前言

關燈
這部小說的俄文書名是ZashchitaLuzhina,意思是“盧仁防守”,指的是國際象棋中的一種防守技巧,這種技巧可以說是我在這部小說中創造的主人公盧仁大師發明的。

    盧仁這個名字的發音,如果把“u”拖長一些發成“oo”,就和“illusion”一詞同韻。

    早在一九二九年春,我就開始寫這部小說了。

    當時我在法國東比利牛斯省的一個溫泉小鎮勒布魯療養,常在那一帶捕捉蝴蝶。

    同年在柏林完成創作。

    當時的情景我記得特别清晰,長滿荊豆和冬青的山間有一塊斜面岩石,這部小說的主題構思最初就是在那兒形成的。

    假如當時認真地多想想的話,說不定會有進一步的奇思妙想。

     ZashchitaLuzhina刊登在俄文流亡者季刊SovremennyeZapiski(巴黎)上,用的是我的筆名“弗·西林”,之後立即由流亡者主辦的斯洛弗出版社出版(柏林,一九三○年)。

    紙面平裝本,二百三十四頁,長二十一厘米,寬十四厘米,純黑色的護封,燙金書名。

    這個版本現在很難見到,可能會越來越少。

     可憐的盧仁不得不等待三十五年才出了一個英文本。

    不錯,三十年代後期有個美國出版商對該書表示過興趣,刮了一陣要出英文本的風。

    但是後來證明,這位出版商原是那種夢想控制作家藝術靈感的人。

    他建議我用音樂取代象棋,把盧仁寫成一個發狂的小提琴家,這樣我們短暫的合作也就草草收場了。

     今天重讀這部小說,重溫其故事情節,我頗有點安德森回顧他那盤得意棋局的感覺。

    他向時運不濟而又高傲的基耶塞裡茨基連棄雙車,基耶塞裡茨基在後世無數的棋譜裡帶着永遠的疑問反複遭此棄子攻殺。

    我的故事不好寫,但我非常樂意利用這樣或那樣的形象和這樣或那樣的場景,為盧仁的生活構建一種緻命的模式。

    我寫了一座花園,寫了一次旅行,還寫了一系列的無聊瑣事,都帶着技能比賽的味道。

    尤其是最後幾章,用一着正規的象棋攻殺的形式,瓦解了那個可憐人最深處的一點理智。

    說到這裡,我想為那些為賺錢
0.046356s