶商标上畫着個打傘的女孩——應該是“莫頓”牌食鹽。
斯特林把鹽瓶倒過來,抖着鹽瓶,把鹽撒在那棵山楂樹底下。
我和默夫困惑地對視一眼,然後朝斯特林走去。
“唔,中士,你沒事吧?”默夫問。
斯特林正在對着我們頭天晚上待過的地方撒鹽。
“這是《士師記》中記載的,”斯特林幾乎沒有注意到我和默夫走到了他的身邊,擡起頭,隔着我們,望向黑夜盡頭的地平線——太陽即将從那裡升起,“你們先出去吧,兄弟們,”斯特林說,“我要把鹽撒了。
”于是,我和默夫出去了。
斯特林遠遠地落在我們身後,隻剩下一個模糊的影子。
他邊走邊把鹽撒到屍體上,撒進農田、胡同和似乎遮蔽了整個塔法的沙塵裡。
他走到哪,撒到哪,與此同時,嘴裡唱着或者說嘀咕着什麼。
那聲音很好聽,很親切,我和默夫以前從未從他嘴裡聽到過。
雖然聽不出具體的詞,但我們還是開始害怕了。
“我想他是吓傻了,巴特。
”默夫說。
“你要把這話告訴他嗎?”我問。
迫擊炮仍在狂轟濫炸。
從果園裡傳出的爆炸聲,響得有如銅鼓的定音聲,每分鐘都會把我們震得哆嗦幾次。
前面燃起了一些小火,煙霧從破碎的枝葉間不斷升起。
天就要亮了。
默夫說:“我要看看斯特林到底在幹什麼。
”說完,他舉起步槍,通過步槍上的瞄準鏡觀察身後。
“看到了嗎?” 光芒閃耀,微弱的第一縷陽光從東邊的山坡頂上射下來,逐漸照亮一個個屋頂和那些房屋正面的灰白色牆壁。
我轉過頭,以手搭額,想看清斯特林的身影。
逐漸褪去的夜色中,他的身影模模糊糊的,隐約可見。
“看到了嗎?”我重複了一遍剛才的話,接着又問,“他在幹嗎?” 遠處的身影一動不動。
也許,那瓶鹽已全都撒在塔法郊外這段短短的路程上了。
我們離果園隻剩下一步之遙,但我仍害怕得雙腿直哆嗦。
“默夫,他在幹嗎?” 默夫放下步槍,閉上張開的嘴巴。
“我不知道,哥們兒。
他背着他媽的一具屍體,”默夫大睜着眼睛,看着我,說,“他沒在笑了。
”