第三章
關燈
小
中
大
我們将怎麼開始這一章呢?我提供不同的版本以供選擇。
第一個版本(這在作者或者替身作者使用第一人稱叙述體寫小說時經常用的): 天空晴朗而冷冽,狂風肆虐,毫無減弱的意思;我窗下的冬青樹左右搖擺,匹格南路上郵差往後倒走着,死勁抓着他的帽子。
我的不安增加了…… 這種版本的特點是相當明顯的:一方面,它清晰明了,當一個人寫作時,他處于一種固定的狀态;他不僅僅是一個伏在稿紙上的精靈。
當他沉思和寫作時,在他周圍發生這樣或那樣的事;比方說,這風,這路上飛揚的塵土,我從窗戶都看見了(現在郵差轉過身來了,深躬着身子,頂着風艱難地往前走着)。
這第一版本是一個很好的讓人精神為之一爽的版本;它允許讀者舒緩一下,并傳達個人的感受;這樣,生活就趨向了故事——特别當這第一人稱就像其他人物一樣是杜撰的。
嗯,問題是:這是寫作行當的騙術,那些以寫小說為生的商人手裡老掉牙的破玩意兒,不适合我,因為我必須是嚴格的忠實的。
所以,我們再看第二種版本,它很快就描寫一個新的人物,這樣來開始這一章: 奧洛維烏斯不快樂。
當他不快樂、憂慮,或者對答案茫然不知時,他習慣于用手去拉他左耳長長的、圍着一圈柔軟短毛的耳根;然後,他還會去拉一下他右耳長長的耳根,以避免妒忌,從他那樸實無華的、老實人才使用的眼鏡上瞧着你,沉默好長時間,終于答道:“說起來挺沉,但我——” 對于他,“沉”就是“難”,德國人就是這麼說的;他所說的俄語含有濃重的日耳曼口音。
這章開頭的第二個版本是非常流行而有力的——但是太精緻了,而且我也覺得對于羞澀憂郁的奧洛維烏斯來說,這樣生氣勃勃地開一章之頭不太合适。
我現在給你看我的第三個版本。
同時……(不斷的逗引人的逗點,逗點,逗點。
) 在舊日的時光,電影,也即影片兒,非常喜歡使用這種延宕的方法。
你看見主人公做這做那,同時……逗點——鏡頭就搖向了鄉間。
同時……另起一段。
……在被太陽烤焦的路上跋涉,隻要蘋果樹彎曲的粉刷過的樹幹沿着公路大步而來,他們就盡量在樹陰底下走…… 不,這是一個愚蠢的念頭:他并不總是在流浪。
也許哪個髒兮兮的富農會再需要個短工;也許哪個殘暴的磨坊主會需要個幫手。
我自己從來沒當過流浪漢,過去不能——現在也不能——在我心靈的幕上将他活靈活現地呈現出來。
我最想描述的是,五月的一個上午他在布拉格附近一片枯萎的草地上所獲得的印象。
他醒來了。
在他身旁坐着一位衣着講究的紳士,注視着他。
一個快樂的念頭閃過:也許會給我一支煙抽。
原來是一個德國人。
不斷地(也許他腦袋有問題吧?)用他随身帶的小鏡子對着我;相當惱人。
我猜想是關于相像的問題。
得,我思忖,随它去吧,什麼相像不相像。
跟我毫無關系。
也許他會給我個輕松的活兒幹。
問我的地址。
天曉得由此會發生什麼。
後來:一個溫暖的漆黑的夜晚在一個谷倉裡的對話:“聽我說,那是個怪人,那家夥我有一天見過。
他認為我們兩人一模一樣。
” 黑暗中傳來哈哈大笑聲:“是你看來我們兩人完全相像,你這老酒鬼。
” 在這兒,引來了另一個文學技巧:模仿外國小說,而外國小說也是模仿來的,描寫流浪漢快樂的生活,将他們描繪成善良的人。
(我想,我使用的技巧将這一切融合了點兒吧。
) 談到文學,我沒有什麼不明白的。
文學一直是我的興趣所在。
當我還是小孩時,我就賦詩,編織情節曲折的小說。
我從不偷北俄羅斯農莊莊主溫室裡的桃子,我父親是他的管家。
我從不活埋貓。
我從不扭比我弱的夥伴的手臂;但,正如我說的,我以絕對的決斷賦深奧的詩和編織情節曲折的故事,毫無理由地諷刺我們家認識的人。
但是我不将這些故事寫下來,我也不告訴别人。
我沒有一天不說謊話。
我激情地忘我地說謊,就像夜莺吟唱,沉浸在自己創造的新生活的和諧裡。
就為了這些甜美的謊話,我母親打了我耳光,我父親用牛筋鞭抽我。
那一點兒也不會讓我難受;正相反,那反而使我的幻想更為豐富。
當耳根還在發熱,屁股還在發燙時,我會趴在果園高高的蘆葦中,吹口哨,編織幻夢。
在學
第一個版本(這在作者或者替身作者使用第一人稱叙述體寫小說時經常用的): 天空晴朗而冷冽,狂風肆虐,毫無減弱的意思;我窗下的冬青樹左右搖擺,匹格南路上郵差往後倒走着,死勁抓着他的帽子。
我的不安增加了…… 這種版本的特點是相當明顯的:一方面,它清晰明了,當一個人寫作時,他處于一種固定的狀态;他不僅僅是一個伏在稿紙上的精靈。
當他沉思和寫作時,在他周圍發生這樣或那樣的事;比方說,這風,這路上飛揚的塵土,我從窗戶都看見了(現在郵差轉過身來了,深躬着身子,頂着風艱難地往前走着)。
這第一版本是一個很好的讓人精神為之一爽的版本;它允許讀者舒緩一下,并傳達個人的感受;這樣,生活就趨向了故事——特别當這第一人稱就像其他人物一樣是杜撰的。
嗯,問題是:這是寫作行當的騙術,那些以寫小說為生的商人手裡老掉牙的破玩意兒,不适合我,因為我必須是嚴格的忠實的。
所以,我們再看第二種版本,它很快就描寫一個新的人物,這樣來開始這一章: 奧洛維烏斯不快樂。
當他不快樂、憂慮,或者對答案茫然不知時,他習慣于用手去拉他左耳長長的、圍着一圈柔軟短毛的耳根;然後,他還會去拉一下他右耳長長的耳根,以避免妒忌,從他那樸實無華的、老實人才使用的眼鏡上瞧着你,沉默好長時間,終于答道:“說起來挺沉,但我——” 對于他,“沉”就是“難”,德國人就是這麼說的;他所說的俄語含有濃重的日耳曼口音。
這章開頭的第二個版本是非常流行而有力的——但是太精緻了,而且我也覺得對于羞澀憂郁的奧洛維烏斯來說,這樣生氣勃勃地開一章之頭不太合适。
我現在給你看我的第三個版本。
同時……(不斷的逗引人的逗點,逗點,逗點。
) 在舊日的時光,電影,也即影片兒,非常喜歡使用這種延宕的方法。
你看見主人公做這做那,同時……逗點——鏡頭就搖向了鄉間。
同時……另起一段。
……在被太陽烤焦的路上跋涉,隻要蘋果樹彎曲的粉刷過的樹幹沿着公路大步而來,他們就盡量在樹陰底下走…… 不,這是一個愚蠢的念頭:他并不總是在流浪。
也許哪個髒兮兮的富農會再需要個短工;也許哪個殘暴的磨坊主會需要個幫手。
我自己從來沒當過流浪漢,過去不能——現在也不能——在我心靈的幕上将他活靈活現地呈現出來。
我最想描述的是,五月的一個上午他在布拉格附近一片枯萎的草地上所獲得的印象。
他醒來了。
在他身旁坐着一位衣着講究的紳士,注視着他。
一個快樂的念頭閃過:也許會給我一支煙抽。
原來是一個德國人。
不斷地(也許他腦袋有問題吧?)用他随身帶的小鏡子對着我;相當惱人。
我猜想是關于相像的問題。
得,我思忖,随它去吧,什麼相像不相像。
跟我毫無關系。
也許他會給我個輕松的活兒幹。
問我的地址。
天曉得由此會發生什麼。
後來:一個溫暖的漆黑的夜晚在一個谷倉裡的對話:“聽我說,那是個怪人,那家夥我有一天見過。
他認為我們兩人一模一樣。
” 黑暗中傳來哈哈大笑聲:“是你看來我們兩人完全相像,你這老酒鬼。
” 在這兒,引來了另一個文學技巧:模仿外國小說,而外國小說也是模仿來的,描寫流浪漢快樂的生活,将他們描繪成善良的人。
(我想,我使用的技巧将這一切融合了點兒吧。
) 談到文學,我沒有什麼不明白的。
文學一直是我的興趣所在。
當我還是小孩時,我就賦詩,編織情節曲折的小說。
我從不偷北俄羅斯農莊莊主溫室裡的桃子,我父親是他的管家。
我從不活埋貓。
我從不扭比我弱的夥伴的手臂;但,正如我說的,我以絕對的決斷賦深奧的詩和編織情節曲折的故事,毫無理由地諷刺我們家認識的人。
但是我不将這些故事寫下來,我也不告訴别人。
我沒有一天不說謊話。
我激情地忘我地說謊,就像夜莺吟唱,沉浸在自己創造的新生活的和諧裡。
就為了這些甜美的謊話,我母親打了我耳光,我父親用牛筋鞭抽我。
那一點兒也不會讓我難受;正相反,那反而使我的幻想更為豐富。
當耳根還在發熱,屁股還在發燙時,我會趴在果園高高的蘆葦中,吹口哨,編織幻夢。
在學