第一部 窗 第十九章
關燈
小
中
大
的丈夫正在瞅着她。
他正在向她好奇地微笑着,似乎他在溫和地嘲笑她的白日幻夢,但同時他又在想:繼續讀下去吧。
你現在看上去毫無憂慮,他想。
他不知道她正在讀什麼,他誇大了她的淳樸無知,因為他喜歡認為她并不聰明,也不精通書本知識。
他拿不準,她究竟是否理解她正在讀的東西。
也許并不理解,他想。
她驚人地美。
似乎對他來說,她的美(如果可能的話)增長不已。
好像仍是冬天, 你已飄然而去, 我與這些幻影一塊兒嬉戲, 猶如我和你的倩影一起徘徊, 她讀完了。
“嗯?”她說,她的目光離開了書本,她擡起頭來望着他,神思恍惚地回答他的微笑。
我與這些幻影一塊兒嬉戲, 猶如我和你的倩影一起徘徊, 她低聲吟誦,把書放到桌上。
她拿起了絨線襪子,心中在捉摸:自從她上次看到他坐在這兒,究竟發生了一些什麼事情?她想起了餐前換裝;擡頭望見窗外的明月;安德魯在吃飯時把盤子舉得太高;威廉說了些令人掃興的話;樹上的鳥兒;樓梯平台上的沙發;孩子們尚未入睡;查爾士·塔斯萊的書掉下來把他們驚醒了——噢,不,那是她想象出來的;保羅有一隻軟皮表袋。
她該挑哪一件事兒去和他說呢? “他們訂婚了,”她一邊開始織襪子一邊說,“保羅和敏泰。
” “我也猜到了,”他說。
這沒什麼可說的。
她的思緒還在随着那首詩上下飄蕩;他讀完了斯坦尼的葬禮那一章之後,仍然覺得精神振奮、胸懷坦蕩。
因此,他們倆默默無言地坐着。
後來她想起來了,她曾盼望他說些什麼。
無論什麼,無論什麼,她一邊想一邊結着絨線。
無論說些什麼都行。
“嫁一個有皮表袋的男人,那有多妙,”她說。
因為那就是他們倆共同欣賞的那類笑話。
他嗤之以鼻。
他對于這個婚約的感覺,和他一貫對于任何婚約的感覺相同:那個小夥子可遠遠配不上那位姑娘。
在她的頭腦裡慢慢地出現了疑問:那末,為什麼有人總是想要人們結婚呢?它的意義和價值究竟何在呢?(現在他們所說的每一個字都是真誠的。
)說點兒什麼吧,她想,她渴望聽到他的聲音。
因為,她覺得,那個陰影,那個籠罩他們的
他正在向她好奇地微笑着,似乎他在溫和地嘲笑她的白日幻夢,但同時他又在想:繼續讀下去吧。
你現在看上去毫無憂慮,他想。
他不知道她正在讀什麼,他誇大了她的淳樸無知,因為他喜歡認為她并不聰明,也不精通書本知識。
他拿不準,她究竟是否理解她正在讀的東西。
也許并不理解,他想。
她驚人地美。
似乎對他來說,她的美(如果可能的話)增長不已。
好像仍是冬天, 你已飄然而去, 我與這些幻影一塊兒嬉戲, 猶如我和你的倩影一起徘徊, 她讀完了。
“嗯?”她說,她的目光離開了書本,她擡起頭來望着他,神思恍惚地回答他的微笑。
我與這些幻影一塊兒嬉戲, 猶如我和你的倩影一起徘徊, 她低聲吟誦,把書放到桌上。
她拿起了絨線襪子,心中在捉摸:自從她上次看到他坐在這兒,究竟發生了一些什麼事情?她想起了餐前換裝;擡頭望見窗外的明月;安德魯在吃飯時把盤子舉得太高;威廉說了些令人掃興的話;樹上的鳥兒;樓梯平台上的沙發;孩子們尚未入睡;查爾士·塔斯萊的書掉下來把他們驚醒了——噢,不,那是她想象出來的;保羅有一隻軟皮表袋。
她該挑哪一件事兒去和他說呢? “他們訂婚了,”她一邊開始織襪子一邊說,“保羅和敏泰。
” “我也猜到了,”他說。
這沒什麼可說的。
她的思緒還在随着那首詩上下飄蕩;他讀完了斯坦尼的葬禮那一章之後,仍然覺得精神振奮、胸懷坦蕩。
因此,他們倆默默無言地坐着。
後來她想起來了,她曾盼望他說些什麼。
無論什麼,無論什麼,她一邊想一邊結着絨線。
無論說些什麼都行。
“嫁一個有皮表袋的男人,那有多妙,”她說。
因為那就是他們倆共同欣賞的那類笑話。
他嗤之以鼻。
他對于這個婚約的感覺,和他一貫對于任何婚約的感覺相同:那個小夥子可遠遠配不上那位姑娘。
在她的頭腦裡慢慢地出現了疑問:那末,為什麼有人總是想要人們結婚呢?它的意義和價值究竟何在呢?(現在他們所說的每一個字都是真誠的。
)說點兒什麼吧,她想,她渴望聽到他的聲音。
因為,她覺得,那個陰影,那個籠罩他們的