第一部分 第十二章
關燈
小
中
大
那些微妙的措辭,模仿出隻有俄國人才會犯的英語錯誤?我知道,模仿能在家族成員中遺傳,但我還是——”
艾麗斯答道(以她那種古怪有趣而nonsequitur的推理方法,四十年後我将這用在《阿迪斯》的女主人公身上),是的,确實如此,我說得很對,肯定是她俄語課上得太多太雜亂,要糾正這種不同尋常的印象,隻需全信用法語就行了——順便提一下,她聽說俄語的确從法語借了不少陳詞濫調的表達。
“但那是不相幹的,”她繼續說道,“你不知道——關鍵是接下來的情節該怎樣——我是說,怎樣才合乎邏輯?我那位可憐的姑娘該怎樣對付那個混蛋,那個野獸?她不安,她迷惑,她恐懼。
最後的結果應該是鬧劇,還是悲劇?” “應該是廢紙簍,”我咕哝道,放下手中的筆,将她嬌小的身軀抱在我的腿上,在這年春天,我經常這樣抱她——一九三○年,感謝上帝,這個緻命的春天。
“把那東西還給我,”她柔聲乞求道,想把手塞進我的睡袍口袋,但我搖搖頭,把她摟得更緊了。
潛伏在我心底的嫉妒本應被煽動成怒火,因為我猜測我妻子其實是抄錄了一封确實存在的信——給她寫信的,說不定是一個肮髒、可憐的流亡詩人,頭發溜光,眼睛亮晶晶的會說話,常常在流亡者沙龍和她見面。
但是研究再三,我認為那恐怕還是她自己寫的,其中插了幾處法語裡來的語病(supplications,sanstarder),還有的則可能是下意識裡沃拉蔔克語的流露,畢竟她在跟着那些俄語老師上課時一直用這種語言,又在花裡胡哨的練習本上做了許多兩種語言、三種語言的練習。
因此,我并沒有讓自己迷失在惡意猜測的叢林裡,而隻是将那頁薄薄的紙片,那一行行高高低低、顯然是她自己打的文字,保存在我面前那個褪了色、裂了口的公文包裡,連同其他紀念品,其他死者的遺物。
“但那是不相幹的,”她繼續說道,“你不知道——關鍵是接下來的情節該怎樣——我是說,怎樣才合乎邏輯?我那位可憐的姑娘該怎樣對付那個混蛋,那個野獸?她不安,她迷惑,她恐懼。
最後的結果應該是鬧劇,還是悲劇?” “應該是廢紙簍,”我咕哝道,放下手中的筆,将她嬌小的身軀抱在我的腿上,在這年春天,我經常這樣抱她——一九三○年,感謝上帝,這個緻命的春天。
“把那東西還給我,”她柔聲乞求道,想把手塞進我的睡袍口袋,但我搖搖頭,把她摟得更緊了。
潛伏在我心底的嫉妒本應被煽動成怒火,因為我猜測我妻子其實是抄錄了一封确實存在的信——給她寫信的,說不定是一個肮髒、可憐的流亡詩人,頭發溜光,眼睛亮晶晶的會說話,常常在流亡者沙龍和她見面。
但是研究再三,我認為那恐怕還是她自己寫的,其中插了幾處法語裡來的語病(supplications,sanstarder),還有的則可能是下意識裡沃拉蔔克語的流露,畢竟她在跟着那些俄語老師上課時一直用這種語言,又在花裡胡哨的練習本上做了許多兩種語言、三種語言的練習。
因此,我并沒有讓自己迷失在惡意猜測的叢林裡,而隻是将那頁薄薄的紙片,那一行行高高低低、顯然是她自己打的文字,保存在我面前那個褪了色、裂了口的公文包裡,連同其他紀念品,其他死者的遺物。